Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus
Korpustyp: Webseite
In den letzten 10 Jahren wurden in Kolumbien mehr als 400 Stadträte ermordet und Tausende Menschen entführt.
En Colombia, en los últimos 10 años, más de 400 concejales fueron asesinados y otras miles de personas han sido secuestradas.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dieser Gründungsurkunde wurden die Stadträte gewählt, die heute Abend an meiner Seite sitzen.
Fuero gracias al cual habéis votado a estos concejales que están aquí sentados esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Mit Bürgermeistern und Stadträten der departamentos von Montevideo, Canelones und Colonia wurden die Ergebnisse einer gemeinsamen Studie mit der Katholischen Univesität zur Kommunalpolitik in Uruguay diskutiert.
DE
Con intendentes, alcaldes y concejales de los departamentos de Canelones, Montevideo y Colonia se discutieron los resultados de una investigación de la Universidad Católica sobre la realidad de los gobiernos locales en Uruguay.
DE
Finalmente, en septiembre de 1495, el concejo de la ciudad decidió que las calles debían pavimentarse y reemplazar los puentes de madera por nuevos puentes de piedra.
Sachgebiete: architektur musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Der Reichtum Europas liegt in seinen Unterschieden und wir sehen z. B. keine Notwendigkeit für die EU, eine Entscheidung des Stadtrats in Århus über den kommunalen Busverkehr ändern zu können.
La riqueza de Europa descansa en las diferencias y así, por ejemplo, no vemos ninguna necesidad apremiante de que la UE deba modificar una decisión acordada por el concejo municipal de Århus sobre el modelo de funcionamiento del servicio local de autobuses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du die Explosion verursacht, die den ganzen Stadtrat getötet hat?
¿Arreglaste la explosión que mató a todo el concejo de la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde erstmals im 17. Jahrhundert im Rahmen einer Vereinbarung des Stadtrates dokumentiert und ist der Santa Ana geweiht.
Sachgebiete: architektur musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Der Stadtrat ist mit Maßnahmen einverstanden. Aber so etwas darf nicht noch mal vorkommen.
El concejo está listo para ignorar esta situació…pero debes asegurarle…que no volverá a ocurrir algo parecido.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Rathaus Funchals wurde in 1486 auf dem damaligen Campo do Duque in der Nähe der Kathedrale Sé gebaut. Bis ungefähr 1784 versammelte sich der Stadtrat immer an diesem Platz.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Ich dachte, der ganze Stadtrat sitzt zusammen auf diesem dummen Floß.
Pensé que todos los del concejo municipa…...siempre organizaban juntos esa estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Auf Initiative des Ratsherrn Fernand Traen, einem Mitglied des früheren unabhängigen Kulturforums Raaklijn (gegründet 1956), veranstaltete der Stadtrat von Brügge in Kooperation mit der Provinz Westflandern drei Triennalen bildender Kunst. Sie fanden in den Jahren 1968,1971 und 1974 statt.
Por iniciativa del concejal Fernand Traen, miembro del ex foro cultural independiente Raaklijn (fundado en 1956), el concejo municipal de Brujas y la provincia de Flandes Occidental montaron tres trienales de artes plásticas que tuvieron lugar en 1968, 1971 y 1974.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Trotz der zahlreichen Petitionen, Proteste und Anzeigen durch einzelne Bürger und den Stadtrat von Cotronei zieht diese erschütternde Situation keine strafrechtlichen Konsequenzen nach sich.
A pesar de las numerosas peticiones, protestas y denuncias de los ciudadanos y del consejomunicipal de Cotronei, esta desconcertante situación permanece impune.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn die Polizei den verfolgt, der 85 Millionen gestohlen hat, behandelt sie ihn wie einen Stadtrat, der er vielleicht auch ist, und das ist kein spannendes Fernsehen.
Lo que pasa es que cuando la policía atrapa a alguien que ha robado 85 millone…...lo tratan como si fuera miembro del consejomunicipal, aunque no lo sea. Y eso no es televisión emocionante.
Korpustyp: Untertitel
Vidya Pol, leitendes Mitglied des Stadtrats von Panchgani, pries Asia Plateau dafür, dass der Ort in den indischen Bergen heute auf der nationalen und internationalen Landkarte existiert.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Ausschüsse des Stadtrats (Bystyret) erörtern die einzelnen Posten des Haushaltsplans.
Las diferentes comisiones del consejomunicipal (Bystyret) tratan las diferentes partes del presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadträte haben ihren Flächennutzungsplan nicht beachtet, um Gefahren aus Wohn- und Geschäftsvierteln zu bannen.
Los consejosmunicipales no se han servido de sus planes de ocupación de los suelos para alejar las zonas comerciales o residenciales del peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt wird vom Stadtrat genehmigt.
El presupuesto es aprobado por el consejomunicipal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den Haushaltsvorschlägen (und möglichen Änderungen während der Haushaltssitzungen des Stadtrats) wurde die Ausgleichszahlung aufgrund von Haushaltsbeschlüssen gewährt. In den Haushaltsbeschlüssen wurden jeweils gewisse Voraussetzungen formuliert (d. h. die Erzielung bestimmter Effizienzgewinne und die Aufrechterhaltung des Umfangs der für die Öffentlichkeit erbrachten Verkehrsdienste).
Basándose en las propuestas presupuestarias (y las posibles modificaciones durante el debate presupuestario en el consejomunicipal), la compensación se concedió mediante decisiones presupuestarias en determinados supuestos que se especificaron en cada decisión, a saber, para alcanzar ciertas mejoras de eficiencia y mantener los servicios de transporte público del año anterior.
In der Nähe des antiken Brunnens wird dieses an die Stadträte von Valdefresno, Villaturiel und Valverde weitergegeben, welche es bis zur Stadt tragen. Dort wird es vom Stadtrat von Leon in Empfang genommen, der es bis zum Kirche San Marcelo bringt.
ES
En las proximidades del antiguo pozo, ceden su turno a los ayuntamientos de Valdefresno, Villaturiel y Valverde, quienes la traen hasta la ciudad, recogiéndola el Ayuntamiento de León, quien la trae hasta el templo de San Marcelo.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Im Protokoll des Stadtrats von Mikkeli vom 12. Juni 2000 heißt es: „…. ist festzustellen, dass die Stadt in den ersten Jahren ein hohes Risiko eingeht…“.
Según las actas del Pleno del Ayuntamiento de Mikkeli de 12 de junio de 2000, «… hay que señalar que el riesgo para el ayuntamiento es grande durante los primeros años …».
Korpustyp: EU DGT-TM
Stadtratconcejo municipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erste Rathaus Funchals wurde in 1486 auf dem damaligen Campo do Duque in der Nähe der Kathedrale Sé gebaut. Bis ungefähr 1784 versammelte sich der Stadtrat immer an diesem Platz.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Der Reichtum Europas liegt in seinen Unterschieden und wir sehen z. B. keine Notwendigkeit für die EU, eine Entscheidung des Stadtrats in Århus über den kommunalen Busverkehr ändern zu können.
La riqueza de Europa descansa en las diferencias y así, por ejemplo, no vemos ninguna necesidad apremiante de que la UE deba modificar una decisión acordada por el concejomunicipal de Århus sobre el modelo de funcionamiento del servicio local de autobuses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Initiative des Ratsherrn Fernand Traen, einem Mitglied des früheren unabhängigen Kulturforums Raaklijn (gegründet 1956), veranstaltete der Stadtrat von Brügge in Kooperation mit der Provinz Westflandern drei Triennalen bildender Kunst. Sie fanden in den Jahren 1968,1971 und 1974 statt.
Por iniciativa del concejal Fernand Traen, miembro del ex foro cultural independiente Raaklijn (fundado en 1956), el concejomunicipal de Brujas y la provincia de Flandes Occidental montaron tres trienales de artes plásticas que tuvieron lugar en 1968, 1971 y 1974.
En los Países Bajos, la RRN trabaja con los ediles municipales para comprometer a “comunidades de práctica” mediante la facilitación de sesiones de debate para resolver problemas.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Enrique Arezo, ehemaliges Mitglied des Stadtrats und Gemeinderats, ehemaliger Vorsitzender der „Comisión de Turismo y Deporte” in Montevideo, repräsentierte Uruguay in dem Treffen.
DE
Enrique Arezo, ex edil y concejal municipal electo, ex presidente de la Comisión de Turismo y Deporte de la junta de Montevideo y director de la red de observadores electorales de América, representó a Uruguay en el encuentro.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Stadtratcabildo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Stadtrat möchte, dass Port Phillip eine nachhaltige Gemeinschaft ist - und zwar nicht bloß im ökologischen Sinne, sondern auch unter den Gesichtspunkten sozialer Gerechtigkeit, ökonomischer Lebensfähigkeit und kultureller Vitalität.
El cabildo quiere que Port Phillip sea una comunidad sostenible no sólo en el sentido ambiental sino también en términos de equidad social, viabilidad económica y vitalidad cultural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies ist Teil eines umfassenderen Programms, mit dem versucht wird, Veränderungen bei der Lebensqualität in der Stadt zu messen, damit der Stadtrat wissen kann, ob er die Gemeinschaft in eine wünschenswerte Richtung führt.
Todo esto es parte de un programa mayor que trata de medir los cambios en la calidad de vida de la ciudad para que el cabildo sepa si está conduciendo a la comunidad en una dirección deseable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausländischer Stadtrat
.
Modal title
...
Vorstand des Stadtrats
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stadtrat
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Vorsitzender des Stadtrates von Dobele)
(Presidente de la Corporación de Dobele),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des Stadtrats von Teheran.
Antiguo ministro de Información y Comunicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein einfacher Stadtrat.
Soy un mero conceja…
Korpustyp: Untertitel
Ich kandidiere für den Stadtrat.
Me presento a la elección.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Stadtrat kandidieren
Voy a presentarme a la concejalía.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Stadtrates von Pärnu,
Miembro del Consejo de Pärnu,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stadtrat McGinty ist gerade in einer Konferenz.
Dangerfiel…Alderman McGinty está reunido en este momento.
Korpustyp: Untertitel
(Vorsitzender des Stadtrates („novads“) von Sigulda).
(Presidente de la Corporación de Sigulda).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des Stadtrates der Stadt Luxemburg,
Concejala de la ciudad de Luxemburgo
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stadtrat wollte uns nicht weglassen.
Y el consejo no nos dejo irnos.
Korpustyp: Untertitel
- Einer war der Sohn unseres Stadtrates!
Su padre es un miembro de el Consejo de la Ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Der Stadtrat von Bradford und Zwangsehen
Asunto: La ciudad de Bradford y los matrimonios forzosos
Korpustyp: EU DCEP
Er ist jedoch das Kind vom Stadtrat.
Pero es el hijo del Conceja…
Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nicht Kind! Ich bin Stadtrat
No me llames crio, soy un representante civil.
Korpustyp: Untertitel
Darüber wollte ich scheiben-- Korruption im Stadtrat.
De eso quería escribir-- Corrupción en el gobierno local.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Stadtrats von Turku 1981 – 1984
1981 – 1984 Miembro del consejo escolar de Turku
Korpustyp: EU DCEP
- Die Stadtrate sind nicht alle Snobs.
- Los concejales son unos esnobs.
Korpustyp: Untertitel
Fallstudie, Stadtrat von Wakefield, Contact Center, Erfolgsgeschichte
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Da beim Verwaltungsgericht von Kuopio (Kuopion Hallinto-Oikeus) eine Beschwerde einging, wurde der Beschluss des Stadtrats von Mikkeli nicht umgesetzt.
La decisión del Pleno municipal no se hizo definitiva puesto que se presentó una denuncia ante el tribunal administrativo de Kuopio (Kuopion Hallinto-Oikeus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war mit meinen Kollegen aus dem Stadtrat vor Ort, und wir überlebten nur durch ein Wunder.
Yo me encontraba en el lugar de los hechos con mis compañeros del consistorio municipal y sobreviví únicamente de milagro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gediminas PAVIRŽIS, Mitglied des Stadtrates von Vilnius (member of the council of Vilnius district municipality) (Mandatswechsel),
Sr. Gediminas PAVIRŽIS, member of the council of Vilnius district municipality (cambio de mandato),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frau von Stadtrat Rayn sah dich, wie du mit einer Waffe über den Parkplatz gerannt bist.
¡La esposa del consejero Ryan te vio correr por el estacionamiento con un arma!
Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag tagte der Stadtrat, und der Polizeichef erhielt den Befehl, die Suche nach dem Mörder unverzüglich wieder aufzunehmen.
El consejo del pueblo entró en sesión esa misma tarde. Y se pasó una orden al teniente de policía de comenzar a investiga…los asesinatos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist dicke mit dem Stadtrat und sein alter Her…hat tiefe politische Ver-bindungen in Nord-Kalifornien.
Es cercano al Consejo de la ciudad, y su viejo, tenía fuertes lazos políticos en Cali norte.
Korpustyp: Untertitel
Und gerade war ich beim Stadtrat und wurde von dem Arschloch Doug Wilson gedemütigt. -Und bei dir?
Y fui humillada en el consejo de la ciudad por el maldito Doug Wilson. - ¿Qué pasa contigo?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich um. Sie sehen 2 Herren aus dem Stadtrat, einen Gewerkschaftsvorstand, ein paar Poliziste…und einen Richter.
Echa un vistazo, verás dos concejales.. .. . .un sindicalista, un par de polis fuera de servicio y un juez.
Korpustyp: Untertitel
In der Sondersitzung des Stadtrats zur Befreiung des Konzentrationslagers am 29. April 1970 erklärte Dr. Lorenz Reitmeier:
DE
El 29 de abril de 1970 durante una sesión extraordinaria del parlamento local con motivo del 25 aniversario de la liberación del campo el alcalde Dr. Lorenz Reitmeier declaró:
DE
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Dazu benötigte der Stadtrat eine ausfallsichere, kosteneffektive und flexible Lösung zur Unterstützung des Kundenservice und einer flexiblen Arbeitsweise der Mitarbeiter.
Para lograr esto, el municipio necesitaba una solución resistente, rentable y flexible para solventar el servicio a los clientes y otorgar más agilidad a sus empleados.
Esta página contiene reseñas de los mapas de Girona que están disponibles a través de la oficina de información de la municipalidad y de turismo en Girona.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Mit der Durchführung dieses Verbots will der Stadtrat ein sicheres Wohnumfeld für die Bewohner erreichen, d.h. Attacken aggressiver Hunde sollen ausgeschlossen werden.
La finalidad de esta prohibición es garantizar a los vecinos un entorno seguro, es decir, libre de ataques de perros agresivos.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1885/2008, eingereicht von Viniczay Tibor, ungarischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Stadtrates von St. Gotthard, zu dem Thema Bau einer Müllverbrennungsanlage im Lafnitztal in Österreich
Petición 1885/2008, presentada por Viniczay Tibor, de nacionalidad húngara, en nombre de las autoridades municipales de Szentgotthard, sobre la construcción de una planta incineradora de residuos en Lafnitztal, Austria
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen der Opposition im Stadtrat haben Unregelmäßigkeiten bei der Verwendung dieser Mittel zutage gefördert; hier werden Gemeindegehälter aus europäischen Mitteln bestritten.
Sin embargo, y como se deduce de las investigaciones efectuadas por la oposición municipal, estos fondos están siendo utilizados irregularmente ya que se están pagando salarios municipales con dinero europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat von Rushden (Northamptonshire/Vereinigtes Königreich) hat mit dem Bezirksrat von East Northants eine Übereinkunft und Partnerschaft für den Bau eines neuen Freizeitzentrums geschlossen.
El municipio de Rushden, situado en la región de Northamptonshire en el Reino Unido, ha acordado edificar en asociación con la diputación de East Northants, un nuevo centro de ocio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat von Rushden hat dem Bezirksrat von East Northants für den Betrag von 1 Pfund Sterling ein Grundstück überlassen (Manor Park).
El municipio de Rushden ha cedido un terreno, Manor Park, a la diputación de East Northants por el importe de 1 libra esterlina.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Sitzung des Verkehrsausschusses des Londoner Stadtrats am Montag, den 14. Juli 2003 wurde die Londoner U-Bahn aufgefordert, wissenschaftliche Untersuchungen zur Klärung dieser Frage durchzuführen.
En su reunión del lunes 14 de julio de 2003, la Comisión de transportes de la Greater London Authority instó al metro de Londres a que realizara una investigación científica sobre este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat muss deshalb enorme Finanzmittel für die Sanierungsarbeiten in der Stadt auftreiben und dabei alle Möglichkeiten, insbesondere etwaige Beihilfen der Europäischen Union, nutzen.
En consecuencia, la Administración necesita recaudar fondos que se destinarán a las obras de remodelación urbana y artística; para ello se utilizarán todas las opciones disponibles, entre las que se encuentran, especialmente, las ayudas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat von Palermo sichert zwar die Transparenz der Vergabeverfahren zu, doch es bestehen nach wie vor Zweifel, was die Sanierungsarbeiten im historischen Stadtzentrum betrifft.
La junta municipal de Palermo garantiza la transparencia de los procedimientos de adjudicación de contratos, pero hay dudas sobre la operación de recalificación del centro histórico de la ciudad.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der unerträglichen Gewalt und der wiederholten nicht hinnehmbaren Menschenrechtsverletzungen wir der Rat gefragt: Hatte er Kenntnis vom Verschwinden des Stadtrats Marcos Baquero?
Sobre esta situación insostenible de violencia y de violaciones reiteradas e inaceptables de derechos humanos: ¿Tenía conocimiento el Consejo de la desaparición del conejal Marcos Baquero?
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der unerträglichen Gewalt und der wiederholten nicht hinnehmbaren Menschenrechtsverletzungen wird die Kommission gefragt: Hatte sie Kenntnis vom Verschwinden des Stadtrats Marcos Baquero?
Sobre esta situación insostenible de violencia y de violaciones reiteradas e inaceptables de derechos humanos: ¿Tenía conocimiento la Comisión de la desaparición del conejal Marcos Baquero?
Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat von Braga hat sogar die Errichtung eines Stadtparks, des „Parque Urbano das Sete Fontes“, genehmigt, nachdem ein Städtebauprojekt für den Standort vorgestellt wurde.
La Cámara Municipal de Braga aprobó incluso la creación de un Parque Rural de las Siete Fuentes, presentando un proyecto urbanístico al Gobierno municipal.
Korpustyp: EU DCEP
Am 20. April 2011 haben die Verantwortlichen des Stadtrates von Azambuja in Portugal die Sanierung der dortigen Stierkampfarena mit Mitteln der Europäischen Union angekündigt.
El pasado 20 de abril, responsables de la Cámara Municipal de Azambuja, en Portugal, anunciaron la remodelación de la actual plaza de toros con fondos provenientes de la Unión Europea.