linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadtgemeinde municipio 26
. .

Verwendungsbeispiele

Stadtgemeinde municipio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Llafranc Llafranc, die kleine Fischerdorf, gehört zu der Stadtgemeinde Palafrugell, auszeichnet sich durch die Schönheit seines kristallenen Wassers und ihrer Naturlandschaft.
Llafranc Llafranc, pequeño pueblo de pescadores, situado dentro del municipio de Palafrugell, se caracteriza por la belleza de sus aguas cristalinas y su entorno natural.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Standortwahl für die Deponie hat berechtigte Reaktionen bei den Einwohnern der Stadtgemeinde Potamia hervorgerufen.
La ubicación del vertedero ha provocado la lógica reacción de los habitantes del municipio de Potamias, quienes piden que se cambie su ubicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts außer Beschwerden. Sie speisen Peter Fleming und unser Unternehmen mit 20…und die Zeitungen mit ein paar kleinen Fischen ab…und die Stadtgemeinden, der Trolley Park und die Häfen gehören Ihnen alleine.
Ahora mismo la capa estuviera fuera nada mas que quejas de ud tu lanzas a peter fleming y nuestra corporacion gana un 20% y unos pocos peces para los periodicos y los municipios, Trolley Park, y los puertos son todos suyos
   Korpustyp: Untertitel
L'Estartit L'Estartit gehört zu der Stadtgemeinde Torroella de Montgrí, ist eines der prestigious Reisezentren, von einer Naturlandschaft umgeben.
L'Estartit L'Estartit, que pertenece al municipio de Torroella de Montgrí, es uno de los centros turísticos más prestigiosos, que destaca sobretodo por su entorno natural.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit vierzig Jahren wird am Standort „Provatomantra“ bei Afisio eine illegale Abfalldeponie für die Stadt Sparta und andere benachbarte Stadtgemeinden betrieben.
Desde hace cuarenta años, un vertedero ilegal emplazado en un redil de ovejas de Áfissos presta sus servicios al municipio de Esparta y a otros municipios vecinos de la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ort von Las Almunias gehört zur Stadtgemeinde von Bierge, im Herzen des Naturparks der Sierra und Canyons von Guara. ES
La localidad de Las Almunias está adscrita al municipio de Bierge, pelno corazón del Parque Natural de la Sierra y los Cañones de Guara. ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wasserverschmutzung durch giftige Abfälle in der Stadtgemeinde Messapia auf Euböa
Asunto: Contaminación de las aguas por residuos tóxicos en el municipio de Μesapía, Eubea
   Korpustyp: EU DCEP
Bilbao gehört zum Groβraum Bilbao, einem Ballungsgebiet aus 8 Stadtgemeinden mit Bilbao als Hauptstadt, das an beiden Seiten der Ria Nervión liegt.
Bilbao forma parte del Gran Bilbao, comarca constituida por el conjunto de 8 municipios dispuestos a lo largo de ambas partes del río Nervión y de la que Bilbao es su Capital.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Betrieb einer Deponie der Stadtgemeinde Herakleion (Griechenland) am Ort Pera Galinoi
Asunto: Funcionamiento del vertedero del municipio de Iraklion (Grecia) en el emplazamiento Pera Galini
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftslegung der Stadtgemeinde von Chepigana DE
Rendición de cuentas en el municipio de Chepigana DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stadtgemeinde"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundsteuer (für die Stadtgemeinde Częstochowa) in Höhe von … Mio. PLN;
impuestos sobre bienes inmuebles (a favor del Ayuntamiento de Częstochowa) por importe de … millones de PLN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Stadtgemeinde Kufstein Job - Stellenangebote - Kufstein Jobs anzeigen
Ver todos los Empleos de Tiempos
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aufgelassenes Blei- und Zinkbergwerk im Gebiet der Siedlung Kirki (Stadtgemeinde Alexandroupoli, Präfektur Evros
Asunto: Mina de plomo y cinc abandonada en la región de Kirki (Alexandroupoli, provincia de Evros)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stadtgemeinde stützt sich dabei auf das fachkundige Wissen der Stiftung Manos Verdes. DE
Para ello la Municipalidad se apoya en los conocimientos profesionales de la Fundación Manos Verdes. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Seminar wurde organisiert vom Kolpingwerk Peru in Zusammenarbeit mit der Rechtsschutzstelle (Defensoría) der Stadtgemeinde.
El seminario estuvo organizado por la Obra Kolping Perú en cooperación con la Defensoría de la comuna.
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
1432 schlossen sich Berlin und Cölln erstmals offiziell zu einer Stadtgemeinde zusammen. DE
Posteriormente, en 1432, se unieron por primera vez oficialmente para poder formar un sólo distrito administrativo. DE
Sachgebiete: kunst flaechennutzung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Einwohner von Chalkis urbanisierten Reghion und änderten sie in eine selbstständige Stadtgemeinde. IT
Con los calcidesi Reghion fue urbanizada y transformada en una comunidad cívica autónoma. IT
Sachgebiete: astrologie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sie fordern eine Änderung des Standorts, da laut einem geologischen Bericht der Stadtgemeinde beträchtliche Unzulänglichkeiten in der Umweltverträglichkeitsstudie festgestellt wurden.
Asimismo, un estudio geológico municipal ha detectado deficiencias en el estudio de impacto ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ZUS, die Stadtgemeinde Częstochowa, PFRON und die Woiwodschaft Schlesien haben ihre Zustimmung zu einer Sonderumstrukturierung signalisiert.
ZUS, el Ayuntamiento de Częstochowa, PFRON y el voivodato de Silesia han dado su visto bueno a la reestructuración basada en unas reglas específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtgemeinde von Colonia Carlos Pellegrini möchte mit Hilfe deutscher Expertise eine Vorreiterrolle als umweltfreundliche Stadt einnehmen. DE
Con ayuda de la experiencia alemana la municipalidad de Colonia Pellegrini quiere ser pionera como ciudad no contaminante. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Eröffnung des größten Casinos der Tschechischen Republik in Prag im Rahmen eines Joint Venture mit der Stadtgemeinde Prag
Se inaugura en conjunto con la Ciudad de Praga el casino más grande de República Checa.
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Stadtgemeinde Coron besteht aus einem Teil der Insel Busuanga und der gesamten nahe gelegenen Insel Coron.
Esta municipalidad ocupa parte de la Isla Busuanga y toda la Isla Coron.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Beschwerden von Bürgern und Umweltorganisationen zufolge sind aus der Deponie der Stadtgemeinde Katerini Hunderte Kubikmeter giftiger Abfälle ausgetreten, wodurch die Meeresumwelt verschmutzt wurde.
Según han denunciado ciudadanos y organizaciones ecologistas, del vertedero de Katerini se han filtrado cientos de metros cúbicos de residuos tóxicos, con la consiguiente contaminación del entorno marino.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittler des AIAD bei der UNMIK führten unter anderem eine Untersuchung einer Korruptionsbehauptung durch, die gegen einen der Stadtgemeinde Pristina beigeordneten Bediensteten der UNMIK erhoben worden war.
Los investigadores de la OSSI en la UNMIK examinaron, entre otras cosas, una denuncia de corrupción contra un funcionario de la UNMIK adscrito a la municipalidad de Pristina.
   Korpustyp: UN
In einer jüngst durchgeführten epidemiologischen Studie der Universität Athen wurde nachgewiesen, dass die Zahl der Todesfälle aufgrund seltener Krebsformen im Gebiet der Stadtgemeinde Oinofyta innerhalb der letzten elf Jahre stark zugenommen hat.
En un reciente estudio epidemiológico realizado por la Universidad de Atenas se observa un gran aumento del número de muertes debido a formas de cáncer poco comunes en la región de Oinofyta durante los últimos once años.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Projekt mit der Projektnummer LIFE 04/ENV/AT/000002, eingereicht von der Stadtgemeinde Schwanenstadt, geht es um ein revolutionäres Verfahren zur ganzheitlichen Sanierung von Plattenbauten aus den 70er Jahren.
En el caso del proyecto LIFE 04/ENV/AT/000002, presentado por el Ayuntamiento de Schwanenstadt, se trata de un método revolucionario para rehabilitar totalmente edificios prefabricados de la década de 1970.
   Korpustyp: EU DCEP