Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
In völligem Widerspruch sowohl zu bulgarischen als auch zu internationalen Rechtsvorschriften und Leitlinien gab die Stadtverwaltung von Jakoruda grünes Licht für diesen Ausbau.
Con pleno incumplimiento de las leyes y directivas búlgaras e internacionales, el ayuntamiento de Yakoruda ha dado luz verde a la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schriftverkehr zwischen uns und der Stadtverwaltung würde die ganze U-Bahn füllen.
El papeleo que hemos intercambiad…...con el ayuntamiento de Roma podria llenar por completo estos túneles.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten immer noch auf die Genehmigung der Grundrisse von der lokalen Stadtverwaltung und dem Bürgermeister.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Einführung eines flexiblen Geschäftskonzepts für die Stadtverwaltung von Amsterdam durch digitalisierte Arbeitsprozesse und verkleinerte Papierarchive
ES
Aplicación del concepto de oficina flexible para el Municipio de Amsterdam mediante la digitalización de los procesos de trabajo y la reducción de los archivos de papel
ES
Des Weiteren vertrat die Stadtverwaltung die Auffassung, dass die von OPAK durchgeführte Bewertung (die von der Stadtverwaltung verwendet wurde) „vor den Verkaufsverhandlungen“ und nach „allgemein anerkannten Marktindikatoren und Bewertungsstandards“ erfolgt sei.
Además, el Municipio consideró que la tasación de OPAK (la utilizada por él) estaba disponible «antes de las negociaciones de venta» y de acuerdo con «indicadores de mercado y criterios de evaluación comúnmente reconocidos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtverwaltung Oslo erklärte selbst (in dem Schreiben vom 14. Mai 2003): Die Stadtverwaltung wird nicht argumentieren, dass das Verfahren, nach dem die Wohnungen verkauft wurden, vollständig mit den Anforderungen des Leitfadens im Einklang stand.
El propio Municipio de Oslo afirmó (carta de 14 de mayo de 2003) que: «El Municipio no afirma que el procedimiento seguido para la venta de los pisos se ajustó por completo a los requisitos establecidos en las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwulen- und Lesbenverbände haben gegen die Entscheidung demonstriert und gegen das Verbot bei der Stadtverwaltung Einspruch eingelegt.
Los movimientos de GLBT se han manifestado en contra de la decisión y han recurrido la prohibición ante las autoridades regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Um abschließend beurteilen zu können, ob die Absichten der Stadtverwaltung in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen, sind weitere Angaben erforderlich.
Sería necesario contar con mayor información sobre las intenciones de las autoridades municipales para evaluar definitivamente si esas medidas están comprendidas en el ámbito de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Vgl. Punkt 155 des Protokolls einer Sitzung der Stadtverwaltung von Mikkeli mit Datum vom 25. Februar 2002.
Véase la sección 155 de las actas de una reunión de la Junta de Gobierno municipal de 25 de febrero de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dezernate/Unternehmen und die zuständigen Referate der Stadtverwaltung führen Gespräche über Einzelheiten der Haushaltsplanung und der abgedeckten Tätigkeiten.
Tiene lugar los debates entre los departamentos/empresas y la unidad administrativa responsable con el fin de aclarar el presupuesto y las actividades cubiertas por el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quellensteuer ist zudem so aufzuteilen, dass 5 % an die Staatskasse und 5 % an die Stadtverwaltung des betreffenden Mannschaftsmitglieds fließen.
A otros efectos, se abonará un 5 % de la retención al Ministerio de Hacienda islandés y un 5 % a la municipalidad del miembro de la tripulación en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stadtverwaltung kann durch die Nutzung von IKT die von den Städten verursachten energetischen Auswirkungen wesentlich senken.
Una organización urbana eficiente mediante la aplicación de las TIC puede reducir sustancialmente el impacto energético de las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadtverwaltung Oslo wies darauf hin, dass nach Auffassung von Akershus der von Catella berechnete Wert nicht den Marktwert widerspiegelte.
El Municipio de Oslo hizo referencia al hecho de que Akershus consideró que el precio calculado por Catella no reflejaba el valor de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wies die Bewertung von Catella nach Ansicht der Stadtverwaltung Oslo einige andere Mängel auf, und zwar folgende:
Además, la tasación de Catella tenía varios otros defectos, según el Municipio de Oslo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtverwaltung Oslo macht offenbar geltend, dass der Verkauf in Übereinstimmung mit den oben zitierten Bestimmungen erfolgte.
Parece que el Municipio de Oslo afirma que la venta se llevó a cabo de acuerdo con estas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also klar, dass jegliche Beihilfe der Stadtverwaltung Oslo unter den Begriff der „staatlichen Mittel“ fällt.
Por ello está claro que cualquier ayuda del Municipio de Oslo correspondería a la noción de «fondos estatales».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtverwaltung von Matosinhos geht davon aus, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen erhebliche Auswirkungen auf die Region haben wird.
El CMM considera que la creación de puestos de trabajo tiene un gran impacto en la zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung der Stadtverwaltung wird das Investitionsvorhaben sowohl wirtschaftlich als auch sozial von großer Bedeutung für die Region sein.
El CMM considera que el proyecto de inversión es crucial para la región, tanto en términos económicos como sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind für uns auf jeden Fall ein Gewinn. Sowohl für die Polizei als auch für die Stadtverwaltung.
Por eso usted es indispensabl…...en el cuerpo y la administración capitan.
Korpustyp: Untertitel
In dem hiermit in Verbindung stehenden Bemühen, den Bürgern das Kennenlernen zu erleichtern, unterstützt die Stadtverwaltung außerdem Straßenfeste.
En un esfuerzo relacionado para lograr que los residentes se conozcan, el gobierno de la ciudad también facilita fiestas callejeras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bekanntgabe der Münchner Stadtverwaltung, zeitweilig ihr Linux-Migrationsprojekt einzufrieren, hat die Softwarepatente-Debatte in Deutschland weiter angeheizt.
El anuncio por parte de la administración municipal de Munich de que iba a congelar temporalmente su proyecto de migración Linux ha intensificado aún más el debate sobre las patentes de software en Alemania.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Design und Einführung eines Softwarerahmens zur Erfassung von Daten über Bürgerzufriedenheit für die Darstellung und Überwachung von Qualitätskennzahlen der Stadtverwaltung ES
Diseñar e implementar un software para recopilar datos sobre la satisfacción de los usuarios con el fin de proporcionar y supervisar los indicadores de calidad para los ciudadanos.
ES