linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadtbewohner ciudadano 16

Verwendungsbeispiele

Stadtbewohner ciudadano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschließend überprüfen Sie, wenn die anderen Stadtbewohner bereit sind, ihre Fotzen geschlagen zu bekommen.
Cuando haya terminado, compruebe si los otros ciudadanos están dispuestos a conseguir sus coños golpeados.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts impliziert eine Verbesserung der städtischen Umwelt und der Lebensqualität der Stadtbewohner.
El fortalecimiento de la cohesión económica y social implica una mejora del entorno urbano y la calidad de vida de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Stadtbewohner flohen. Nur die Schüler blieben.
Muchos de los ciudadanos habían huido Solo los estudiantes de la escuela continuaron allí
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Stadtbewohner sich hin und her bewegen sollen, bearbeite den Weg, sodass er eine Schleife ist.
Si quieres que los ciudadanos se muevan hacia atrás y hacia adelante, edita el camino para que den vueltas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stadtstrände in der Sommerzeit (wie es sie in Paris, Brüssel und Budapest in den vergangen Jahren gab) sind ebenfalls sinnvolle Projekte, die Hunderttausenden von Stadtbewohnern Abwechslung bieten.
Las playas urbanas de verano o (como las de París, Bruselas y Budapest en los últimos años) son también útiles y se ven frecuentadas por centenares de miles de ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Stadtbewohner flohen. Nur die Schüler blieben.
La mayoría de los ciudadanos habían huido, solamente los estudiantes de la escuela permanecían
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Jahr über ist es Ziel der Stadtbewohner und Touristen sowie der Liebhaber des Flussfischfangs. IT
Durante todo el año es meta de ciudadanos y de turistas, sobretodo de los amantes de la pesca de rio. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Rat hat Verständnis für die Besorgnis des Herrn Abgeordneten über den festgestellten Anstieg von Gewalt in den Städten und die damit verbundenen negativen Folgen für die Entwicklung und die Erneuerung der Städte und die Lebensqualität der Stadtbewohner.
El Consejo comprende la preocupación de Su Señoría frente al aumento notificado de la violencia urbana y sus efectos nocivos en el desarrollo y la renovación de la ciudad y la calidad de vida de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine Abwanderung von Stadtbewohner aus dem Nordosten.
Fue una emigración de ciudadanos del noreste.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Bewegen keine Probleme bereitet, versuche es mit einem Freundwellengenerator oder erzeuge die Stadtbewohner direkt mit dem Freundgenerator.
si los movimientos no son un problema, intenta usar un generador de oleadas aliadas o a generar a los ciudadanos directamente desde el generador de amigos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Stadtbewohner betreffend . .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stadtbewohner"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Stadtbewohner sahen den echten Pioniergeist des Westens.
La gente de la ciudad vio con sus propios ojos el verdadero espíritu pionero del Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Denn verzichten wollen gut situierte Stadtbewohner auf nichts. ES
Frena bien y acelera mejor. ES
Sachgebiete: verlag auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Viele zunehmend mobilere Stadtbewohner finden sich deshalb in einem Dilemma wieder:
De modo que muchos miembros de los sectores urbanos en ascenso se encuentran presos en un dilema:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat viele Stadtbewohner zu einer Kauforgie veranlasst, die die Preise weiter in die Höhe treibt.
Esto llevó a muchos residentes urbanos a caer en un arrebato consumista, haciendo subir los precios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vereinten Nationen haben eine Direktive verabschiedet, sie besagt, die Stadtbewohner sollen in ihren Wohnungen bleiben.
Las Naciones Unidas han emitido una directiva mundia…...pidiéndole a las poblaciones urbana…...que se queden dentro de sus casas.
   Korpustyp: Untertitel
Immer haben die Stadtbewohner auch ihre eigenen Lebensmittel angebaut, vor allem in Kriegs- oder Krisenzeiten.
los habitantes de las ciudades han cultivado siempre su propia comida, sobre todo en tiempos de guerra o de crisis.
Sachgebiete: verlag geografie militaer    Korpustyp: Webseite
Stadtbewohner, die etwas Ruhe suchen, zieht es in diesen ordentlichen Stadtteil. ES
Residentes urbanos que buscan la paz adoran la tranquilidad de este barrio. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Statuen an diesem Punkt begann Angriff auf die Stadtbewohner als auch derzeit beunruhigend die Stadt.
Las estatuas entonces comenzó a atacar a la gente del pueblo y actualmente están sitiando la ciudad.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stadtbewohner leiden natürlich am meisten, da die Luftverschmutzung durch den Verkehr ein von Jahr zu Jahr ernsteres Problem darstellt.
Los habitantes de las ciudades son los que más sufren, por supuesto, porque la contaminación generada por la circulación de vehículos automotores es un problema que crece todos los años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ich mich nicht irre, habe ich mehr Früchte als ihr Stadtbewohner und jetzt habe ich das Propan.
Y a menos que esté equivocado, tengo más cosechas que ustedes, pueblerino…...y ahora tengo el propano.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschnatter der Gänse aber war so laut, dass die Stadtbewohner ihn entdeckten und zum neuen Bischof beriefen. DE
Los lugareños lo encontraron por el ruidoso graznido de las aves y le proclamaron obispo de la ciudad. DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Und so bleibt das städtische Leben ausgeschlossen und damit die Probleme, die der Stadtbewohner mit seiner Umwelt hat: DE
Este concepto excluye la vida urbana, y así también deja de tomar en cuenta los problemas enfrentados por la población urbanícola: DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Für Stadtbewohner, die einen einzigartigen Ort suchen, um zur Ruhe zu kommen, ist ein Dachgarten eine glänzende Alternative.
Para los habitantes de la ciudad que buscan un lugar único para encontrar la tranquilidad, un jardín de tejado es una alternativa perfecta.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angesichts der ethnischen Mischung der Stadtbewohner sei es einem verziehen, wenn man denkt, man sei in Europa;
Debido a la mezcla racial de su población, no es raro que te sientas en Europa;
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mr. Sniper ist die letzte Hoffnung der Stadtbewohner, wird seine Strategie zu entmischen und Schnepfe sie eins nach dem anderen.
Sr. Sniper es la última esperanza de los habitantes de la ciudad, su estrategia será la de segregar y les agachadiza común, uno por uno.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gerade in Städten wie Luzern, Bern, Zürich oder auch Carouge bei Genf sind sie im Alltag vieler Stadtbewohner nicht wegzudenken. EUR
Incluso en las grandes ciudades, como Lucerna, Berna, Zúrich o Ginebra (en el pintoresco barrio de Carouge), forman parte de la vida de esas ciudades. EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Fluss, der die Stadt Coimbra entstehen sah, stellt für die Stadtbewohner noch heute einen wichtigen Lebensbestandteil dar. PT
El río que vio nacer a la ciudad de Coimbra nunca ha dejado de ser una parte importante de la vida de sus habitantes. PT
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Zwischen bunten Häusern und alten kleinen Holzkirchen können Sie auch schöne Szenen aus dem Alltag der Stadtbewohner entdecken. ES
Entre coloridas casas y viejas capillas de madera le aguardan asimismo encantadores escenas de la vida cotidiana. ES
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Von seinem eigenen Blick getroffen, verwandelte sich der Basilisk zu Stein und war seitdem keine Gefahr mehr für die Stadtbewohner. PL
El Basilisco, derrotado por su propia mirada, se transformó en piedra y desde ese entonces ha dejado de amenazar a los habitantes. PL
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Trotz einer langjährigen und teilweise wirksamen Bevölkerungspolitik für Stadtbewohner in dem bevölkerungsreichsten Land der Erde, China, beläuft sich die gesamte Weltbevölkerung nun auf weit mehr als 5 Milliarden.
A pesar de la ya antigua y en parte eficaz política demográfica sobre la población de las zonas urbanas del país más poblado del mundo, China, la población mundial total ya sobrepasa los cinco mil millones de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz einer langjährigen und teilweise wirksamen Bevölkerungspolitik für Stadtbewohner in dem bevölkerungsreichsten Land der Erde, China, beläuft sich die gesamte Weltbevölkerung nun auf weit mehr als 5 Milliarden.
A pesar de la antigua y en parte eficaz política demográfica sobre la población de las zonas urbanas del país más poblado del mundo, China, la población mundial total sobrepasa actualmente los cinco mil millones de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Um also die Lebensqualität der Stadtbewohner Europas zu verbessern, muss im Gemeinschaftsrecht mit der Annahme von Plänen für nachhaltiges Stadtmanagement und nachhaltigen Stadtverkehr ein weiterer Schritt getan werden.
En consecuencia, con objeto de mejorar la calidad de vida de los residentes urbanos de Europa, el derecho comunitario debe llegar más lejos mediante la adopción de planes de gestión urbana y de transporte sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 90 % der Stadtbewohner in der Europäischen Union (EU) sind einem schädlichen Luftschadstoffe in Konzentrationen ausgesetzt, die von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) als gesundheitsschädlich eingestuft werden. ES
En torno al 90 % de la población urbana de la Unión Europea (UE) está expuesta a concentraciones de alguno de los contaminantes atmosféricos más perjudiciales que la Organización Mundial de la Salud (OMS) considera nocivas para la salud. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Das Jahreseinkommen eines Bauern beträgt heutzutage lediglich ein Sechstel des Einkommens eines Stadtbewohners, aber er hat dreimal mehr Steuern zu zahlen.
Actualmente, el ingreso anual de un campesino equivale apenas a una sexta parte del de un habitante urbano, pero debe pagar tres veces más impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne weitere Diskussionen zog er 500.000 Mann zusammen, um in Beijing einzumarschieren und hart gegen die unbewaffneten Studenten und Stadtbewohner vorzugehen.
Sin mayores discusiones, Deng movilizó a 500,000 efectivos para que ingresaran a Beijing y reprimieran a estudiantes y civiles desarmados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Stadtbewohner machen sich noch nicht einmal die Mühe, Land zu erwerben oder um die Hilfe auf dem Land zu bitten.
De hecho algunos de ellos ni siquiera se preocupan de comprar tierras u obtener ayuda distante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war ein eigenartiger „Unterhaltungspark” für reichere Stadtbewohner, in dem man an bestimmten Tagen Theatervorstellungen, Konzerte und äquilibristische Aufführungen bewundern konnte. PL
Era éste un particular “parque de diversiones” para los burgueses acaudalados, en el que en determinados días de la semana se podía disfrutar de actuaciones teatrales, conciertos y demostraciones de equilibrismo. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media    Korpustyp: Webseite
Die neuen Stadtbewohner suchen ein großstädtisches Lebensgefühl in zentraler Lage und gleichzeitig exklusive Ruhe in individualisierten Wohnungen und großflächigen privaten Außenbereichen. DE
Los nuevos habitantes de los barrios céntricos buscan una atmósfera de gran ciudad en una ubicación central, y paralelamente una tranquilidad exclusiva en viviendas hechas a su medida con amplios exteriores privados. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Sowohl die Schließung des Flughafens für den Flugverkehr, die 2008 erreicht wurde, als auch die gegenwärtige Nutzung sind auf Impulse der Stadtbewohner zurückzuführen. DE
Tanto el cierre del aeropuerto al tráfico aéreo, logrado en 2008, como el uso actual del mismo, se deben a la presión de los habitantes de la ciudad. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Nachdem er den Klagen der Stadtbewohner zur Müllsituation aufmerksam zugehört hatte, tat der Delegierte Null genau das, was ihm so gut liegt.
Tras escuchar atentamente las quejas del poblado respecto a la basura, el Delegado Zero hizo lo que sabe hacer:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Auf Televisas eigener Website wird berichtet, dass am Sonntag „Stadtbewohner in San Salvador Atenco im Staate Mexico ein Televisa Nachrichtenteam angegriffen und bestohlen hätten.“
El propio sitio web de Televisa informó que el domingo “pobladores de San Salvador Atenco, Estado de México, agredieron y robaron a un equipo de Noticieros Televisa”.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Wie sich bekannt zu geben, diesen Player Streetwear werden für die jungen Stadtbewohner dieses Jahrhunderts, weil sie sagen, dass der seinen Bedürfnissen.
¿Cómo anunciar a sí mismos, este jugador de la calle se dedicará a los jóvenes habitantes de las ciudades de este siglo, porque dicen que se adapte a sus necesidades.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Saaristo erinnert sich, dass der Wartungschef sich dabei erkältete, aber die Stadtbewohner erhielten zum Glück ihren Weihnachtsbaum und der Rettungsdienst die Geräte zurück zu ihrem Standort.
Saaristo recuerda que el jefe de mantenimiento se resfrió, pero los vecinos pudieron disfrutar de su árbol y el departamento de salvamento y sus máquinas pudieron volver a su estación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Belagerung dauerte 44 Monate und schuf ein Klima des Terrors für die Stadtbewohner, deren Existenz zu einem täglichen Kampf verkommen war.
El asedio duró 44 meses e instauró un clima de terror entre los habitantes de la ciudad, cuya existencia se convirtió en una lucha diaria.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ab 22 Uhr versammeln sich viele Stadtbewohner und Gäste der Stadt auf dem Hauptplatz vor der Kirche "San Bartolome", um das Spektakel mitzuerleben.
A partir de las 22:00 horas, muchos habitantes y visitantes de la ciudad se reúnen en la plaza, delante de la iglesia de "San Bartolomé", para disfrutar del espectáculo.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit car2go erweitern wir jetzt unser Angebot für Stadtbewohner um einen Service, der völlig neue Möglichkeiten der individuellen innerstädtischen Mobilität bietet.“ ES
Con car2go, estamos ampliando nuestra oferta para proporcionar a los residentes urbanos un nuevo servicio para su estilo de vida y movilidad a cada minuto.” ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt der sommerlichen Festlichkeiten ist die Sommersonnenwende vom 20.-22. Juni. Dann fliehen alle Stadtbewohner in ihre Ferienhäuser an einem der vielen malerischen Seen Skandinaviens. ES
La más importante de las celebraciones es el solsticio de verano (20-21 de junio), cuando todo el mundo huye de la ciudad para retirarse en sus casas de campo junto al lago, para estar cerca de la naturaleza. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
schlägt vor, die Forschung und Entwicklung für intelligente Verkehrssysteme (IVS) zu intensivieren und sie besser mit den Bedürfnissen und Zielen der Stadtbewohner und der lokalen Behörden zu koordinieren und an folgenden Aspekten auszurichten:
Propone reforzar la investigación y el desarrollo de Sistemas de Transporte Inteligentes (STI), coordinarlos mejor con las necesidades y los objetivos de los residentes urbanos y las autoridades locales y dirigirlos hacia:
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müsse die Forschung und Entwicklung für intelligente Transportsysteme (ITS) intensiviert, besser mit den Bedürfnissen und Zielen der Stadtbewohner und der lokalen Behörden koordiniert und an folgenden Aspekten ausgerichtet werden:
el establecimiento, para 2014, de un Fondo de Eficiencia Energética financiado por el presupuesto comunitario, el Banco Europeo de Inversiones y los Estados miembros, para promover la inversión pública y privada en proyectos que fomenten la eficiencia energética de los edificios;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Erneuerung unserer Städte sehr wichtig ist, müssen wir in unserer Politik stets auf ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Förderung der ländlichen Entwicklung und der Verbesserung der Lebensbedingungen der Stadtbewohner achten.
Aunque la renovación urbana de nuestras ciudades es muy importante, es necesario buscar siempre un equilibrio en nuestras políticas entre la promoción del desarrollo rural y la mejora de las vidas de los habitantes de las ciudades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann folgten Jahre, in denen die Roten Khmer herrschten, die die Illusion hatten, die Menschen würden glücklicher, wenn Stadtbewohner gezwungen würden, aufs Land zu gehen, und wenn Intellektuelle Landarbeiter würden.
Esto fue seguido de años de dominación de los jemeres rojos, que trabajaron creyendo que el pueblo sería más feliz si los habitantes de la ciudad se viesen obligados a irse al campo y los intelectuales se convirtiesen en agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesagt, daß nicht nur junge, gut ausgebildete männliche Stadtbewohner in die Europäische Union aufgenommen werden, sondern auch alle anderen: die älteren Menschen, die Landbevölkerung, die weniger Gebildeten, die Frauen.
He señalado que la Unión Europea no acoge solamente a chicos jóvenes de alto grado de formación que vivan en las ciudades, sino que se acoge al conjunto de la población: también a los mayores, a los que viven en zonas rurales, a los menos formados, a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entsteht sehr schnell der Eindruck, daß die gesamte Europäische Union eigentlich ein Projekt für die ländlichen Gebiete ist, in dem die städtischen Gebiete und Stadtbewohner vergessen worden sind.
No cuesta mucho imaginar toda la Unión Europea como un proyecto rural en el que han quedado olvidados las ciudades y sus habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a Stadtbewohner in Haushalten, auf die mindestens eines der folgenden vier Merkmale zutrifft: kein Zugang zu besserer Trinkwasserversorgung, kein Zugang zu besseren sanitären Einrichtungen, Überbelegung (drei oder mehr Personen in einem Raum) und aus nicht beständigem Material gebaute Behausungen.
a Representa la población urbana cuyo hogar responde a al menos una de las siguientes cuatro características: falta de acceso a mejores fuentes de agua potable, falta de acceso a mejores servicios de saneamiento, hacinamiento (tres o más personas por habitación) y viviendas construidas con materiales precarios.
   Korpustyp: UN
Sie sollten Stadtbewohner mit bereits bestehenden gesundheitlichen Problemen nicht dazu anhalten, Menschenansammlungen zu meiden, ohne einfühlsam anzuerkennen, dass es unmöglich ist, Menschenansammlungen während der gesamten Dauer der Pandemie zu meiden.
No deben instar a los residentes de zonas urbanas que tengan otros problemas de salud a evitar las aglomeraciones sin reconocer firmemente que es imposible hacerlo durante todo el tiempo que dure la pandemia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die 60 Millionen Mitglieder der Partei, bei denen es sich fast ausschließlich um männliche Stadtbewohner handelt, würden es wohl ebenso gutheißen wie die 200 Millionen Chinesen, die von den Gewinnen des raschen Wirtschaftswachstums profitieren.
Los 60 millones de miembros del Partido, casi todos hombres y residentes en ciudades, probablemente lo aprobarían, como también los 200 millones de chinos que comparten los beneficios del rápido crecimiento económico, pero, ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsidentin Johnson-Sirleaf, die erkannte, dass gebildete Menschen viel zu einer Wiederbelebung der Landwirtschaft beitragen könnten, rief im Juni 2008 ihre Kampagne Back to the Soil (zurück zum Boden) ins Leben, vor allem um Stadtbewohner für die Landwirtschaft zu motivieren.
La presidenta Johnson-Sirleaf, reconociendo que la gente con educación podría contribuir mucho al resurgimiento de la agricultura, lanzó en junio de 2008 su campaña Volver a la tierra, en gran medida para fomentar los cultivos por parte de los habitantes urbanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Simferopol ist die spezielle Autobahn hierher angelegt, so dass es immer Autotouristen, sowie der Stadtbewohner ist viel, die mit den Bussen und die kleinen Busse gerade aus den Wohnkomplexen ankommen.
de Simferopol es tendida aqu? la carretera especial, as? que siempre es a muchos autoturistas, tambi?n los habitantes de la ciudad que llegan en los autobuses y los combis directamente de las microrregiones.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bereits in der Vergangenheit engagierte sich die Stadt La Rochelle aktiv für den Umweltschutz und das Wohlergehen der Stadtbewohner, und dieses Engagement hat in den letzten Jahren bis hin in die Gegenwart ein immer stärker werdendes Ausmaß angenommen. EUR
Histórico, el compromiso de La Rochelle en favor del medio ambiente y del bienestar de sus habitantes se ha ido reforzando con los años. EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik radio    Korpustyp: Webseite
Im ländlichen Raum müssen neue, nicht direkt mit der Landwirtschaft verbundene Arbeitsplätze geschaffen werden, um die Arbeitslosigkeit auf dem Land, die Landflucht und die Verödung von Dörfern zu verhindern, die dann mit all den damit einhergehenden Verkehrs-und Umweltproblemen nur noch die Rolle von Schlafstätten für die Stadtbewohner spielen.
Es necesario que se creen nuevos empleos -sin relación directa con la agricultura- si no queremos sufrir desempleo rural, despoblación, o ver los pueblos convertidos en dormitorios de las ciudades, con todos los problemas de transporte y medio ambiente que ello supone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hoch sind die Kosten von Aids in ländlichen Gebieten, weil HIV-infizierte Stadtbewohner bei Ausbruch der Krankheit in ihre Dörfer zurückkehren, um sich pflegen zu lassen, was erhöhten Druck für die Frauen und eine enorme Belastung der Ressourcen der ländlichen Haushalte bedeutet.
El costo del SIDA es particularmente elevado en las zonas rurales, porque los habitantes de las zonas urbanas infectados por el VIH regresan a sus aldeas en procura de atención cuando caen enfermos, lo que somete a tensiones a las mujeres y es tremendamente gravoso para los recursos de los hogares rurales.
   Korpustyp: UN