linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staffelung separación 8
. . .

Verwendungsbeispiele

Staffelung separación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die von Flugverkehrskontrollstellen erteilten Freigaben haben eine Staffelung zu gewährleisten
Las autorizaciones otorgadas por las dependencias de control de tránsito aéreo proporcionarán separación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für einen nahtlosen Betrieb ist die Anwendung kohärenter Mindestanforderungen zur Staffelung von Luftfahrzeugen im einheitlichen europäischen Luftraum.
El funcionamiento continuo depende de la coherencia de los valores mínimos de separación entre aeronaves que se apliquen en el espacio aéreo del cielo único europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Überwachungsdienste" bezeichnet die Einrichtungen und Dienste, die zur Ermittlung der jeweiligen Position von Luftfahrzeugen verwendet werden, um so eine sichere Staffelung zu ermöglichen.
"servicios de vigilancia": las instalaciones y servicios utilizados para determinar las posiciones respectivas de las aeronaves con el fin de establecer una separación segura;
   Korpustyp: EU DCEP
„Flugverkehrsberatungsdienst“ ein Dienst, der in Beratungslufträumen zur Sicherstellung der Staffelung, soweit durchführbar, zwischen Luftfahrzeugen mit Flugplänen nach Instrumentenflugregeln zur Verfügung gestellt wird;
«servicio de asesoramiento de tránsito aéreo» un servicio que se suministra en el espacio aéreo con asesoramiento para que, dentro de lo posible, se mantenga la debida separación entre las aeronaves que operan según planes de vuelo IFR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisationen gewährleisten durch Anwendung geeigneter Mindestanforderungen für die Staffelung von Luftfahrzeugen einen nahtlosen Betrieb in dem Luftraum, für den sie zuständig sind, sowie an der Grenze zu benachbarten Lufträumen.
Los proveedores de servicios de navegación aérea velarán por el funcionamiento continuo de dichos servicios dentro del espacio aéreo del que son responsables y en los límites con los espacios aéreos adyacentes, aplicando unos requisitos mínimos de separación entre aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Piloten und Luftfahrzeugbetreibern mittels Veröffentlichungen im Luftfahrthandbuch (AIP), wenn die Staffelung auf der Nutzung bestimmter Navigationshilfen oder bestimmter Navigationstechniken durch die Luftfahrzeuge beruht.
a los pilotos y operadores de aeronaves, mediante publicaciones de información aeronáutica, cuando la separación se base en el uso por parte de la aeronave de determinadas ayudas para la navegación o técnicas específicas de navegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Staffelung zwischen den Luftfahrzeugen im Verband unterliegt der Verantwortung des Verbandsführers und der verantwortlichen Piloten der anderen Luftfahrzeuge des Verbands und hat Übergangszeiträume zu umfassen, in denen die Luftfahrzeuge zur Erreichung ihrer eigenen Staffelung innerhalb des Verbands und während der Bildung und der Auflösung des Verbands manövrieren, und
la separación entre las aeronaves que participan en el vuelo será responsabilidad del jefe de vuelo y de los pilotos al mando de las demás aeronaves participantes e incluirá períodos de transición cuando las aeronaves estén maniobrando para alcanzar su propia separación dentro de la formación y durante las maniobras para iniciar y romper dicha formación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen in Fällen, in denen eine verringerte Staffelung in der Umgebung von Flugplätzen angewendet werden kann, muss die Staffelung durch eine Flugverkehrskontrollstelle mindestens durch eines der folgenden Verfahren gewährleistet werden:
Excepto en los casos en los que se pueda aplicar una reducción de las mínimas de separación en las proximidades de los aeródromos, la separación proporcionada por una dependencia de control de tránsito aéreo se obtendrá mediante, al menos, uno de los siguientes métodos:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


positive Staffelung .
vertikale Staffelung .
jahreszeitliche Staffelung .
degressive Staffelung degresividad 1
Staffelung der Urlaubszeit .
zeitliche Staffelung der Beurlaubungen .
zeitliche Staffelung der Urlaube .
Staffelung der Arbeitsentgelte .
Staffelung des Sichtflugverkehrs .
Staffelung nach hinten .
Staffelung der Ferientermine .
Staffelung der Ferien .
Staffelung der Preistafeln .
Staffelung der Loehne und Gehaelter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staffelung

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gilt folgende Staffelung :
Se aplicará la siguiente graduación:
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
12 Zeitliche Staffelung des Ubergangs .....
11 2.3 Las caracteristicas del proceso .....
   Korpustyp: Allgemein
Staffelung der Beihilfe durch die anerkannten
Diferenciación de la ayuda por parte de las organizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
La ayuda es transitoria y decreciente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staffelung und Äquivalenzen zwischen den Führerscheinklassen
Acceso progresivo y equivalencias entre categorías
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgesehene Ausstiegsanreize (wie Staffelungs- und Rückzahlungsklauseln);
incentivos de salida incorporados (como cláusulas de ajuste al alza y reembolso);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staffelung der Beihilfe durch die anerkannten Erzeugerorganisationen
Diferenciación de la ayuda por parte de las organizaciones de productores autorizadas
   Korpustyp: EU DCEP
Staffelung der Beihilfe durch die anerkannten Branchenverbände
Diferenciación de la ayuda por parte de las organizaciones interprofesionales autorizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Länder haben Systeme mit Staffelung der Sanktionen:
Otros países tienen sistemas con graduación de las sanciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt lineare oder progressive Staffelung der Sanktionen.
Existen graduaciones lineales y progresivas de las sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag zur degressiven Staffelung fand keine Zustimmung.
No se aprobó la propuesta de la Comisión en lo que respecta a la disminución gradual.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staffelung müßte jedoch innerhalb eines bestimmten Rahmens erfolgen.
Sin embargo, este escalonamiento debería realizarse dentro de un marco determinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle Flüge wird Flugverkehrskontrolldienst erbracht und Staffelung sichergestellt.
Todos los vuelos están sujetos al servicio de control de tránsito aéreo y están separados unos de otros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und der Staffelung der Vermarktung,
fechas previstas para el inicio de la cosecha y escalonamiento de la comercialización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der zuschussfähigen Ausgaben, Höhe (einschließlich Staffelung) der Beihilfe.
Descripción de los tipos de gastos subvencionables, cuantía de la ayuda y carácter decreciente de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und Staffelung der Vermarktung,
fechas previstas para el inicio de la cosecha y escalonamiento de la comercialización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modulation und degressive Staffelung: Die europäischen Landwirte brauchen Planungssicherheit.
Modulación y reducción progresiva: El ponente de opinión considera que los agricultores europeos necesitan una planificación fiable.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls eine Skala für die Staffelung der Beihilfe nach Parzellenkategorien; eine solche Staffelung hat sich insbesondere auf die Qualität der zu liefernden nicht entkörnten Baumwolle zu gründen.
en su caso, un baremo de diferenciación de la ayuda por categoría de parcelas, determinado, en particular, en función de la calidad del algodón no desmotado que se vaya a suministrar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Staffelung werden ausländische Telekommunikationsunternehmen den größten Teil der neuen Steuerlast zu tragen haben.
A raíz de esta estructura, el grueso de la carga fiscal recaerá sobre empresas de telecomunicaciones extranjeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum gibt es keine Staffelung der Erhöhung der BeamtInnengehälter nach Höhe des Gehalts?
¿Por qué el aumento salarial de los funcionarios no está escalonado en función del nivel salarial?
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüßt die Staffelung der Finanzhilfe sowie die vorgezogene OLAF-Bericherstattung.
Se congratula del escalonamiento de la ayuda financiera, así como del anticipo del informe de la OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staffelung der Zulassungssteuern sollte auf objektiven Kriterien, etwa den tatsächlichen CO 2 - oder Partikelemissionen, basieren.
Cualquier diferenciación de estos impuestos se debería basar en criterios objetivos, como las emisiones de CO2 o de partículas.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, auch hier ist die Staffelung, die soziale Komponente, mit drin.
Es decir, aquí se incluye también el escalonamiento, la componente social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher hätte es eine Segmentierung, eine Staffelung nach Gewicht geben müssen.
Y por eso tiene que haber una segmentación y una escala progresiva basada en el peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der genaue Zeitplan und die Staffelung der Bank notenausgabe werden zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt .
El calendario exacto y la secuencia de emisión se determinarán más adelante .
   Korpustyp: Allgemein
Der Liefervertrag sieht Bestimmungen über die normale Dauer der Rübenlieferungen und ihre zeitliche Staffelung vor.
El contrato de suministro tendrá cláusulas sobre el escalonamiento en el tiempo y la duración normal de los suministros de remolacha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße, dass kleine Höfe durch eine neue Staffelung der Zahlungen stärker gefördert werden sollen.
Me complace que las pequeñas explotaciones vayan a recibir un mayor apoyo mediante los pagos de clasificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ausführungen Italiens zufolge wird damit eine degressive Staffelung der Beihilfe sichergestellt.
Según Italia, esto asegura el carácter decreciente de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit erfüllen weder die Tarife von 2004 noch die von 2005 das Erfordernis der degressiven Staffelung.
Por lo tanto, ni las tarifas de 2004 ni las de 2005 satisfacen el requisito del carácter decreciente de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Staffelung der anwendbaren Zu- und Abschläge auf die Preise;
si procede, el baremo de incrementos y reducciones de precios aplicable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Wirtschaftlichkeit und degressive Staffelung: Die geförderte Verbindung muss langfristig rentabel, d.h. ohne Beihilfe kostendeckend sein.
viabilidad futura y carácter decreciente: la línea que reciba ayudas debe ser viable en un futuro, es decir, cubrir al menos sus costes sin necesidad de financiación pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Flüge nach Instrumentenflugregeln wird Flugverkehrskontrolldienst erbracht und Staffelung gegenüber anderen Flügen nach Instrumentenflugregeln sichergestellt.
Los vuelos IFR están sujetos al servicio de control de tránsito aéreo y están separados de otros vuelos IFR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von diesem Mindestwert sollte abhängig vom Zeitpunkt des Verstoßes eine Staffelung der Sanktionen vorgesehen werden.
Debe establecerse una graduación progresiva a partir de ese valor mínimo, en función del tiempo de incumplimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem soll die Fahrgelderstattung nach ihren Vorstellungen auf der Grundlage einer einfachen, leicht verständlichen Staffelung erfolgen.
Asimismo, sostienen que los reembolsos se deben basar en reglas sencillas y fácilmente comprensibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb kann komplett auf Dampfsperren oder die Staffelung von Bauelementen unterschiedlicher Dichtigkeit verzichtet werden.
Es por ello que no hacen falta en absoluto ni cierres de vapor ni escalonamientos de los elementos constructivos de espesor diverso.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie betrat eine C$berufsschule und, nach Staffelung, wurde ein genehmigtes cosmetologist.
Ella entró en una escuela comercial y, después de la graduación, hizo un cosmetologist licenciado.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer können Ihre Bonus-Rabatte gemäß der folgenden Staffelung nutzen: IT
Los participantes podrán beneficiarse de los vales de descuento cuando alcancen los siguientes umbrales de puntos: IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
– 4) Betreffend die Staffelung und die Bindung an Umweltauflagen als ausschließliche Mittel zur Verstärkung des zweiten Pfeilers
4) En cuanto a la modulación y la eco-condicionalidad como medios exclusivos de reforzamiento del segundo pilar
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern diese Regeln das Zurückbehalten der Erzeugnisse in einer Reserve und/oder die Staffelung des Inverkehrbringens der Erzeugnisse betreffen
, a condición de que aquellas tengan por objeto la retención o la salida escalonada de los productos
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie versichern, dass in den Gebieten, in denen die Staffelung angewandt wird, keine Verwechslungs- und Störungsgefahren bestehen?
¿Puede asegurar que en las zonas en que se va a aplicar la escala no existe peligro de confusión y hostigamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, zieht die Kommission eine Staffelung der Anwendung des vollen Mehrwertsteuersatzes auf die Pferdewirtschaft in Erwägung?
En caso contrario, ¿prevé proceder a un escalonamiento progresivo para aplicar el IVA completo al sector?
   Korpustyp: EU DCEP
Zweiter Punkt: Wir haben zwei Instrumente, über die wir seit langem nachdenken, nämlich die Modulation und die degressive Staffelung.
Segundo punto: tenemos dos instrumentos sobre los cuales estamos reflexionando hace bastante tiempo: la modulación y la degresividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Punkt, der im Bereich der Finanzierung ebenfalls wichtig ist, ist das Schulgeld und die Staffelung der Gebühren.
Otra cuestión importante bajo el título «Financiación» son las tasas y el funcionamiento de la estructura de pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten einen Vorschlag der Kommission, der soziale und ökologische Kriterien bei der Staffelung der Prämienauszahlung ansetzen wollte.
Teníamos una propuesta de la Comisión que quería establecer unos criterios sociales y ecológicos en la graduación del pago de las ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss bei den Ausbildungskosten und beim Solidaritätsfonds eine Staffelung erfolgen, eben um die kleinen Vereine zu schützen.
Por tanto, los gastos de formación y el Fondo de solidaridad deben funcionar en cascada, precisamente para proteger a los clubes pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben Sie nicht vorgeschlagen, eine Staffelung einzuführen, wie sie ja bei den benachteiligten Gebieten vorhanden ist.
Además no ha propuesto usted introducir una graduación, tal como existe para los territorios menos favorecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzureichend ist die zeitliche Staffelung (sechs Monate), die ein zu lasches Verfahren für einen so schwer wiegenden Dumpingfall darstellt.
El periodo de implantación (6 meses) es inadecuado porque sigue un procedimiento demasiado flojo para un caso tan grave de dúmping.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Ermächtigung der Französischen Republik zur Staffelung der Steuern auf Kraftstoffe gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG
por la que se autoriza a la República Francesa a aplicar niveles de imposición diferenciados a los carburantes, de conformidad con el artículo 19 de la Directiva 2003/96/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Bericht vorgeschlagene Modell einer Staffelung der Sozialabgaben anhand der täglichen Arbeitszeit ist eine gute Idee.
El modelo que se propone en el informe sobre un escalonamiento de las cotizaciones sociales en función de la duración de la jornada laboral es una buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Ermächtigung Frankreichs zur Staffelung der Steuern auf Kraftstoffe gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG
por la que se autoriza a Francia a aplicar un nivel de imposición diferenciado a determinados carburantes, de conformidad con el artículo 19 de la Directiva 2003/96/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit der regionalen Staffelung bietet den Regionen einen zusätzlichen Anreiz, die Qualität ihrer Verwaltung auf transparente Weise zu verbessern.
La posibilidad de diferenciación regional constituye un incentivo adicional para que las regiones mejoren de manera transparente la calidad de su gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat festgestellt, dass angesichts der Begrenzung der Tariferhöhung auf 4 % realiter keine degressive Staffelung vorlag.
La Comisión constató que la ayuda no era regresiva en términos reales dado el límite del 4 % impuesto al incremento de la tarifa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu können eine niedrigere Einstiegsvergütung und eine angemessene Staffelung sowie weitere differenzierende Elemente und Sicherheitsvorkehrungen (siehe oben) vorgesehen werden [25].
Esto puede incluir un precio de entrada inferior y un ajuste al alza adecuado, así como otros elementos de diferenciación y salvaguardas como los descritos anteriormente [25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staffelung und die sich daraus ergebenden Abschläge können anhand objektiver, im Handel allgemein üblicher Daten bestimmt werden.
Esos baremos, y las reducciones que entrañan, pueden establecerse basándose en los datos objetivos utilizados habitualmente en los intercambios comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige hat bestätigt, dass sowohl die degressive Gestaltung der Regelung als auch die Staffelung der Mieterhöhung angemessen sind.
El consultor independiente ha confirmado que tanto la estructura regresiva del mecanismo como la diferenciación en el ritmo del aumento de la renta son razonables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Staffelung der einheitlichen Flächenzahlung gemäß Artikel 36 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 gelten folgende Regeln:
Para diferenciar el pago único por superficie previsto en el artículo 36, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1307/2013 se aplicarán las normas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es hauptsächlich auf einem quantitativen Kriterium basiert, sieht das vorgeschla­gene System also bereits eine zusätzliche Staffelung der Prioritäten bei bekanntermaßen gefährlichen Stoffen vor.
Así pues, aunque se base principalmente en criterios cuantitativos, el sistema propuesto ya incluye una disposición que concede mayor prioridad a las sustancias de probada peligrosidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist es sehr wahrscheinlich, dass die bevorstehenden Vorschläge der Kommission die Staffelung seitens der Staaten und die Verstärkung der Bindung an Umweltauflagen obligatorisch machen .
Por otro lado es muy probable que las próximas propuestas de la Comisión planteen la obligatoriedad de la modulación por parte de los Estados y el reforzamiento de la eco-condicionalidad .
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Länder wie zum Beispiel Belgien benützen zwei Kriterien um die Staffelung zu bestimmen: Die Überschreitung der täglichen Lenkzeiten und die ununterbrochene Lenkzeit;
Otros países, como Bélgica, utilizan dos criterios para establecer la graduación: la superación del periodo diario de conducción y, por otro lado, el tiempo de conducción ininterrumpida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe und Staffelung der Gebühren nach Größe des Agrarbetriebs, für den die Beihilfe gewährt wird, lassen jedoch die wahren Absichten der Regierung deutlich werden.
No obstante, el importe y la gradación de las sumas citadas según el tamaño de la explotación agrícola subvencionada revelan los pretextos del Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staffelung der Gebühren, die im Jahr 1999 an die zuständigen nationalen Behörden zu zahlen sind, wurden vom Verwaltungsrat auf seiner Sitzung vom 10 Februar 1999 endgültig beschlossen3.
En su reunión del 10 de febrero de 1999, el Consejo de Administración decidió la cuantía de las tasas pagaderas a los organismos nacionales competentes en 1999,3 que serán revisadas antes de que finalice 1999 para los próximos años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu diesem Zweck müssten neue Beihilfen für kleine Erzeuger eingeführt, die Staffelung verstärkt und die Bindung der Marktbeihilfen an die ländlichen Auflagen allgemein durchgesetzt werden.
Para ello habría que introducir nuevas ayudas para los pequeños productores, reforzar la modulación , y generalizar la condicionalidad rural en sus ayudas a los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zur Staffelung der Steuer festgesetzten Umsatzschwellen wurden so gewählt, dass in der praktischen Auswirkung überwiegend ausländische Unternehmen steuerlich belastet werden.
Los tramos establecidos para este impuesto se eligieron de tal forma que en la práctica son las empresas extranjeras las que deben soportar una mayor carga fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission für die Regionen vor, deren Förderung aus den Fonds in progressiver Staffelung ausläuft, um eine schwerwiegende Schädigung der betroffenen Volkswirtschaften zu verhindern?
Para las regiones que dejarán progresivamente de percibir estos fondos, ¿qué acciones propone la Comisión para que sus economías no se vean significativamente perjudicadas?
   Korpustyp: EU DCEP
So hat die Kommission im Kontext der Modulation und degressiven Staffelung vorgeschlagen, die Direktzahlungen zu kürzen und den Landwirten, die geringere Direktzahlungen erhalten, einen Freibetrag zu gewähren.
Así pues, la Comisión propuso, en el contexto de modulación y disminución gradual, reducir las ayudas directas y conceder al mismo tiempo una franquicia a los agricultores que reciban importes más bajos de ayudas directas.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Staffelung der erhobenen Abgaben bzw. der gezahlten Beträge dürfte es den Fonds möglich sein, der Struktur des Sektors Rechnung zu tragen und sie zu verbessern.
Una adaptación de los importes cobrados o abonados debería permitir a los fondos tener en cuenta la estructura del sector y mejorarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn dies mit der natürlichen zeitlichen Staffelung der Zahlungen zusammenhängt, bedarf es gleichwohl eines stetigen Einsatzes der Kommission für den Abbau der Altlasten.
A pesar de que este dato corresponde al reparto normal de los pagos en el tiempo, es necesario, en todo caso, un compromiso constante de la Comisión para reducir el peso del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber seine Forderung ist heuchlerisch, denn bei der letzten Reform war er einer der Bremser, er hat die Begrenzung und Staffelung der Direktzahlungen verhindert.
Pero su petición es hipócrita, porque él fue uno de los que echaron el freno la última vez que hubo una reforma, cuando impidió que se limitaran o se escalonaran los pagos directos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem - das ist meine letzte Überlegung - muß es auch bei den Sonderprämien eine Begrenzung auf 90 Tiere geben, damit wir eine Staffelung haben.
Además, y ésta es mi última consideración, habría que fijar un límite de 90 animales para las primas especiales, de tal forma que haya un escalonamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze werden durch weitere wichtige Punkte ergänzt, wie zeitlich begrenzte Transferperioden oder eine Staffelung der Vertragsdauer zwischen einem und fünf Jahren.
Otros puntos importantes completan estos principios, como los periodos de transferencia limitados en el tiempo o la duración de los contratos, escalonada entre uno y cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Staffelung nach Größe und Gewicht hätte es geben müssen, auch und insbesondere aus Gründen der Chancengleichheit für Hersteller in der Europäischen Union.
Tendría que haberse establecido una escala progresiva basada en el tamaño y el peso, sobre todo para que los fabricantes de la Unión Europea puedan estar en igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe den Vorschlägen zur Einführung eines durchschnittlichen verbindlichen Emissionsgrenzwertes mit einigen Bauchschmerzen zugestimmt: Besser wäre eine Staffelung nach Größe und Gewicht der Pkw.
por escrito. - (DE) He votado a favor de las propuestas para introducir un límite máximo obligatorio de emisiones medias, aunque con ciertas reservas. En mi opinión, hubiera sido preferible una escala gradual basada en el tamaño y el peso de los vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ungleichbehandlung ist meines Erachtens auch der vom Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit angenommene Vorschlag über die Staffelung der Finanzierungsquote der Frauenorganisationen.
Igualmente consideramos discriminatoria la propuesta aprobada por la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades con vistas a diferenciar el porcentaje de financiación para las organizaciones de mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle jedoch auch eine Ungleichbehandlung, eine uneinheitliche Staffelung fest; oft rechtfertigen die Bezugsparameter nicht in jedem Falle die Unterschiede in der Anzahl der Sitze der einzelnen Länder.
También constato, sin embargo, una disparidad en el trato; hay una falta de homogeneidad entre un escalón y el otro; en muchos casos los parámetros de referencia no justifican la diferencia en el número de escaños entre un país y otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite und letzte Frage betrifft die Staffelung der Direktzahlung an die Betriebsinhaber nach der Zahl der Arbeitskräfte, wie Graefe zu Baringdorf das immer vorschlägt.
La segunda y última pregunta afecta a la graduación del pago directo a los titulares de las explotaciones en función de los empleados, tal como siempre propone Grafe zu Baringdorf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der genaue Zeitplan und die Staffelung der Ausgabe werden sich nach den Fortschritten bei der Entwicklung neuer Sicherheitsmerkmale und dem Falschgeldaufkommen richten .
El calendario exacto y la secuencia de emisión dependerán , sin embargo , de los progresos efectuados en el desarrollo de los nuevos elementos de seguridad y de la situación de las falsificaciones .
   Korpustyp: Allgemein
sie müssen eine nach der sozialen Situation der Versicherungsnehmer und der teilnehmenden Mitglieder tarifliche Staffelung oder eine Übernahme der Versicherungsbeiträge anbieten;
establecer un sistema de modulación de las tarifas o de asunción del pago de las cuotas en función de la situación social de los suscriptores y miembros participantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite und, wie ich meine, umstrittenste Teil des Vorschlags läuft darauf hinaus, parallel zur Staffelung der Kraftfahrzeugsteuer die Zulassungssteuer für Neufahrzeuge abzuschaffen.
La segunda parte de la propuesta, y creo que la más controvertida, junto con el establecimiento de impuestos de circulación distintos, es la supresión del impuesto de matriculación de los vehículos nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Kommission eine Staffelung der Steuern auf der Grundlage von Kohlendioxidemissionen fordert, setzt sich das Europäische Parlament für die Berücksichtigung sämtlicher Schadstoffe sowie der Kraftstoffeffizienz ein.
Mientras que la Comisión Europea pedía un impuesto gradual concebido para penalizar las emisiones de dióxido de carbono, el Parlamento Europeo pide que se incluyan todas las sustancias contaminantes y que se tenga en cuenta la eficiencia del combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist, dass wir in Bezug auf die Erreichung der CO2-Zielwerte für eine Staffelung den Parameter "Gewicht" der Fahrzeuge und nicht den des "Fußabdrucks" bevorzugen.
En cuanto a la consecución de los valores de CO2 propuestos, es importante que basemos las reducciones paulatinas en el peso del vehículo y no en la "huella de carbono".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Staffelung der Beihilfen nach Tierzahlen betrifft, darf ich darauf hinweisen, dass der Kommissionsvorschlag bereits eine rechtliche Grundlage für ein solches Vorgehen vorsieht.
Respecto a la adaptación de las ayudas al volumen de la cabaña debo señalar que la propuesta de la Comisión ya prevé un fundamento jurídico para tal procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollten die Steuern, vor allem die direkten Steuern, in geringerer Höhe festgesetzt und dabei eine unnötige Staffelung der Sätze sowie eine übermäßige Progression vermieden werden.
A tal fin, los impuestos, especialmente los directos, deben fijarse en un nivel moderado, evitando la diferenciación innecesaria de tipos y la progresión excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung in Form eines allgemeinen Korrekturmechanismus, beispielsweise durch die Einführung einer Staffelung der nationalen Beitragszahlungen an die EU, wäre besser gewesen.
Hubiera sido mejor encontrar una solución bajo la forma de un mecanismo de corrección genérico, por ejemplo, mediante la introducción de una banda para las contribuciones nacionales a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen können Passagiere, die Verspätungen und Annullierungen ausgesetzt sind, eine Erstattung bis zur vollen Höhe zu erhalten, wobei eine Staffelung der Erstattungen gemäß der aufgetretenen Probleme angewendet wird.
Como resultado, a los pasajeros que sufran retrasos y cancelaciones se les reembolsará hasta la totalidad del importante, con una escala de reembolsos calculada conforme a los problemas encontrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass dieser Kompromiss das Ergebnis langer Verhandlungen über die Frage der Staffelung der Beihilfen ist, an denen ich immer beteiligt war.
Otro punto importante es que este compromiso es el resultado de largas negociaciones, en las cuales he participado desde el principio, sobre la cuestión de la reducción progresiva de las ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da lediglich Vermarktungsbetriebe in den Genuss der Beihilfe kommen können, beschränkt sich die Höhe der Beihilfe auf 40 % der zuschussfähigen Kosten, ohne die Möglichkeit einer Staffelung.
Dado que sólo pueden beneficiarse de la ayuda las empresas de comercialización, el importe de la ayuda se ha fijado en el 40 % de los gastos subvencionables, sin posibilidad de modulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Stärken des nationalen Reformprogramms gehören eine klare Problemanalyse, das Setzen der richtigen Prioritäten und ihre zeitliche Staffelung sowie eine starke Eigenverantwortung der Beteiligten.
Entre los puntos fuertes del PNR se han de mencionar los siguientes: un análisis adecuado de los problemas, el establecimiento de una escala de prioridades y una secuenciación de las reformas adecuadas, así como una fuerte titularidad política.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die Fernleitungsnetzbetreiber bemühen, die Ausgleichssysteme zu harmonisieren und die Struktur und Staffelung der Ausgleichsentgelte zu vereinfachen, um den Erdgashandel zu erleichtern.
Los Estados miembros velarán por que los gestores de redes de transporte procuren armonizar los regímenes de balance y simplifiquen las estructuras y los niveles de las tarifas de balance, a fin de facilitar el comercio de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Jahreszollkontingente gemäß Artikel 28 Absatz 1, erforderlichenfalls mit einer geeigneten Staffelung über das Jahr, und die Festlegung der anzuwendenden Verwaltungsmethode, die gegebenenfalls Folgendes beinhaltet:
los contingentes arancelarios anuales contemplados en el artículo 28, apartado 1, en caso necesario escalonados adecuadamente a lo largo del año, y la fijación del método administrativo que deba seguirse, el cual conllevará, en su caso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Flüge wird Flugverkehrskontrolldienst erbracht und es wird eine Staffelung von Flügen nach Instrumentenflugregeln gegenüber anderen Flügen nach Instrumentenflugregeln und Flügen nach Sichtflugregeln sichergestellt.
Todos los vuelos están sujetos al servicio de control de tránsito aéreo y los vuelos IFR están separados de otros vuelos IFR y de los vuelos VFR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurde die Staffelung von Slots auf dem Flugplatz Paris CDG erheblich geändert. Auch wurde die zahlenmäßige Begrenzung der freizugebenden Slots auf dem Flughafen Orly aufgehoben.
Concretamente, se modificaron sustancialmente las condiciones referentes a la distribución de las franjas horarias en el aeropuerto de París CDG y se suprimió la limitación del número de franjas que debían liberarse en el aeropuerto de Orly.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich geht davon aus, den auf die private Nutzung entfallenden Mehrwertsteueranteil durch eine im Vergleich zur bestehenden Regelung stärkere tabellarische Staffelung genauer berechnen zu können.
Al mismo tiempo, el Reino Unido espera también conseguir mayor precisión a la hora de determinar el impuesto correspondiente al consumo privado, incrementando y, consecuentemente, mejorando el número de tramos, frente a los ya existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Staffelung wird die je Hektar beihilfefähige Fläche gemäß Artikel 110c gewährte Beihilfe jedoch gemäß Artikel 110e Absatz 1 angepasst.
No obstante, en caso de procederse a una diferenciación, la ayuda se percibirá por hectárea admisible con arreglo al artículo 110 quater pero se ajustará de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 110 sexies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Methode, nach der der gesamte für die Staffelung der Beihilfe bestimmte Betrag auf die gemäß Absatz 2 festgelegten Parzellenkategorien zu verteilen ist.
el método de distribución por categoría de parcela, con arreglo al apartado 2, del importe total reservado para la diferenciación de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beihilfe für den Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten anbelangt, sollte festgelegt werden, auf welche Weise die degressive Staffelung der Beihilfe durchzuführen ist.
Es necesario establecer el método que se ha de seguir para determinar la reducción gradual de la ayuda a la implantación de servicios de gestión, sustitución y asesoramiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der beihilfefähigen Kosten wird einer eventuellen Staffelung der Entgelte für die Infrastrukturnutzung – je nach Fahrzeugmerkmalen (z. B. Lärmemissionen) – Rechnung getragen.
El cálculo de los costes subvencionables tendrá en cuanta las posibles modulaciones de las tarifas por el uso de infraestructuras en función de los resultados del material rodante (en materia sonora, en particular).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Staffelung wird die Beihilfe jedoch je Hektar beihilfefähige Fläche gemäß Artikel 143c, angepasst gemäß Artikel 143e Absatz 1, gewährt.
No obstante, en caso de procederse a una diferenciación, la ayuda se percibirá por hectárea admisible con arreglo al artículo 143 quater pero se ajustará de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 143 sexies.
   Korpustyp: EU DCEP
Es dürfte möglich sein, steuerliche Anreize in Form einer Staffelung der an Personenkraftwagen anknüpfenden Steuern zu gewähren, und zwar auf der Grundlage der
Los incentivos fiscales pueden consistir en una diferenciación de los impuestos aplicables a los automóviles de turismo, basada en
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ferner etwaige Maßnahmen mit, die sie zur Staffelung der Besteuerung von Firmenwagen auf der Grundlage der Kraftstoffeffizienz ergreifen.
Por otra parte, los Estados miembros comunicarán a la Comisión todas las medidas adoptadas con miras a diferenciar los impuestos sobre los vehículos de servicio sobre la base de la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
- Forschungsarbeiten über die Auswirkungen der Luftfahrt auf Umwelt und Gesundheit, einschließlich der Verringerung der CO 2 - und NO x -Emissionen, der Lärmbelästigung und der Staffelung von Flugzeugen.
- investigación sobre las repercusiones de la aviación para el medio ambiente y la salud, incluida la reducción de las emisiones de CO 2 y de NOx, la contaminación por el ruido y la acumulación ;
   Korpustyp: EU DCEP