Barney, der Sender will aus der 30. Staffel ein großes Ding machen.
Barney, la cadena quiere darle mucha importancia a la temporada número 30.
Korpustyp: Untertitel
Die Serie hatte fünf Staffeln, war äußerst erfolgreich und wurde 1977 für einen Golden Globe nominiert.
La serie contó con cinco exitosas temporadas y fue nominada en 1977 por el Globo de Oro.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
In der dritten Staffel der Simpsons, "Homer Alone", wird die gleiche Frage angesprochen.
En la tercera temporada de Los Simpson, en el capítulo "Homer solo", se trata el mismo tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gewann die sechste Staffel von "Top Chef".
Ganó el "Top chef" de la sexta temporada.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschichte beginnt in der ersten Staffel von The Walking Dead:
Su historia comienza en la primera temporada de The Walking Dead:
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die Fernsehserie „Incantesimo“, von der nun die 10. Staffel ausgestrahlt wird, ist ein fester Bestandteil der Fernsehgeschichte von RAI Uno, des ersten italienischen Fernsehprogramms, geworden.
La serie Incantesimo, que se encuentra en su décima temporada, ha entrado a formar parte de la historia televisiva de RAI Uno (principal canal de televisión italiano).
Korpustyp: EU DCEP
Die 3. Staffel von Full House kommt am 5. März auf DVD heraus.
La temporada 3 de Full House saldrá en DVD el 5 de marzo.
Korpustyp: Untertitel
Krass fand ich die 23ste und letzte Folge der dritten Staffel.
DE
Krass encontré el episodio 23 y el final de la tercera temporada.
DE
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Die 9. und vorerst letzte Staffel wurde im Herbst 2004 abgedreht.
AT
El noveno y de momento último capítulo fue rodado en otoño del año 2004.
AT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Und am letzten Tag holte er dann unter anderem mit seinem Atomic-Teamkollegen Christoph Sumann auch noch Bronze mit der Österreich-Staffel. Staffel-Bronze auf Atomic auch für Claudia Nystad:
Por añadidura, en la última jornada se llevó el bronce en la carrera de relevos de la selección austriaca, al lado de su compañero de equipo de Atomic Christoph Sumann, entre otros.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
10.000 Kalaschnikows für eine Staffel. Deine Lagerbestände sind gefährlich niedrig, Dimitri. Du solltest mehr von der Fabrik bestellen.
10 mil Kalashnikovs para un batalló…...tu stock está seriamente disminuid…...deberías pedir más a la fábrica.
Korpustyp: Untertitel
Die 1. Staffel ist startklar, die E-2 zeigt alles frei. Der Aufklärer müsste gleich nach Pearl kommen, Sir.
El área está despejada y los aviones llegarán a Pearl muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit "Der Fürst" von Machiavelli, "Freak" von John Leguizamo, irgendein Drehbuc…von der ersten Staffel von "The Vampire Diaries",
Junto con El Príncipe de Maquiavel…...Freak de John Leguizamo, cualquier guión de Vampire Diaries.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst auch ohne mich lebend hier durch, aber Joker, Junior und der Rest der Staffel, die vielleicht nicht.
Tal vez no quieras salir con vida de ést…...pero el resto del escuadrón sí.
Korpustyp: Untertitel
Meint Tipp wäre übrigens nicht mit der 6. Staffel wieder einzusteigen, da sonst entscheidende Hintergründe an mancher Stelle fehlen.
DE
Dicho consejo no sería el camino a la sexta Sazone al volver a entrar, por lo demás antecedentes cruciales faltan en algunos lugares.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Sagen sie ihrem Ministerpräsidenten das wir eine Staffel Flugzeugträger weniger als 25 Meilen von seiner Küste entfernt stationiert haben.
Entonces dígale a su Primer Ministr…...que tenemos portaaviones operando a menos de 40 Km. de sus costas.
Korpustyp: Untertitel
17 Mitglieder verfolgen die Neuigkeiten zu The Walking Dead Staffel 6 auf meltySieh Dir an, wer Abonnent ist
ES
67 miembros siguen las novedades sobre Gotham en meltyMostrar los suscriptores
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Sagen sie ihrem Ministerpräsidenten das wir eine Staffel Flugzeugträger weniger als 25 Meilen von seiner Küste entfernt stationiert haben.
Entonces dile a tu Primer Ministr…...que tenemos un grupo cargueros operand…...a menos de 40 kilómetros de sus costas.
Korpustyp: Untertitel
Die Staffel verfügt über eigene Mechaniker, die die Flugzeuge gewissenhaft in Stand halten und für Sicherheit sorgen.
La patrulla posee sus propios mecánicos, encargados de garantizar la disponibilidad de los aviones así como la seguridad mediante un entrenamiento muy meticuloso.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Flash Player herunterladen, um das Video ansehen zu können "Sneak Peek zu Folge 19 von The Vampire Diaries Staffel 6"
ES
Descarga Flash Player para poder ver el vídeo "¡La intro de la serie!"
ES
Flash Player herunterladen, um das Video ansehen zu können "Promo-Video zu Folge 21 von The Vampire Diaries Staffel 6"
ES
Descarga Flash Player para poder ver el vídeo "Tráiler del episodio 20"
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Man darf also vermuten, dass die „Liars“ Charles in einer der Folgen der sechsten Staffel besiegen werden.
ES
El nuevo novio de Aria se ha mostrado más que sospechoso en los últimos capítulos de Pretty Little Liars.
ES
Sachgebiete: kunst film media
Korpustyp: Webseite
Die katalanische Kultur reicht die Staffel der als Ehrengast zur Frankfurter Buchmesse geladenen Kultur an die Türkei weiter
La cultura catalana pasa el testimonio a Turquía como cultura invitada a la Feria del Libro de Frankfurt
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Die noch junge Veranstaltung hat großen Umfang. Der Casablanca-Marathon umfasst ebenfalls einen Halbmarathon und einen Staffel-Marathon.
Manifestación joven pero de gran amplitud, el maratón de Casablanca propone también un semi-maratón y un Relevo corporate.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Sowie der 2. Platz im Sprint, der 3. Platz in der Staffel und der 4. Platz im Einzel.
Con un 2º puesto en Sprint, un 3º en relevos y un 4º en Individual.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Ich kam mir vor, als wäre mir die Staffel von früheren Generationen von Schauspielern und Lesern, die Superman liebten, übergeben worden.
Porque pensé que la antorcha procedí…de generaciones de actores anteriore…y lectores a los que Superman les había encantado.
Korpustyp: Untertitel
Plant die Kommission, auch als Reaktion auf die Brandkatastrophen in Griechenland, Spanien und Portugal in den Sommermonaten, den Aufbau einer europäischen Staffel von Löschflugzeugen?
¿Tiene pensado crear un escuadrón europeo de aviones de extinción de incendios como reacción a los terribles incendios forestales de Grecia, España y Portugal de los meses estivales?