linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadtverwaltung ayuntamiento 62
.

Verwendungsbeispiele

Stadtverwaltung ayuntamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schließlich entschied sich die Stadtverwaltung 1923 für den Ausbau der Freifläche zum Flughafengelände. DE
Finalmente, en 1923, el ayuntamiento decidió convertir el terreno baldío en aeropuerto. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
War es die griechische Regierung oder die Stadtverwaltung von Athen?
¿Fue el Gobierno griego o el ayuntamiento de Atenas?
   Korpustyp: EU DCEP
Halil ist zur Stadtverwaltung gegangen um die Kinder hierherzu holen.
Halil estuvo en el ayuntamiento para intentar traerlos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern ist Johanna zur Stadtverwaltung gegangen, um sich nach der Freigabe der Grundrisse für die Schule zu erkundigen. DE
Ayer, Johanna visitó el ayuntamiento para interesarse por el permiso de los planos de la escuela. DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
In völligem Widerspruch sowohl zu bulgarischen als auch zu internationalen Rechtsvorschriften und Leitlinien gab die Stadtverwaltung von Jakoruda grünes Licht für diesen Ausbau.
Con pleno incumplimiento de las leyes y directivas búlgaras e internacionales, el ayuntamiento de Yakoruda ha dado luz verde a la ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schriftverkehr zwischen uns und der Stadtverwaltung würde die ganze U-Bahn füllen.
El papeleo que hemos intercambiad…...con el ayuntamiento de Roma podria llenar por completo estos túneles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten immer noch auf die Genehmigung der Grundrisse von der lokalen Stadtverwaltung und dem Bürgermeister. DE
Seguimos esperando los permisos para los planos de parte del ayuntamiento y del alcalde. DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ashton stiftet Stadtverwaltung Jerusalems zur Diskriminierung von Israelis an
Asunto: Ashton incita al ayuntamiento de Jerusalén a discriminar a los israelíes
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Information der Stadtverwaltung: Die diensthabende Tankstelle ist heute die der Genossenschaf…
Este es un aviso del ayuntamiento: el próximo puesto que estará abierto será el de la Cooperativa Agraria Fuel de Sakai.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtverwaltung kann nun die Bilder, die von Kameras an unterschiedlichen Positionen im Ort erfasst werden, überwachen, anzeigen und speichern.
El ayuntamiento puede controlar, visualizar y almacenar imágenes capturadas las cámaras situadas en diferentes ubicaciones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stadtverwaltung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Umweltprogramm und Stadtverwaltung Almada
Asunto: Programa de medio ambiente y municipio de Almada
   Korpustyp: EU DCEP
Leiter der Stadtverwaltung von Ribnitsa,
Jefe de la Administración municipal de Rybnitsa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtverwaltung bringt ihren Haushaltsentwurf ein.
El gobierno municipal anuncia la propuesta de presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtverwaltung schlägt einen geänderten Haushalt vor.
El gobierno municipal propone un presupuesto revisado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stadtverwaltung der Hauptstadt Warschau Bezirk Białołęka
Autoridad de la ciudad de Varsovia Distrito Białołęka
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtverwaltung wird alle herrenlose Hunde einschläfern.
el gobierno de la ciudad matará a todos los perros sin dueño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfolgsgeschichte aus dem öffentlichen Sektor | Stadtverwaltung Maastricht
Caso de éxito del sector público | Municipalidad de Maastricht
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Colin Smith vom Middlesbrough Council (Stadtverwaltung).
Colin Smith, director de recursos del Municipio de Middlesbrough.
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Webseite der Stadtverwaltung (in mehreren Sprachen) ES
Sitio web Municipal (varios idiomas) ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle Stadtverwaltung Emden Jobs - Emden Stellenangebote anzeigen
Ver todo: Empleos de Grupo Arelance - trabajo en Barcelona
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Abteilung für Information & Tourismus, Stadtverwaltung von Taipei
Departmento de Información & Turismo, Gobierno de la Ciudad de Taipei
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Comune di Milano – die Stadtverwaltung von Mailand IT
Pulsa para abrir el link en una nueva ventana Ciudad de Milano IT
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Alle Stadtverwaltung Heidenau Jobs - Heidenau Stellenangebote anzeigen
Ver todos: empleos en Neiva, Huila
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bei der Stadtverwaltung war er als Thomas Howard gemeldet.
En el directorio de la ciudad figuraba como Thomas Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakte zur Stadtverwaltung Srebrenica: nacelnik@srebrenica-opstina.org + aidaado@bih.net.ba
Contacto con las autoridades municipales de Srebrenica: nacelnik@srebrenica-opstina.org y aidaado@bih.net.ba
   Korpustyp: EU DCEP
POSUDNJEWSKIJ, ALEXANDER IWANOWITSCH, Leiter der Stadtverwaltung von Bendery.
POSUDNEVSKY, ALEKSANDER IVANOVICH, Jefe de la Administración municipal, Bendery.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KOSTYRKO, IWAN IWANOWITSCH, Leiter der Stadtverwaltung von Tiraspol.
KOSTYRKO, IVAN IVANOVICH, Jefe de la Administración municipal, Tiraspol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PLATONOW, JURI MOCHAJILOWITSCH, Leiter der Stadtverwaltung von Ribnita.
PLATONOV, YURI MOKHAILOVICH, Jefe de la Administración municipal, Ribnita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnitsa, zuständig für Bildungsfragen.“
Jefa adjunta de la Administración municipal de Rybnitsa, encargada de asuntos de Educación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit erkläre ich die Quahog Stadtverwaltung für aufgelöst.
Declaro que el gobierno de la ciudad de Quahog sea desmantelado.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Stadtverwaltung von Turku; Vorsitzender 1993 – 19951985 – 1992
presidente de 1993 a 19951985 – 1992 Consejo de vivienda y construcción de Turku; presidente de 1989 a 1992
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Eintragungen von Zahlungen an Mitglieder der Stadtverwaltung.
Sr. Ness, el libro refleja pagos a funcionarios de Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtverwaltung von Madrid Verbessert Kontrolle von Parkverboten (PDF, 1696 KB)
Aportando Innovaciones en el Etiquetado para Sanidad a las Intervenciones Quirúrgicas de Doctores Locales (PDF, 215 KB)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Erfolgsgeschichte aus dem öffentlichen Sektor | Stadtverwaltung Maastricht | Unify
Caso de éxito del sector público | Municipalidad de Maastricht | Unify
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Heute befindet sich hier die Stadtverwaltung der Altstadt. ES
Hoy alberga el consistorio anexo del casco antiguo de Plovdiv. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Stadtverwaltung verkündet Regelungen für Vigil und Aussendungsmesse in Copacabana
La Prefectura presenta esquema para la Vigilia y Misa de Envío en Copacabana
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Stadtverwaltung reduziert mit EMC Documentum Verarbeitungszeiten und Risiken im Vertragsprozess.
La municipalidad reduce el tiempo de proceso y la exposición a riesgos en el procedimiento de contratación con EMC Documentum.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollen keinen weiteren Irak hier, in unserer autonomen Stadtverwaltung;
No quisiéramos otro Irak aquí en nuestro municipio autónomo;
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Stadtverwaltung von Venedig hat die Schließung des Pavillons verlangt.
La Municipalidad de Venecia exigió la clausura del Pabellón.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Alle Stadtverwaltung Dorsten Zentrale Verwaltung Jobs - Dorsten Stellenangebote anzeigen
Empleos de Sercolsa - trabajos en Medellín
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse verwaltung    Korpustyp: Webseite
Stadtverwaltung Taipeh verfügt über 11 Besucher -Informationszentren in Taipeh.
Gobierno Municipal de Taipei tiene 11 visitante centros de información en Taipei.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Information über die Stadtverwaltung und zeitlich begrenztes Personal ES
Información sobre Corporación Municipal y personal eventual ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kurz danach beschloss die Stadtverwaltung von Kars im Februar 2011, die Statue abzureißen.
Poco después de estas declaraciones, en febrero de 2011, el municipio de Kars decidió demoler la estatua.
   Korpustyp: EU DCEP
Beginnt seine Laufbahn 1954 im Amt für Brückenbau der Stadtverwaltung von Amsterdam
En 1954 trabaja en la oficina de construcción de puentes de Ámsterdam
   Korpustyp: EU DCEP
Davon sprachen die Mitglieder der Stadtverwaltung, als ihnen unsere Delegation einen Besuch abstattete.
De esto nos hablaron los administradores de la ciudad cuando nuestra delegación fue a visitarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt nachhaltige Stadtentwicklung durch gutes Regieren und gute Stadtverwaltung.
La Comisión apoya el desarrollo urbano sostenible a través de la buena gobernanza y la buena gestión urbana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadtverwaltung (Byrådet) legt die Haushaltsobergrenzen für das jeweils kommende Jahr fest.
El gobierno municipal (Byrådet) decide los límites presupuestarios para el año siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit den Wohnungen trug die Stadtverwaltung verschiedene Argumente vor.
Con respecto a los pisos, el Municipio hizo algunos comentarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wurde der Vertrag zwischen der Stadtverwaltung und Fredensborg in mehreren Punkten geändert.
En consecuencia, el contrato entre el Municipio y Fredensborg fue modificado en varios puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GORDIJENKO, SWETLANA ALEXANDROWNA, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Bendery, zuständig für Bildungsfragen.
GORDIENCO, SVETLANA ALEKSANDROVNA, Jefa adjunta de la Administración municipal en materia de Educación, Bendery.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TSCHERBULENKO, ALLA WIKTOROWNA, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnita, zuständig für Bildungsfragen.
CHERBULENKO, ALLA VIKTOROVNA, Jefa adjunta de la Administración municipal en materia de Educación, Ribnita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GORBENKO, Swetlana Alexandrowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Bendery, zuständig für Bildungsfragen.
GORBENKO, Svetlana Alexandrovna, Jefa adjunta de la administración municipal de Bendery, responsable de asuntos de educación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TSCHERBULENKO, Alla Wiktorowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnita, zuständig für Bildungsfragen.
CHERBULENKO, Alla Viktorovna, Jefa adjunta de la administración municipal de Rybnitsa, responsable de asuntos de educación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herrn Jānis NEIMANIS, Vorsitzender der Stadtverwaltung von Grobiņa, als Nachfolger von Herrn Gunārs LAICĀNS.
al Sr. Jānis NEIMANIS, Presidente del municipio de Grobiņa, en sustitución del Sr. Gunārs LAICĀNS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPAK wurde von der Stadtverwaltung Oslo beauftragt, die Wohnungen als Portfolio zu bewerten.
OPAK fue contratada por el Municipio de Oslo para tasar los pisos en bloque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anpassungen wurden der Stadtverwaltung von Oslo am 14. Mai 2001 vorgelegt.
Los ajustes se presentaron al Municipio de Oslo el 14 de mayo de 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Stadtverwaltung war die Bewertung von FIGA/Nortakst nicht zuverlässig.
El Municipio consideró que la tasación de FIGA/Nortakst no era fiable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie bis morgen früh nicht zahlen, rufe ich die Stadtverwaltung an und lasse Sie zwangsräumen.
Si no pagan el alquiler mañana a las 8:00 de la mañan…...llamaré a la Municipalidad y comenzarán el proceso de desalojo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtverwaltung hat daraus bereits Aufwendungen in Höhe von 15 000 000 EUR getätigt.
Las Autoridades municipales ya han desembolsado cantidades que ascienden a 15 000 000 de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stadtverwaltung von Port Phillip verfolgt einen weiter gefassten und langfristigeren Ansatz.
El gobierno de la ciudad de Port Phillip adopta un enfoque más amplio y de largo plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für so ein umfangreiches Projekt ist eine Partnerschaft mit Stadtverwaltung und Kommune unerlässlich.
Es necesario aliarse con la municipalidad y la comunidad para llevar adelante un proyecto de esta magnitud.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Fortschritt des Projekts der Stadtverwaltung Sofia „Integriertes Anlagensystem für die Behandlung von Haushaltsabfällen“
Asunto: Avances en el proyecto de «Creación de un sistema integrado de instalaciones de tratamiento de residuos domésticos en el municipio de Sofía»
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stadtverwaltung hat in einigen Ortsteilen Prags zeitlich begrenzte Parkmöglichkeiten im Rahmen von gebührenpflichtigen Parkzonen errichtet.
La ciudad capital ha implantado en algunas partes de Praga un estacionamiento reservado en las llamadas zonas de estacionamiento pagadas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Eintragungen in diesem Buc…... sind Zahlungen an Mitglieder der Stadtverwaltung......
Los dos ingresos en clave de este libro- - representan desembolsos a diversos funcionarios estatales-
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtverwaltung berichtet, insgesamt 36 Alarmsignale die in Banken in der ganzen Stadt eingegangen sind.
Oficiales de la ciudad han reportado que un total de 36 alarmas han sido desactivadas a través de toda la ciudad Es una especulación muy seri…
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtverwaltung arbeitet am Bau freier Busspuren um den Verkehrsfluss anzukurbeln.
El municipio de la ciudad se encuentra realizando carriles de circulación únicamente para autobuses para mejorar el tráfico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Strategische Ziele der Stadtverwaltung waren daher eine bessere Kontrolle der Telefonkosten und eine höhere Mitarbeiterproduktivität.
Entre los objetivos de la estrategia de la ciudad se encontraba el control de los costes de la telefonía y la mejora de la productividad del personal.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Um dieses Ereignis zu organisieren, wurde die gesamte Stadtverwaltung und Bevölkerung mit eingewickelt.
La organización de este evento ha requerido una importante y activa participación por parte de la administración central y de la población local.
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Stadtverwaltung Maastricht schlägt mit UC-Lösungen von Unify einen bürgernahen Kurs ein
La Municipalidad de Maastricht adopta un enfoque centrado en el ciudadano en alianza con las soluciones de comunicaciones unificadas de Unify
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Stadtverwaltung von Barcelona möchte aber gerne auf natürliche Art und Weise das Museum erweitern. ES
Y lo pretende hacer de la forma más natural. ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
„Gläsern“ präsentiert sich die Ladengalerie im Haus der Bad Homburger Stadtverwaltung. DE
“De cristal” se presenta la galería de tiendas situada en la casa de la municipalidad de la ciudad de Bad Homburg. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadtverwaltung erhebt eine Stadtsteuer von 3.50 EUR pro Person/ pro Nacht.
3.50 EUR por persona y por noche.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadtverwaltung erhebt eine Stadtsteuer von 1.60 PLN pro Person/ pro Nacht.
1.6 PLN por persona y por noche.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadtverwaltung erhebt eine Stadtsteuer von 3.65 CHF pro Person/ pro Nacht.
3.65 CHF por persona y por noche.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In Capanema nahmen rund 2000 Bauern den Sitz der Stadtverwaltung ein.
En Capanema, alrededor de 2’000 trabajadores agrícolas ocuparon la sede del consejo de la ciudad.
Sachgebiete: politik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
– Palazzo Barbieri ist Sitz der Stadtverwaltung Veronas, und befindet sich auf der Piazza Brà.
– Palacio Barbieri es la sede del Municipio de Verona, ubicado en Plaza Brà.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nachdem Venetien an Italien annektiert wurde, wurde er Sitz der Stadtverwaltung.
Se convertió en la sede del Municipio, después de la anexión del Véneto al reino Italiano.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Einführung eines flexiblen Geschäftskonzepts für die Stadtverwaltung von Amsterdam durch digitalisierte Arbeitsprozesse und verkleinerte Papierarchive ES
Aplicación del concepto de oficina flexible para el Municipio de Amsterdam mediante la digitalización de los procesos de trabajo y la reducción de los archivos de papel ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Salamanca verfügt über hervorragende Sportanlagen. Die Stadtverwaltung bietet 16 Sporthallen und Schwimmbäder an.
Salamanca cuenta con excelentes instalaciones deportivas de carácter municipal, un total de dieciséis, entre pabellones de deportes y piscinas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
diese Provokation kommt von der autoritären und unautoritären Stadtverwaltung die in Oaxaca regiert!
ya que esta provocación viene del Gobierno autoritario y espurio que gobierna Oaxaca.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sie sind meist präsentieren sich als Vertreter der Stadtverwaltung von Venedig.
Por lo general se presentan como representantes de la Municipalidad de Venecia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Am Anfang 2009 die Stadtverwaltung hat sich für ein Ausziehen aus dem Palast entschieden. PL
Dentro de poco el palacio será devuelto a los herederos de Potocki. PL
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Stadtverwaltung Mülheim an der Ruhr Jobs - Mülheim an der Ruhr Stellenangebote anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Mercadona - trabajo en Manilva ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren vertrat die Stadtverwaltung die Auffassung, dass die von OPAK durchgeführte Bewertung (die von der Stadtverwaltung verwendet wurde) „vor den Verkaufsverhandlungen“ und nach „allgemein anerkannten Marktindikatoren und Bewertungsstandards“ erfolgt sei.
Además, el Municipio consideró que la tasación de OPAK (la utilizada por él) estaba disponible «antes de las negociaciones de venta» y de acuerdo con «indicadores de mercado y criterios de evaluación comúnmente reconocidos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtverwaltung Oslo erklärte selbst (in dem Schreiben vom 14. Mai 2003): Die Stadtverwaltung wird nicht argumentieren, dass das Verfahren, nach dem die Wohnungen verkauft wurden, vollständig mit den Anforderungen des Leitfadens im Einklang stand.
El propio Municipio de Oslo afirmó (carta de 14 de mayo de 2003) que: «El Municipio no afirma que el procedimiento seguido para la venta de los pisos se ajustó por completo a los requisitos establecidos en las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwulen- und Lesbenverbände haben gegen die Entscheidung demonstriert und gegen das Verbot bei der Stadtverwaltung Einspruch eingelegt.
Los movimientos de GLBT se han manifestado en contra de la decisión y han recurrido la prohibición ante las autoridades regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Um abschließend beurteilen zu können, ob die Absichten der Stadtverwaltung in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen, sind weitere Angaben erforderlich.
Sería necesario contar con mayor información sobre las intenciones de las autoridades municipales para evaluar definitivamente si esas medidas están comprendidas en el ámbito de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Vgl. Punkt 155 des Protokolls einer Sitzung der Stadtverwaltung von Mikkeli mit Datum vom 25. Februar 2002.
Véase la sección 155 de las actas de una reunión de la Junta de Gobierno municipal de 25 de febrero de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dezernate/Unternehmen und die zuständigen Referate der Stadtverwaltung führen Gespräche über Einzelheiten der Haushaltsplanung und der abgedeckten Tätigkeiten.
Tiene lugar los debates entre los departamentos/empresas y la unidad administrativa responsable con el fin de aclarar el presupuesto y las actividades cubiertas por el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quellensteuer ist zudem so aufzuteilen, dass 5 % an die Staatskasse und 5 % an die Stadtverwaltung des betreffenden Mannschaftsmitglieds fließen.
A otros efectos, se abonará un 5 % de la retención al Ministerio de Hacienda islandés y un 5 % a la municipalidad del miembro de la tripulación en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stadtverwaltung kann durch die Nutzung von IKT die von den Städten verursachten energetischen Auswirkungen wesentlich senken.
Una organización urbana eficiente mediante la aplicación de las TIC puede reducir sustancialmente el impacto energético de las zonas urbanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadtverwaltung Oslo wies darauf hin, dass nach Auffassung von Akershus der von Catella berechnete Wert nicht den Marktwert widerspiegelte.
El Municipio de Oslo hizo referencia al hecho de que Akershus consideró que el precio calculado por Catella no reflejaba el valor de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wies die Bewertung von Catella nach Ansicht der Stadtverwaltung Oslo einige andere Mängel auf, und zwar folgende:
Además, la tasación de Catella tenía varios otros defectos, según el Municipio de Oslo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtverwaltung Oslo macht offenbar geltend, dass der Verkauf in Übereinstimmung mit den oben zitierten Bestimmungen erfolgte.
Parece que el Municipio de Oslo afirma que la venta se llevó a cabo de acuerdo con estas disposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also klar, dass jegliche Beihilfe der Stadtverwaltung Oslo unter den Begriff der „staatlichen Mittel“ fällt.
Por ello está claro que cualquier ayuda del Municipio de Oslo correspondería a la noción de «fondos estatales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtverwaltung von Matosinhos geht davon aus, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen erhebliche Auswirkungen auf die Region haben wird.
El CMM considera que la creación de puestos de trabajo tiene un gran impacto en la zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung der Stadtverwaltung wird das Investitionsvorhaben sowohl wirtschaftlich als auch sozial von großer Bedeutung für die Region sein.
El CMM considera que el proyecto de inversión es crucial para la región, tanto en términos económicos como sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind für uns auf jeden Fall ein Gewinn. Sowohl für die Polizei als auch für die Stadtverwaltung.
Por eso usted es indispensabl…...en el cuerpo y la administración capitan.
   Korpustyp: Untertitel
In dem hiermit in Verbindung stehenden Bemühen, den Bürgern das Kennenlernen zu erleichtern, unterstützt die Stadtverwaltung außerdem Straßenfeste.
En un esfuerzo relacionado para lograr que los residentes se conozcan, el gobierno de la ciudad también facilita fiestas callejeras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bekanntgabe der Münchner Stadtverwaltung, zeitweilig ihr Linux-Migrationsprojekt einzufrieren, hat die Softwarepatente-Debatte in Deutschland weiter angeheizt.
El anuncio por parte de la administración municipal de Munich de que iba a congelar temporalmente su proyecto de migración Linux ha intensificado aún más el debate sobre las patentes de software en Alemania.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Frankreich gibt es nur drei Städte, Lyon, Paris und Marseille, deren Stadtverwaltung auf diese Art organisiert ist.
Forma parte de las tres ciudades de Francia que se dividen de esta manera, junto con París y Marsella.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erst in diesem Jahr hat die Stadtverwaltung begonnen, einige Bordelle wegen ihrer Verbindungen zum organisierten Verbrechen zu schließen.
Recién este año, la administración de la ciudad comenzó a cerrar algunos prostíbulos debido a sus vínculos con organizaciones criminales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Abstimmung mit der Stadtverwaltung von La Paz wird die Entscheidung getroffen, den betroffenen Familien zu helfen. DE
En coordinación con el G.A.M. de la Paz, se decide ayudar a las familias afectadas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erbaut zwischen 1620 und 1631 im Auftrag der Stadtverwaltung ist Westerkerk die größte evangelische Kirche der Stadt. ES
Construido entre 1620 y 1631 se le encargó a la administración municipal, es la iglesia protestante más grande de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Räumlichkeiten dafür hat ihnen die Stadtverwaltung zur Verfügung gestellt. Viele Väter haben beim Umbau der Räume mitgeholfen. EUR
La administración local les ha facilitado las instalaciones y muchos padres han colaborado en las reformas de las salas. EUR
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1832 wurde der Park, der sich ursprünglich auf einem militärischen Grundstück befand, von der Stadtverwaltung übernommen. ES
En 1832 el parque llegó a ser propiedad de la ciudad y este acto inició el desarollo de los parques municipales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Michelangelo Palace Hotel liegt direkt an der Stadtverwaltung von Terni und nur wenige Gehminuten vom Bahnhof in Terni entfernt. ES
El Michelangelo Palace Hotel se encuentra junto al municipio de Terni, a poca distancia a pie de la estaci��n de tren de Terni. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Design und Einführung eines Softwarerahmens zur Erfassung von Daten über Bürgerzufriedenheit für die Darstellung und Überwachung von Qualitätskennzahlen der Stadtverwaltung ES
Diseñar e implementar un software para recopilar datos sobre la satisfacción de los usuarios con el fin de proporcionar y supervisar los indicadores de calidad para los ciudadanos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist absolut in Ordnung, wenn Sie mehrere Einzelpersonen ins Visier nehmen, beispielsweise zwei unentschlossene Mitglieder einer Stadtverwaltung.
Es perfectamente posible dirigirse a más de un individuo, como en el caso de dos miembros indecisos de la misma asamblea.
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
In der Nachkriegszeit war hier der Sitz der Stadtverwaltung, weshalb das Haus den Einwohnern gut bekannt ist.
En la época de posguerra, el inmueble albergó al gobierno municipal convirtiéndose en un importante edificio para los ciudadanos locales.
Sachgebiete: verlag architektur universitaet    Korpustyp: Webseite