linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadtrat concejal 62
concejo 14 consejo municipal 8 ayuntamiento 2 .
[Weiteres]
Stadtrat .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stadtrat concejo municipal 3 edil 2 cabildo 2

Verwendungsbeispiele

Stadtrat concejal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2010 wurde sie in den Stadtrat Jönköpings gewählt. ES
En 2010 fue elegida concejal en su ciudad natal. ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit der Stadträte unterstützte auch eine Erklärung, in der das Projekt abgelehnt wird.
La mayoría de los concejales del ayuntamiento de la ciudad también apoyaron una declaración de oposición al proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Stadtrat Rhys-Jones geht wegen der Beerdigung seiner Mutter zu Plots!
El concejal hará el funeral de su madre con Plots.
   Korpustyp: Untertitel
(Eine "écharpe" ist eine Art Schärpe, die erwachsene Stadträte und der Bürgermeister bei offiziellen Anlässen tragen.
(Una écharpe es una franja de tela que el alcalde y los concejales llevan puesta en ocasiones especiales.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich kenne sehr gut die Bedeutung der Arbeit eines jeden Stadtrats.
Conozco muy bien la grandeza del trabajo de todo concejal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über seinen Streit mit Stadtrat Davis wurde viel berichtet.
Su batalla con el concejal Davis es bien conocida.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen der Stadträte der Bergstadt Schneeberg und natürlich auch in meinem Namen wünsche ich Ihnen, dass sie sich in Schneeberg, wohl fühlen. DE
En el nombre de los concejales y en mi nombre yo les deseo una estancia inolvidable. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus    Korpustyp: Webseite
In den letzten 10 Jahren wurden in Kolumbien mehr als 400 Stadträte ermordet und Tausende Menschen entführt.
En Colombia, en los últimos 10 años, más de 400 concejales fueron asesinados y otras miles de personas han sido secuestradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dieser Gründungsurkunde wurden die Stadträte gewählt, die heute Abend an meiner Seite sitzen.
Fuero gracias al cual habéis votado a estos concejales que están aquí sentados esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bürgermeistern und Stadträten der departamentos von Montevideo, Canelones und Colonia wurden die Ergebnisse einer gemeinsamen Studie mit der Katholischen Univesität zur Kommunalpolitik in Uruguay diskutiert. DE
Con intendentes, alcaldes y concejales de los departamentos de Canelones, Montevideo y Colonia se discutieron los resultados de una investigación de la Universidad Católica sobre la realidad de los gobiernos locales en Uruguay. DE
Sachgebiete: verwaltung schule politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausländischer Stadtrat .
Vorstand des Stadtrats .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stadtrat

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Vorsitzender des Stadtrates von Dobele)
(Presidente de la Corporación de Dobele),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des Stadtrats von Teheran.
Antiguo ministro de Información y Comunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein einfacher Stadtrat.
Soy un mero conceja…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kandidiere für den Stadtrat.
Me presento a la elección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Stadtrat kandidieren
Voy a presentarme a la concejalía.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Stadtrates von Pärnu,
Miembro del Consejo de Pärnu,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stadtrat McGinty ist gerade in einer Konferenz.
Dangerfiel…Alderman McGinty está reunido en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
(Vorsitzender des Stadtrates („novads“) von Sigulda).
(Presidente de la Corporación de Sigulda).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des Stadtrates der Stadt Luxemburg,
Concejala de la ciudad de Luxemburgo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stadtrat wollte uns nicht weglassen.
Y el consejo no nos dejo irnos.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer war der Sohn unseres Stadtrates!
Su padre es un miembro de el Consejo de la Ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Der Stadtrat von Bradford und Zwangsehen
Asunto: La ciudad de Bradford y los matrimonios forzosos
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist jedoch das Kind vom Stadtrat.
Pero es el hijo del Conceja…
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nicht Kind! Ich bin Stadtrat
No me llames crio, soy un representante civil.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wollte ich scheiben-- Korruption im Stadtrat.
De eso quería escribir-- Corrupción en el gobierno local.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Stadtrats von Turku 1981 – 1984
1981 – 1984 Miembro del consejo escolar de Turku
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Stadtrate sind nicht alle Snobs.
- Los concejales son unos esnobs.
   Korpustyp: Untertitel
Fallstudie, Stadtrat von Wakefield, Contact Center, Erfolgsgeschichte
Caso práctico, Municipio de Wakefield, Centro de contacto, Caso de éxito
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Fallstudie, Stadtrat von Wakefield, Contact Center, Erfolgsgeschichte
Estudio de caso, Consejo de Wakefield, Centro de contacto, Historia de éxito
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Der ganze Stadtrat weiß nun, wer wir sind.
Todo el municipio sabe quiénes somos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
lm Stadtrat habe ich Verbindungen, in Annapolis habe ich Verbindungen.
En el Municipio las tengo. En Annapolis, también.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl der Mitglieder des Verwaltungsrates muss dem Stadtrat angehören.
La mayor parte de los consejeros deben ser miembros del consistorio municipal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuller, Howe und ich sind der Stadtrat dieser Gemeinde.
Fowler, How y yo formamos la junta de vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich machen, Ich kenne den Stadtrat.
Puedo hacer eso, conozco a la gente del consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe Chief, bis der Stadtrat einen Nachfolger gefunden hat.
Me quedo como jefe hasta que el consejo de la ciudad encuentre un reemplazo.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Stadtrat ist bereit, sie das machen zu lassen.
Y el consejo de la ciudad está dispuesto a permitirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Carter will den gesamten Stadtrat von Quahog loswerden.
Carter se quiere deshacer del gobierno de toda la ciudad de Quahog.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat und die Polizei haben viele gemeinsame Interessen.
De hecho el municipio y la policía tienen muchos intereses comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier im Stadtrat genauso viele Freunde wie Sie.
Tengo tantos amigos como tú aquí en el salón.
   Korpustyp: Untertitel
• Jelena Pavičić Vukičević, Mitglied des Stadtrats von Zagreb ES
Jelena Pavičić Vukičević, miembro de la asamblea de la ciudad de Zagreb ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie auch immer, der Stadtrat hat dem Kauf zugestimmt.
Como sea, el consejo de la ciudad aprobó la venta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen - der Schulmeister, der Bürgermeister, der Stadtrat.
El maestro, el burgomaestre y el consejo vienen hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten Sie eine Tänzerin, und der Stadtrat vergisst Ihren Namen.
Cásate con una cabaretera y el municipio se olvidará de tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgsgeschichte aus dem öffentlichen Sektor | Stadtrat von Wakefield
Caso de éxito del sector público | Municipio de Wakefield
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich sah vor einigen Monaten zufällig einen Plan des Stadtrats. Ein Plan von enormem Ausmaß.
Hace varios meses encontr…este plan del consejo de la ciuda…planes de construcción de proporciones épicas.
   Korpustyp: Untertitel
Am 01. November 1977 wird Harvey Milk in den Stadtrat von San Francisco gewählt.
1 º de noviembre de 197…...Harvey Milk fue elegido como consejero de San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat wird sich nicht nach den Wünschen von Schülern richten.
Roger, el Consejo no se plegar…...a la presión de unos alumnos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Stadtrat von A Coruña EU‑Mittel für die Integration der Roma beantragt?
¿Ha solicitado el Concello de A Coruña fondos europeos para la integración de la población de origen gitano?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat stimmte mit zehn Stimmen für einen ent­sprechen­den Beschluss — bei einer Gegenstimme.
El Consejo de Administración de las Autoridades Supervisoras de la ciudad ha aprobado esta ley por 10 votos frente a 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Über diese Pläne wird in Kürze im Stadtrat von Dublin abgestimmt.
Ese plan se someterá en breve a votación en el Consistorio de Dublín.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann hat der Kerl mich zum Stadtrat gemacht und ich bin im zweiten Stock eingezogen.
Luego aquel tipo me hizo asesor y me trasladé al segundo piso.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ex-Frau wurde bei der letzten Wahl in den Stadtrat gewählt.
Su ex esposa fue elegida para el consejo en la última vuelta electoral.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Eleni LOUCAIDOU, Mitglied des Stadtrates von Nicosia, als Nachfolgerin von Herrn Fidias SARIKAS,
a la Sra. Eleni LOUCAIDOU, Municipal Councillor of Nicosia, en sustitución del Sr. Fidias SARIKAS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Costas HADJIKAKOU, Mitglied des Stadtrates von Famagusta, als Nachfolger von Herrn Christakis VIOLARIS,
Costas HADJIKAKOU, Municipal Councillor of Famagusta, en sustitución del Sr. Christakis VIOLARIS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nahverkehrsplan 2002–2007 wurde vom Düsseldorfer Stadtrat am 20. März 2003 beschlossen.
El Plan de transporte de cercanías para 2002-2007 fue aprobado por el pleno municipal el 20 de marzo de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einem Monat, hatte unser Stadtrat eine Sitzung um ein neues Stadtwappen zu finden.
Hace un mes atrá…nuestro consejo de la ciudad sesionó para de lograr un nuevo logo de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das letze mal nachgeprüft habe, warst du nicht einmal im Stadtrat.
Sabes, la última vez que revis…tú no estabas en el consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat von New York hat beschlossen, die Verbotene Zone wieder zu öffnen.
Y los directivos de la ciudad de Nueva York anuncia…la apertura de Intrusión en Central Park para el acceso público.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel ist Stadtrat. Er hat mich schon gefragt, wie die Ermittlungen laufen.
Su tío es amigo del alcald…...quien me llamó para ver cómo iba la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Zeiten, in denen ich vor dem Stadtrat gesprochen habe.
Estas son las actas que propuse al consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Stadtrat beschlos…mehr weibliche Polizisten einzustellen, arbeitete sie als Politesse.
Era controladora de aparcamiento cuando decidiero…que necesitaban más mujeres en el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Stadtrat, ich hab nie um ein interkulturelles Denkmal gebeten.
¡Decídselo al alcalde! ¡A mi nadie me pregunto acerca de un monumento intercultural!
   Korpustyp: Untertitel
Sophie war nicht mit dem Stadtrat vermählt. Und ich brauchte sie nicht umzubringen!
Sophie no era esposa de un conceja…...ni tuve que matarla para casarme.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein lokaler Geschäftsmann Wer ist für Stadtrat Laufen hier in D.C.
Es un hombre de negocios local que se presenta para la alcaldía aquí en D.C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, warum du mich an den Stadtrat verraten hast.
Necesito saber, ¿por qué me vendiste a los concejales?
   Korpustyp: Untertitel
Nach den verheerenden Zerstörungen des 2. Weltkriegs beschloss Münsters Stadtrat. die historische Kulisse nachzubauen.
Tras la devastación de la Segunda Guerra Mundial, se decidió reconstruir la fachada histórica de muchos edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufsichtsrat von FABV besteht aus Mitgliedern des Stadtrats von Vänersborg.
El Consejo de FABV está compuesto por miembros seleccionados entre las personas que integran el órgano rector del Municipio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen 2 Herren aus dem Stadtrat, einen Gewerkschaftsvorstand, ein paar Poliziste…und einen Richter.
Verás dos concejale…...un líder sindical, un par de policías descansand…...y un juez.
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Laden dicht gemacht wurde, machte sie - dem Stadtrat die Hölle heiß.
Cuando te cerraro…el negocio, ella fue allá a armar problemas.
   Korpustyp: Untertitel
…diente vier Jahre im Stadtrat und dann zehn Jahre in der staatlichen Gesetzgebung.
…ue miembro por cuatro años en el Ayuntamient…...y diez en la legislatura estatal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheint es eine austehende Leihe zu geben, Stadtrat Doug, an eine Firma namens Aguatecture?
Parece haber un préstamo extraordinario aquí, consejero Dou…a una compañia llamada ¿Aguatecture?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 25 Jahre im Stadtrat und auch eine Legislaturperiode als Bürgermeister.
Yo estuve en el Consejo por unos 25 años y también un período como Alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Dimitrios PREVEZANOS, Stadtrat, Skiathos Stadt (Magnissia), als Nachfolger von Herrn Ioannis SPARTSIS,
el Sr. Dimitrios PREVEZANOS, Consejero de la Municipalidad de Skiathos (Magnissia), en sustitución del Sr. Ioannis SPARTSIS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Spyros SPYRIDON, Stadtrat an der Präfektur von Athen — Piräus, als Nachfolger von Herrn Spyros SPYRIDON.
el Sr. Spyros SPYRIDON, Consejero de la Prefectura de Atenas-El Pireo, en sustitución del Sr. Spyros SPYRIDON, Alcalde de Poros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Konstantinos TZATZANIS, Stadtrat an der Präfektur von Piräus, als Nachfolger von Herrn Konstantinos TZATZANIS;
el Sr. Konstantinos TZATZANIS, Consejero de la Prefectura de El Pireo, en sustitución del Sr. Konstantinos TZATZANIS, Consejero municipal de El Pireo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich im Stadtrat war, gab ich dem Besitzer einer Schwulenbar dieselbe Wahl.
-En el ayuntamient…...le di al dueño de un bar gay la misma opción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er hat den Stadtrat in seiner Tasche und bekam das Land zu einem Spottpreis.
Apuesto a que ha convencido a los concejales pagando por el terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Bruder, der im Irak, in Baquba dien…Verbindungsoffizier zum Stadtrat.
Tengo un hermano sirviendo en Iraq, en Baqub…...un enlace con el gobierno de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe von Unify – optimiert der Stadtrat von Wakefield seine Arbeitsabläufe und spart zusätzlich £100.000 ein
El municipio de Wakefield transforma las prácticas laborales para reducir costes y genera ahorros eficientes de £100.000 con Unify
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Stadtrat stellte über das Contact Center einen besseren Kundenservice bereit und implementierte flexible Arbeitsprozesse.
El municipio logró un mejor servicio al cliente en su centro de contacto e implementó prácticas de trabajo flexibles.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Laden Sie die vollständige Erfolgsgeschichte zum Stadtrat von Wakefield im PDF-Format herunter
Descargar el PDF completo del caso de éxito del municipio de Wakefield
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Stadtrat spielt deshalb eine wichtige Rolle genauso wie die Bildung. ES
El municipio juega un rol importante dentro de la educación. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Stadtrat von Alcúdia veranstaltet während der Wintermonate Judo Unterrichte, Karate.
Así mismo el Ajuntament d'Alcúdia organiza durante los meses de invierno escuelas de judo, kárate.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie erstellten eine Petition an den Stadtrat und schafften es, Unterstützung der Öffentlichkeit zu erhalten.
Se elaboró una petición al consejo y obtuvieron el apoyo público.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Rund 30 Zehnjährige, die ausgewählt worden waren, Mitglieder ihres Kinder-Stadtrats zu sein, nahmen daran teil.
Participaron aproximadamente 30 niños de 10 años de edad quienes fueron elegidos para formar parte del consejo de ciudad.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Da beim Verwaltungsgericht von Kuopio (Kuopion Hallinto-Oikeus) eine Beschwerde einging, wurde der Beschluss des Stadtrats von Mikkeli nicht umgesetzt.
La decisión del Pleno municipal no se hizo definitiva puesto que se presentó una denuncia ante el tribunal administrativo de Kuopio (Kuopion Hallinto-Oikeus).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war mit meinen Kollegen aus dem Stadtrat vor Ort, und wir überlebten nur durch ein Wunder.
Yo me encontraba en el lugar de los hechos con mis compañeros del consistorio municipal y sobreviví únicamente de milagro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gediminas PAVIRŽIS, Mitglied des Stadtrates von Vilnius (member of the council of Vilnius district municipality) (Mandatswechsel),
Sr. Gediminas PAVIRŽIS, member of the council of Vilnius district municipality (cambio de mandato),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frau von Stadtrat Rayn sah dich, wie du mit einer Waffe über den Parkplatz gerannt bist.
¡La esposa del consejero Ryan te vio correr por el estacionamiento con un arma!
   Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag tagte der Stadtrat, und der Polizeichef erhielt den Befehl, die Suche nach dem Mörder unverzüglich wieder aufzunehmen.
El consejo del pueblo entró en sesión esa misma tarde. Y se pasó una orden al teniente de policía de comenzar a investiga…los asesinatos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dicke mit dem Stadtrat und sein alter Her…hat tiefe politische Ver-bindungen in Nord-Kalifornien.
Es cercano al Consejo de la ciudad, y su viejo, tenía fuertes lazos políticos en Cali norte.
   Korpustyp: Untertitel
Und gerade war ich beim Stadtrat und wurde von dem Arschloch Doug Wilson gedemütigt. -Und bei dir?
Y fui humillada en el consejo de la ciudad por el maldito Doug Wilson. - ¿Qué pasa contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich um. Sie sehen 2 Herren aus dem Stadtrat, einen Gewerkschaftsvorstand, ein paar Poliziste…und einen Richter.
Echa un vistazo, verás dos concejales.. .. . .un sindicalista, un par de polis fuera de servicio y un juez.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sondersitzung des Stadtrats zur Befreiung des Konzentrationslagers am 29. April 1970 erklärte Dr. Lorenz Reitmeier: DE
El 29 de abril de 1970 durante una sesión extraordinaria del parlamento local con motivo del 25 aniversario de la liberación del campo el alcalde Dr. Lorenz Reitmeier declaró: DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Dazu benötigte der Stadtrat eine ausfallsichere, kosteneffektive und flexible Lösung zur Unterstützung des Kundenservice und einer flexiblen Arbeitsweise der Mitarbeiter.
Para lograr esto, el municipio necesitaba una solución resistente, rentable y flexible para solventar el servicio a los clientes y otorgar más agilidad a sus empleados.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Diese Seite enthält Rezensionen von Karten von Girona die durch den Stadtrat und das Fremdenverkehrsbüro in Girona erhältlich sind.
Esta página contiene reseñas de los mapas de Girona que están disponibles a través de la oficina de información de la municipalidad y de turismo en Girona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Etwa auf der Hälfte der Parkpromenade stehen wir von einem stattlichen Gebäude des Neobarocks von 1919, Sitz des Stadtrates:
Hacia la mitad, nos encontramos con un bello edificio Neobarroco de 1919, sede del gobierno de la ciudad:
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Das Gran Hotel Barcino befindet sich im Zentrum der Stadt im Herzen des Gotischen Viertels nahe des Stadtrats,
El hotel está situado en el centro financiero más importante de Barcelona, formando parte del prestigioso
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Mit der Durchführung dieses Verbots will der Stadtrat ein sicheres Wohnumfeld für die Bewohner erreichen, d.h. Attacken aggressiver Hunde sollen ausgeschlossen werden.
La finalidad de esta prohibición es garantizar a los vecinos un entorno seguro, es decir, libre de ataques de perros agresivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 1885/2008, eingereicht von Viniczay Tibor, ungarischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Stadtrates von St. Gotthard, zu dem Thema Bau einer Müllverbrennungsanlage im Lafnitztal in Österreich
Petición 1885/2008, presentada por Viniczay Tibor, de nacionalidad húngara, en nombre de las autoridades municipales de Szentgotthard, sobre la construcción de una planta incineradora de residuos en Lafnitztal, Austria
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen der Opposition im Stadtrat haben Unregelmäßigkeiten bei der Verwendung dieser Mittel zutage gefördert; hier werden Gemeindegehälter aus europäischen Mitteln bestritten.
Sin embargo, y como se deduce de las investigaciones efectuadas por la oposición municipal, estos fondos están siendo utilizados irregularmente ya que se están pagando salarios municipales con dinero europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat von Rushden (Northamptonshire/Vereinigtes Königreich) hat mit dem Bezirksrat von East Northants eine Übereinkunft und Partnerschaft für den Bau eines neuen Freizeitzentrums geschlossen.
El municipio de Rushden, situado en la región de Northamptonshire en el Reino Unido, ha acordado edificar en asociación con la diputación de East Northants, un nuevo centro de ocio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat von Rushden hat dem Bezirksrat von East Northants für den Betrag von 1 Pfund Sterling ein Grundstück überlassen (Manor Park).
El municipio de Rushden ha cedido un terreno, Manor Park, a la diputación de East Northants por el importe de 1 libra esterlina.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Sitzung des Verkehrsausschusses des Londoner Stadtrats am Montag, den 14. Juli 2003 wurde die Londoner U-Bahn aufgefordert, wissenschaftliche Untersuchungen zur Klärung dieser Frage durchzuführen.
En su reunión del lunes 14 de julio de 2003, la Comisión de transportes de la Greater London Authority instó al metro de Londres a que realizara una investigación científica sobre este asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat muss deshalb enorme Finanzmittel für die Sanierungsarbeiten in der Stadt auftreiben und dabei alle Möglichkeiten, insbesondere etwaige Beihilfen der Europäischen Union, nutzen.
En consecuencia, la Administración necesita recaudar fondos que se destinarán a las obras de remodelación urbana y artística; para ello se utilizarán todas las opciones disponibles, entre las que se encuentran, especialmente, las ayudas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat von Palermo sichert zwar die Transparenz der Vergabeverfahren zu, doch es bestehen nach wie vor Zweifel, was die Sanierungsarbeiten im historischen Stadtzentrum betrifft.
La junta municipal de Palermo garantiza la transparencia de los procedimientos de adjudicación de contratos, pero hay dudas sobre la operación de recalificación del centro histórico de la ciudad.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der unerträglichen Gewalt und der wiederholten nicht hinnehmbaren Menschenrechtsverletzungen wir der Rat gefragt: Hatte er Kenntnis vom Verschwinden des Stadtrats Marcos Baquero?
Sobre esta situación insostenible de violencia y de violaciones reiteradas e inaceptables de derechos humanos: ¿Tenía conocimiento el Consejo de la desaparición del conejal Marcos Baquero?
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der unerträglichen Gewalt und der wiederholten nicht hinnehmbaren Menschenrechtsverletzungen wird die Kommission gefragt: Hatte sie Kenntnis vom Verschwinden des Stadtrats Marcos Baquero?
Sobre esta situación insostenible de violencia y de violaciones reiteradas e inaceptables de derechos humanos: ¿Tenía conocimiento la Comisión de la desaparición del conejal Marcos Baquero?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat von Braga hat sogar die Errichtung eines Stadtparks, des „Parque Urbano das Sete Fontes“, genehmigt, nachdem ein Städtebauprojekt für den Standort vorgestellt wurde.
La Cámara Municipal de Braga aprobó incluso la creación de un Parque Rural de las Siete Fuentes, presentando un proyecto urbanístico al Gobierno municipal.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. April 2011 haben die Verantwortlichen des Stadtrates von Azambuja in Portugal die Sanierung der dortigen Stierkampfarena mit Mitteln der Europäischen Union angekündigt.
El pasado 20 de abril, responsables de la Cámara Municipal de Azambuja, en Portugal, anunciaron la remodelación de la actual plaza de toros con fondos provenientes de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP