linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stagnation estancamiento 324
paralización 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stagnation recesión 1

Verwendungsbeispiele

Stagnation estancamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bieten keine Stagnation, sondern maßgeschneiderte Lösungen, die es nicht von der Stange gibt.
Nosotros no ofrecemos estancamientos, sino soluciones, ajustadas a cada caso, y no estandard.
Sachgebiete: film personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Nach fünf Jahren der Stagnation kommt endlich Bewegung in die Wirtschaft.
Tras cinco años de estancamiento, la economía finalmente está avanzando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist kein Leben, sondern Stagnation.
Esto no es vida. Es un estancamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Jahren der Stagnation erfuhr der Prenzlauer Berg um die vorletzte Jahrhundertwende einen erneuten Aufschwung. DE
Después de años de estancamiento en el Prenzlauer Berg aprendido la penúltima vuelta del siglo, un nuevo boom. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Eine Fortsetzung der gegenwärtigen zwielichtigen Situation wird Stagnation und Kriminalität fördern.
Prolongar la actual situación ambigua favorecerá el estancamiento y el crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stagnation macht den Geist rebellisch.
Mi mente se rebela en el estancamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos Aires im Jahr 2005: Zufluchtsort vor einem Gefühl der künstlerischen Stagnation, Ausgangspunkt für Neues.
En el año 2005, Buenos Aires es un refugio de un sentimiento de estancamiento artístico y punto de partida para algo nuevo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In den kommenden Jahren wird Europa mit einer Zeit der Stagnation und der progressiven Alterung seiner Bevölkerung konfrontiert.
Europa se enfrenta en los próximos años a un estancamiento y a un progresivo envejecimiento de su población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Stagnation wird wohl andauern, bis im Januar der Erntebericht des Landwirtschaftsministeriums erscheint."
"Se espera que el estancamiento continúe, hasta el informe sobre la cosecha de enero del Departamento de Agricultura".
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verbirgt die Stagnation, um nicht zu sagen Verringerung der Fangzahlen eine Evolution von lebenswichtiger Bedeutung:
Por otra parte, el estancamiento, por no decir la disminución, de las capturas, enmascara una evolución de importancia capital:
Sachgebiete: oekologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flaute stagnation . .
Stagnation der Wirtschaft .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stagnation"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschäftigung mit der Vergangenheit ist Stagnation.
Enfrentar el pasado es una buena manera de no progresar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum diese Stagnation bei einem solch akuten Problem?
¿A qué se debe este punto muerto en un problema tan agudo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere ökonomische Stagnation der europäischen Märkte sollte vermieden werden.
Habría que evitar que los mercados europeos sigan estancados económicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stagnation macht den Geist rebellisch. Geben Sie mir Probleme und Arbeit.
Mi mente y mis técnicas bélicas me dan problemas para conseguir trabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Gedemütigt von wirtschaftlicher Stagnation und verlorenem Einfluss, sind die Franzosen verängstigt.
Humillados por la debacle económica y la pérdida de influencia, los franceses están asustados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche andere soziale Gruppe würde eine Stagnation ihres Einkommens, d.h. eine Verringerung ihres Realeinkommens akzeptieren?
¿Qué categoría social aceptaría una estabilización de sus rentas, es decir, una disminución de su importe en términos reales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Togo befindet sich nach wie vor in einem Zustand politischer Stagnation.
Señor Presidente, una vez más, Togo sigue todavía inmerso en un marasmo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der gegenwärtigen Stagnation ist das ein wertvoller Schritt vorwärts.
A la luz de la práctica actual, que está estancada, supone un valioso paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die langlebigen Konsumgüter weiteten sich nach einigen Jahren der Stagnation 1998 um mehr als 6 ½ % aus .
La producción del primero aumentó por encima del 6,5% en 1998 , después de varios años de contención de la actividad .
   Korpustyp: Allgemein
Dann erfolgte seltsamerweise eine Stagnation und die Menschen dachten, die Krise sei vorbei.
Después por extraño que parezca se ralentizó la cosa y la población empezó a decir que la crisis se había terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zu orthodoxe Währungspolitik kann leicht sogar bis zur Stagnation, zum Stillstand des Wachstums führen.
Una política monetaria muy ortodoxa podría fácilmente, incluso, llegar frenar el crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den Zeiten der Stagnation des Friedensprozesses wurde diese Zusammenarbeit unbemerkt fortgesetzt.
Esta colaboración directa ha existido constantemente, también durante el periodo de congelación del proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unannehmbar: Ihre Texte verurteilen durch das Prinzip der Einstimmigkeit alle diese Themen zur Stagnation.
No puede admitirse: sus textos condenan a la unanimidad y al bloqueo todos esos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz anhaltender Stagnation der japanischen Wirtschaft spielen diese Firmen eine einflussreiche Rolle in der Weltwirtschaft.
En efecto, mientras la economía doméstica se estancaba, estas empresas siguieron teniendo un papel influyente en la economía mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfolgreiches Regieren führt zu beabsichtigten Veränderungen, erfolgloses wird mit Unruhe, Unzufriedenheit und Stagnation bestraft.
Un ejercicio del gobierno exitoso permite realizar cambios llenos de futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Erhebliche Stagnation bei der Instandsetzung von Elektrizitätswerken, Wasseraufbereitungsanlagen und anderen öffentlichen Einrichtungen durch Ignorierung des Wissens irakischer Experten
Asunto: Graves retrasos en la reconstrucción de centrales eléctricas, instalaciones de depuración de agua y otras instalaciones de utilidad pública al excluirse los conocimientos técnicos disponibles en Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Umfeld von Stagnation ließ sich der Irak 1991auf seine militärische Expansionspolitik mit dem Ziel, Kuwait zu erobern, ein.
Este fue el contexto estancado en que Irak se embarcó en su expansionismo militar en 1991, intentando ocupar Kuwait.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können uns aber mit einer Stagnation nicht zufriedengeben, so wie sie in Hebron gegeben zu sein scheint.
Pero no nos podemos contentar con las situaciones inmovilistas, como la que se pretende mantener en Hebrón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder müssen wissen, ob sie sich in Richtung Europäische Union bewegen oder ob es Stagnation oder sogar Rückschläge gibt.
Estos países tienen que saber cuándo se están acercando a la Unión Europea, cuándo se están estancando y, especialmente, cuándo se están alejando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Manko sei es, dass der Pakt nur auf Schwierigkeiten in einer Rezession und nicht bei Stagnation der Wirtschaft aufmerksam mache.
La regla de igualdad de trato " impide que en el futuro pueda actuarse de otra manera frente a países pequeños y por ello es imperativo reformar el pacto, pues el actual ha dejado de ser efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach vielversprechenden Ergebnissen während der letzten Jahre steht die EBS jetzt vor neuen Herausforderungen, die mit der wirtschaftlichen Stagnation und der bevorstehenden Erweiterung der Europäischen Union zusammenhängen.
Tras obtener prometedores resultados en los últimos años, la Estrategia Europea de Empleo (EEE) se enfrenta a nuevos retos en relación con la estancación económica y la próxima expansión de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
warnt davor, dass die weltweiten Kosten für eine Nichtbeseitigung des Hungers enorm hoch sind: Konflikte, wiederkehrende Katastrophen, internationale Kriminalität, Drogenhandel, wirtschaftliche Stagnation, illegale Einwanderung und vorzeitiger Tod;
Advierte de que el coste global de la no erradicación del hambre -en términos de conflictos, situaciones de emergencia recurrentes, delincuencia internacional, comercio de drogas, crisis económica, migración clandestina y muertes prematuras- es enorme;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der wirtschaftlichen Stagnation in Europa ist jedoch mit einem Anstieg der Nachfrage nicht zu rechnen, und es zeichnet sich ein erheblicher Rückgang der jährlichen Verkaufszahlen ab.
Habida cuenta de la crisis económica en Europa, no se espera un incremento de la demanda y se está registrando ya un gran descenso anual de las ventas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Manko sei es, dass der Pakt nur auf Schwierigkeiten in einer Rezession und nicht bei Stagnation der Wirtschaft aufmerksam mache.
De los 22 proyectos todavía en curso, sólo cinco se centran en la política de retorno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund für die derzeitige Stagnation der EU-Wirtschaft liegt darin, dass die Arbeitsmärkte in Frankreich und Deutschland nicht einwandfrei funktionieren.
Actualmente, nuestra economía europea se encuentra estancada debido al mal funcionamiento de los mercados laborales alemán y francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer trägt die Verantwortung, wenn die derzeitige Stagnation der europäischen, juristischen Zusammenarbeit weiter anhalten und sich das organisierte Verbrechen weiter ausbreiten darf?
¿Quién es responsable de que se permita que sigan existiendo los actuales obstáculos políticos dentro de la cooperación judicial europea, y de que se permita que el crimen organizado coseche nuevos laureles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Nach jahrelanger Stagnation ist der neue Vertrag endlich unterzeichnet worden, doch müssen die Vertragsparteien endlich auch die Verantwortung, die tatsächliche Führerschaft für Europa übernehmen.
(NL) Señor Presidente, se va a suscribir por fin el nuevo Tratado después de años de una situación de punto muerto, pero las partes del mismo deben actuar, también por fin, como los responsables, los verdaderos líderes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten zählen auf diese neuen Möglichkeiten, einschließlich der Länder, die ohne eigenes Verschulden viele Jahre in Stagnation hinter dem Eisernen Vorhang verbracht haben.
Todos los Estados miembros cuentan con estas nuevas oportunidades, incluidos los que, por causas ajenas a su voluntad, perdieron muchos años estancados tras el Telón de acero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU-freundlichen Regierungen der Beitrittsländer jetzt eine Stagnation des Erweiterungsprozesses erleben würden, machte sie das besonders verwundbar für populistische Angriffe.
Esto hace especialmente vulnerables a los gobiernos proclives a la UE frente a los ataques de quienes piensan que la ampliación debería detenerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten Warnsignale ausgesandt werden, dass Europa Gefahr läuft, in die Stagnation zu geraten und zurückzufallen, wenn nicht endlich zentrale Reformvorhaben auf den Weg gebracht werden.
Su objetivo debería ser emitir señales de alarma que indiquen que si no se llevan a cabo algunas reformas esenciales, es muy probable que Europa se estanque y se quede rezagada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich jedoch unserer Freude darüber Ausdruck verleihen, daß Israel und Syrien nach einer solch langen Zeit der Stagnation wieder aufeinanderzugehen, um ihre Streitigkeiten beizulegen.
Pero, de manera más específica, quiero expresar aquí nuestra satisfacción por el hecho de que Israel y Siria, después de tanto tiempo, hayan vuelto a entablar conversaciones para solucionar sus diferencias de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Jahr 2003 brachte leider auch eine beeindruckende Stagnation der Europäischen Union gegenüber ihren großen Wettbewerbern, seien es die USA, Japan, China usw.
Por desgracia, en 2003 hubo también una importante desaceleración en la Unión Europea con respecto a sus grandes competidores, los Estados Unidos, Japón y China, entre otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mindert jedoch kaum den Eindruck, dass sich die europäische soziale Agenda in den vergangenen Jahren in einem Zustand der Stagnation befunden hat.
Apenas mitiga la sensación de que, en los últimos años, la agenda social europea ha estado estancada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahrhundert lang verharrte dieses Land durch interne Kriege, ausländische Besatzung und idealistische, aber unüberlegte Experimente in Stagnation und wurde auf internationaler Ebene ausgegrenzt.
Durante un siglo, ese país se estancó debido a guerras internas, ocupaciones extranjeras y experimentos idealistas aunque poco meditados. Internacionalmente, se le ha dejado fuera de juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo soll denn diese Entwicklung enden, die 1970 begonnen hat, eben weil die Stagnation und die Inflation zu Lasten der Arbeitnehmer eingedämmt werden mußten?
¿Adónde irá a parar esta historia, esta historia que empezó en 1970, precisamente porque había que detener la estanflación en perjuicio de los trabajadores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, Caden Cotard ist ein Mann, der schon tot ist. Er lebt in einer Halbwelt zwischen Stagnation und Veränderung. Seine Zeitrechnung ist durcheinander.
Bueno, Caden Cotard es un hombre ya muerto. que vive en medio del mundo entre el delirio y la fascinación… el tiempo se concentra, cronológicamente confuso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ergebnis bedeutet eine Unterbrechung der seit 15 Jahren beobachteten Stagnation im Bereich der arbeitgeberfinanzierten Weiterbildung (zwischen 2000 und 2005 war der entsprechende Anteil sogar gesunken). ES
Se invierte así una tendencia de 15 años en los que la formación a cuenta del empleador no había registrado ningún aumento (en realidad, la cifra disminuyó entre 2000 y 2005). ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
In vielen neuen Mitgliedstaaten kommt es zurzeit jedoch trotz dieser umfangreichen Unterstützung zur Stagnation der Wirtschaft und zur Schließung von Unternehmen, weshalb die Arbeitslosenzahl sprunghaft gestiegen ist.
No obstante, incluso con un apoyo de esta magnitud, las empresas en muchos de los nuevos Estados miembros están estancadas o están cerrando y, como consecuencia de ello, la tasa de paro es muy alta.
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern Sie sich auch daran, dass die Vereinigten Staaten jede mögliche wirtschaftliche Stagnation, jedenfalls zum Teil mit einer expansiven Finanzpolitik überwinden können.
Recordemos también que EEUU puede utilizar una política monetaria expansionista para contrarrestar, al menos en parte, cualquier desaceleración que surja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund von einzelnen Regierungsentscheidungen schalten diese Märkte von explosiver Entwicklung um auf Stagnation und umgekehrt. Als Konsequenz werden Unternehmen permanent vor kritische Entscheidungen gestellt. ES
En consecuencia los actores del sector, tanto locales como globales, a menudo se enfrentan a numerosas decisiones críticas en periodos de tiempo cortos. ES
Sachgebiete: marketing ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nach fünf Jahren der Stagnation freut es mich zu sehen, dass die KMU wieder den Wachstumskurs eingeschlagen haben und auch wieder mehr Personal einstellen. ES
Tras cinco años de lento desarrollo, me reconforta ver que las PYME están a punto de volver a crecer y que también están comenzando a contratar más personal. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Bei den politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine besteht die Gefahr einer Stagnation, da seitens der Kommission die Gespräche über Visaerleichterungen und Rückübernahme verzögert werden.
Las relaciones políticas y económicas entre la UE y Ucrania corren el riesgo de estancarse debido al retraso por parte de la Comisión de las negociaciones sobre facilitación del visado y readmisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich schob er die Verantwortung für die Stagnation der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei seit September dieses Jahres auf Zypern und Griechenland (Zypern und Griechenland sollten den, wie er sich ausdrückte, „unerklärten Streik“ beenden).
Paralelamente, hizo recaer sobre Chipre y Grecia (… Chipre y Grecia deben poner fin a lo que él llamó «huelga no declarada») la responsabilidad por la falta de avances en las negociaciones de adhesión con Turquía desde el pasado mes de septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wirtschaftliche Abschwung, den Spanien in den letzten Monaten verzeichnet hat, ist größtenteils auf die Stagnation im Bausektor zurückzuführen, in dem ein Großteil der Arbeitsplätze keine besondere Qualifikation erfordert.
Gran parte de la desaceleración económica que viene sufriendo España en los últimos meses se debe al frenazo del sector de la construcción, compuesto en una importante proporción por puestos de trabajo que no requieren una alta cualificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise der europäischen Raumfahrtindustrie ist durch das Zusammenwirken von mehreren Faktoren bedingt: eines größeren internationalen Angebots an Trägerraketen, der Stagnation des Bedarfs an kommerziellen Starts und der strukturellen Schwäche des institutionellen Marktes in Europa.
El debate sobre la esperada directiva para la responsabilidad medioambiental comenzó con la intervención de la comisaria Margot WALLSTRÖM quien explicó que se trata de " crear un marco comunitario para que los daños medioambientales puedan prevenirse o repararse y para que el causante tenga que ceñirse al principio de que quien contamina paga ".
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die siebenjährige Stagnation bei der Durchführung des Oslo-Friedensabkommens dazu geführt hat, dass weite Teile der palästinensischen Bevölkerung das Vertrauen in ihre Regierung verloren habe, wodurch der Friedensprozess an Glaubwürdigkeit eingebüßt hat und die Unzufriedenheit wächst,
Considerando que la falta de progresos durante siete años en cuanto a la aplicación de los acuerdos de Oslo ha llevado a una falta de confianza en la Autoridad Palestina por parte de la mayoría de la población palestina, con la consecuente falta de credibilidad en el proceso de paz y con una creciente animosidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich verweisen sie darauf, dass „die weltweiten Kosten für eine Nichtbeseitigung des Hungers enorm hoch sind: Konflikte, wiederkehrende Katastrophen, internationale Kriminalität, Drogenhandel, wirtschaftliche Stagnation, illegale Einwanderung und vorzeitiger Tod” seien die Folgen (7.).
El Parlamento Europeo solicita, también, que las personas acusadas de expolio de los recursos de la República Democrática del Congo sean destituidas y excluidas de sus responsabilidades y hace un llamamiento a las policías nacionales para que intensifiquen su colaboración.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Unterbreitungen werden nicht durch zusätzliche Finanzierung begleitet, und die allgemeinen Auswirkungen der Finanzkrise haben die wichtigsten Geber des IStGH negativ beeinflusst, was die Stagnation seiner finanziellen Ressourcen zu Folge hatte.
Las nuevas remisiones de casos no van acompañadas de financiación adicional, y el impacto global de la crisis ha afectado negativamente a sus principales fuentes de financiación, de modo que sus recursos presupuestarios ya no aumentan.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das dringendste Problem, mit dem Europa momentan konfrontiert ist, die Stagnation beim Wachstum und bei der Arbeitsplatzschaffung ist, die unseren Lebensstandard und den sozialen Schutz gewährleisten würden,
Considerando que el problema más urgente al que Europa tiene que hacer frente hoy en día es la falta de crecimiento y de creación de empleo, factores que preservan el nivel de vida y la protección social,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir wissen, gab es seit den Parlamentswahlen in der Türkei im Dezember letzten Jahres nicht nur eine Stagnation, sondern sogar eine Verschlechterung der Situation hinsichtlich demokratischer Reformen sowie der Menschenrechtslage.
Sabemos que en el campo de la reforma democrática y de abusos de los derechos humanos, la situación no sólo se ha estancado, sino que en realidad se ha deteriorado desde las elecciones generales turcas de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Stagnation der Regierungskonferenz würde die Zukunft Europas gefährden, und ein erneutes Scheitern würde, anstatt das entscheidende Problem des Demokratiedefizits zu lösen, die Gefahr, eine von Populismus bedrohte Demokratie ohne Wähler zu bekommen, erhöhen.
El futuro de Europa se vería amenazado si la Conferencia Intergubernamental quedase paralizada en un punto muerto y otro fracaso, en vez de acabar con el déficit democrático, aumentaría el riesgo de convertirnos en una democracia sin votantes, amenazada por el populismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verzögerung ist aus zwei Gründen zu bedauern: Der erste ergibt sich aus dem Fehlen einer gemeinsamen Außenpolitik Europas, und der zweite ist mit der Stagnation des Nahost-Friedensprozesses verbunden.
Este retraso es deplorable por dos tipos de motivos: el primero se debe a la falta de una política exterior común en Europa; el segundo está relacionado con el punto muerto en que se encuentra el proceso de paz en Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lima sollte auch als Hebel genutzt werden, um die Stagnation in den Verhandlungen mit dem Mercosur zu überwinden und die Verhandlungen mit den Andenländern und Mittelamerika über ihre jeweiligen Assoziierungsabkommen voranzubringen.
Lima también debería aprovecharse como palanca para el desbloqueo de las negociaciones con Mercosur y para impulsar las negociaciones con los países andinos y con Centroamérica de sus respectivos acuerdos de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Bewerberländern hat die Popularität der Union spürbar nachgelassen. So hatte sie beispielsweise in Estland schon vor der Stagnation in der europäischen Wirtschaft mehr als die Hälfte eingebüßt.
En todo caso, ya antes del estacionamiento de la economía acaecido ahora en Europa, los partidarios de la Unión habían quedado reducidos a menos de la mitad de la población en muchos países candidatos, como es el caso de Estonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst schließe ich mich der Frage von Herrn Souladakis an, der wissen wollte, welche Initiativen die Europäische Union bei diesem ernsten Problem ergriffen hat, das eine reiche Region zu einer solchen Situation der Stagnation verdammt.
Señor Presidente, para empezar voy a hacer mía la pregunta que ha planteado el Sr. Souladakis, es decir, ¿qué tipo de iniciativas ha emprendido la Unión Europea en este gran problema, que estanca y condena a una región rica a estar en esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nämlich der Meinung, dass die Wirtschaft Europas, die noch immer von großer Arbeitslosigkeit, wachsenden sozialen Problemen und Stagnation auf derart wichtigen Gebieten wie Ausbildung und Forschung geprägt ist, mehr Expansion, Dynamik und Innovation braucht.
Creo que la economía europea - caracterizada por un gran desempleo, por problemas sociales y por inercia en sectores importantes como la educación y la investigación - necesita más expansión, más dinamismo y más innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich richte die nachdrückliche Bitte an Sie, Herr Kommissar, dass die Union alles in ihrer Macht stehende tut, um der Region aus diesem Zustand der Stagnation herauszuhelfen, der droht, sich über Kaliningrad hinaus auf Polen und die baltischen Staaten auszudehnen.
Comisario, imploro a la Unión Europea que haga todo lo posible por ayudar a la región a recuperarse de esta situación sangrante, que también amenaza a Polonia y los Estados Bálticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens haben andere wichtige Mitglieder der Eurozone, nämlich Italien und Deutschland, mit zu teuren Sozialsystemen und wirtschaftlicher Stagnation zu kämpfen, wobei in diesen Ländern mit Strukturreformen zu rechnen ist, die ganz gewiss zu harten Einschnitten führen werden.
En cuarto lugar, otros miembros clave de la zona euro, Italia y Alemania, están sufriendo problemas con los sistemas sociales demasiado caros y economías anquilosadas, por lo que pueden esperar reformas estructurales que claramente serán estrictas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konflikte der letzten Tage sind das Ergebnis der Zuspitzung und Stagnation der politischen Lage, und sie belegen und bestätigen zugleich die Tatsache, dass Israel seine Sicherheit nicht auf dem Tod Palästinas und der Palästinenser aufbauen kann.
Los conflictos de los últimos días son fruto de la exasperación y de una situación política estancada, además de demostrar y confirmar el hecho de que Israel no construirá su propia seguridad sobre la muerte de Palestina y de los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nämlich Zeugen einer beispiellosen Ausbeutung der natürlichen und menschlichen Ressourcen durch die entwickelten Länder, vornehmlich der EU, und ihrer Unternehmen und erleben die Stagnation bzw. sogar das Ansteigen der Auslandsverschuldung dieser Länder.
Somos, verdaderamente, testigos de una sobreexplotación de los recursos naturales y humanos por parte de los países desarrollados, principalmente de la UE, y de sus empresas, así como de la persistencia e incremento de la deuda externa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine konkrete Frage an die Kommission lautet daher: ist es nun angesichts der Stagnation bei der Beschäftigung nicht möglich, daß dieses Thema sowohl von der Kommission wie von den nationalen Regierungen behandelt wird?
La pregunta concreta que quiero formular a la Comisión es la siguiente: ante la perspectiva de la Cumbre sobre el empleo, ¿podría convertirse en una cuestión tanto de la Comisión como de los gobiernos nacionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einseitiges Festklammern an den Traditionen und Besonderheiten der eigenen Region durch eine restriktive Handelspolitik kann die Grundlagen für Austausch, Entwicklung und Verbreitung von Wissen, Kultur und Wohlstand untergraben und außerdem langfristig zu Mißtrauen, Stagnation und Konflikten führen.
La defensa de las tradiciones y rasgos específicos de las propias regiones mediante restricciones a la política de comercio amenaza con socavar las bases del intercambio, del desarrollo y de la divulgación de conocimientos, cultura y bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Sie nicht auffordern, eine so brutale und interventionistische Politik wie die USA zu praktizieren, aber es ist wichtig und notwendig, dass Europa imstande ist, als Wirtschaftslokomotive zu wirken und die gegenwärtige Stagnation zu überwinden.
No voy a pedirles que hagan una política tan intervencionista y brutal como los Estados Unidos, pero es importante y necesario que Europa pueda ser una locomotora económica y salga de este marasmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich wurden einige Verbesserungen erzielt, doch ist nun erneut eine Stagnation, wenn nicht gar ein Rückschritt eingetreten, weshalb ich hierzu einen mündlichen Änderungsantrag gestellt habe, der hoffentlich morgen angenommen wird.
Algo se ha progresado en este ámbito pero la situación se ha estancado de nuevo, si no ha retrocedido, de modo que he presentado una enmienda sobre este tema que espero que se adopte mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Richtlinie, die keinen sicheren gesetzlichen Rahmen bietet und nicht mit den international geltenden Übereinkommen im Einklang steht, wird zu einer Stagnation in der Entwicklung der biotechnologischen Industrie in Europa führen.
Una directiva que no ofrezca una marco legislativo seguro y en línea con los acuerdos internacionales en vigor llevará a la industria biotecnológica europea a un bloqueo en su desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst war von 2009 bis 2010 eine weitgehende Verbesserung der meisten Schadensindikatoren für den Wirtschaftszweig der Union zu verzeichnen, doch anschließend war eine Stagnation oder sogar eine Verschlechterung seiner wirtschaftlichen Lage festzustellen.
Inicialmente, entre 2009 y 2010, la mayoría de los indicadores de perjuicio referentes a la industria de la Unión mejoraron sensiblemente, pero, posteriormente, su situación económica se estancó o incluso se deterioró.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst war von 2009 bis 2010 eine weitgehende Verbesserung der meisten Schadensindikatoren für den Wirtschaftszweig der Union zu verzeichnen, doch anschließend war eine Stagnation oder sogar eine Verschlechterung seiner wirtschaftlichen Lage festzustellen.
Inicialmente, entre 2009 y 2010, mejoraron mucho la mayoría de los indicadores de perjuicio de la industria de la Unión, pero después la situación económica de esta se estancó o incluso se deterioró.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die folgenden 30 Jahre nehmen, in denen das Dogma der freien Wirtschaft triumphierte, so ist die Vollbeschäftigung zusammengebrochen und war eine Stagnation und Schwächung der europäischen Wirtschaft zu verzeichnen.
Si consideramos los 30 años siguientes, durante los cuales la doctrina de la libre economía ha triunfado, el pleno empleo se ha derrumbado y la economía europea se ha estancado y se ha debilitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stagnation bei den Investitionen für die dritte Generation mobiler Kommunikation dauert folglich weiter an, ohne dass sich die frommen Wünsche im Hinblick auf die ehrgeizigen Ziele von Feira, Lissabon, Barcelona und Sevilla erfüllen.
En consecuencia, sigue disminuyendo la inversión en comunicaciones móviles de tercera generación, y no se han cumplido las esperanzas infundadas de alcanzar los ambiciosos objetivos fijados en Feira, Lisboa, Barcelona y Sevilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang dieses Jahrhunderts kam es zu einer starken Stagnation auf dem Wohnungsbaumarkt in Deutschland und den Niederlanden (2000/01 verzeichnete die deutsche Ziegelsteinindustrie Umsatz- und Absatzeinbußen von mindestens 20 %).
A comienzos de este siglo, el mercado de la construcción residencial se estancó gravemente en Alemania y los Países Bajos (en 2000-2001 la industria alemana del ladrillo experimentó un descenso del volumen de negocios y las ventas de al menos un 20 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Entwicklungsländern führte neben anderen Faktoren die Stagnation des Beschäftigungswachstums im formellen Sektor dazu, dass viele Menschen, insbesondere Frauen, Arbeit im informellen Sektor suchten und verstärkt in attraktivere Arbeitsmärkte in anderen Ländern abwanderten.
En los países en desarrollo, la falta de aumento del empleo en el sector estructurado, entre otros factores, ha obligado a muchas personas, sobre todo mujeres, a trabajar en el sector no estructurado y ha aumentado la migración hacia mercados de trabajo más prometedores en otros países.
   Korpustyp: UN
Nach einer Periode der Stagnation hat die Stadt ihre einstige Aura zurück gewonnen, zumal ihr prickelnder Wein, ihr mediterranes Flair und ihre Kunstmuseen sie für Besucher besonders attraktiv machen. ES
Después de una época de abandono, la ciudad ha recobrado su encanto y atrae a numerosos turistas deseosos de deleitarse con su vino de aguja, su ambiente mediterráneo y sus museos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bei den politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine besteht die Gefahr einer Stagnation, da seitens der Kommission die Gespräche über Visaerleichterungen und Rückübernahme verzögert werden.
Las relaciones políticas y económicas entre la UE y Ucrania corren el riesgo de estancarse, al haber detenido la Comisión las conversaciones para la celebración de los acuerdos de facilitación de visados y de readmisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Koalition, die ständig mit ihrer wackeligen parlamentarischen Mehrheit beschäftigt ist, wird kaum in der Lage sein, die wirtschaftliche Stagnation oder die hohe Arbeitslosenrate zu bekämpfen und einen zunehmend unfinanzierbaren Wohlfahrtsstaat zu reformieren.
Una coalición preocupada permanentemente por su tambaleante mayoría parlamentaria difícilmente reformará una economía estancada, con altos índices de desempleo y un Estado benefactor cada vez menos costeable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur aggressive, koordinierte und effektive politische Maßnahmen durch die hoch entwickelten Länder und die Schwellenmärkte können gewährleisten, dass sich die Weltwirtschaft 2010 erholt, statt in eine länger andauernde Phase wirtschaftlicher Stagnation einzutreten.
Sólo políticas agresivas, coordinadas y efectivas implementadas por países avanzados y de mercados emergentes pueden asegurar que la economía global se recuperará en 2010, en lugar de entrar en un período más prolongado de estanflación económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der vergangenen zehn Jahre haben politische und wirtschaftliche Akteure, die entschlossen sind, den Status quo zu bewahren, einen weiter gehenden demokratischen Wandel sowie wirtschaftliche Reformen verhindert und Mexiko zur Stagnation verdammt, während andere Schwellenmärkte nach vorn preschten.
En los últimos diez años, actores políticos y económicos han intentado preservar el status quo obstaculizando el cambio democrático y reformas económicas de mayor envergadura, condenando a México a cojear de lado, incluso mientras otros mercados emergentes avanzan con mayor rapidez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indes erlebt Südafrika eine Konjunktur, die von schwersten Problemen geprägt ist, denen gegenüber die EU und die internationale Gemeinschaft nicht gleichgültig bleiben können, angefangen von der enormen Verbreitung von AIDS über alarmierende Arbeitslosenzahlen und wirtschaftliche Stagnation bis hin zu äußerst beunruhigenden Gewaltverbrechensraten.
Sin embargo, Sudáfrica vive actualmente una coyuntura marcada por problemas muy graves ante los que no pueden permanecer indiferentes ni la UE ni la comunidad internacional: elevada incidencia del sida, niveles alarmantes de desempleo, desaceleración económica e índices extremadamente preocupantes de violencia criminal.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, in dieser Aussprache geht es unseres Erachtens darum, daß die wirtschaftlichen Grundzüge und insbesondere die bisherigen politischen Maßnahmen angesichts der Realität unzureichend sind. In der Realität sieht es so aus, daß wir uns in einer Phase der wirtschaftlichen Stagnation mit einer unannehmbaren Arbeitslosenrate befinden.
Señor Presidente, el sentido de este debate es, a nuestro juicio, el de que las orientaciones económicas y sobre todo la acción política aplicada hasta ahora son insuficientes respecto de la realidad: en efecto, la realidad es que estamos en una fase de desaceleración económica y con una tasa de desempleo inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Binnenmarkt in dieser Situation nicht gestärkt wird, die Investitionen nicht erhöht werden und keine aktive Arbeitspolitik verfolgt wird, dann kann diese Stagnation zu einer neuen Rezession führen, und ein Fortbestehen dieser Situation würde die Glaubwürdigkeit der Fristen infrage stellen, die wir einhalten müssen.
Ahora bien, si no se fortalece en esta situación el Mercado Interior, si no se reactivan las inversiones, si no se da eficacia a una política activa del trabajo, esta desactivación puede llegar a ser una fase recesiva y, si perdura esa situación, se compromete el crédito de los plazos que afrontamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Präsidentschaft hat den Fahrplan eingehalten und unternimmt jetzt alle erforderlichen Anstrengungen, um die Stagnation im Zusammenhang mit dem noch offenen Agrarproblem zu überwinden und Klarheit in den zeitlichen Ablauf zu bringen, um das in Göteborg vorgeschlagene Zeitziel zu erreichen.
La Presidencia española ha cumplido la hoja de ruta y está haciendo todos los esfuerzos necesarios para desbloquear el tema agrario pendiente y dejar despejado el calendario, para conseguir el objetivo temporal propuesto en Gotemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da die Folgen der Anschläge vom 11. September zu einer Stagnation der Aufträge für Kreuzfahrtschiffe führen, einem Sektor, der keine Beihilfe braucht, sind die Aufträge für Tankschiffe äußerst notwendig. Deshalb glaube ich, man sollte diesen Sektor in den Schutzmechanismus einbeziehen.
En el momento en que las consecuencias de los atentados del 11 de septiembre implican una pausa en los pedidos de buques de crucero, un sector que no necesita ayuda, se necesitan pedidos de metaneros y por ello creo que es necesario integrar a este sector en el mecanismo de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müsste geklärt werden, ob Bereiche, die eventuell durch hohe Arbeitskosten je Produkteinheit benachteiligt sind, in den Genuss staatlicher Beihilfen oder der Strukturfonds gelangen, und folglich die Beobachtung dieser Angabe vorgesehen werden, um deren positive Entwicklung oder deren Stagnation in dem betreffenden Zeitraum festzustellen.
Por otro lado, haría falta comprobar si las zonas eventualmente penalizadas por un elevado coste laboral por unidad de producto se benefician de ayudas estatales o de Fondos estructurales y, en consecuencia, prever el seguimiento de dicho dato para apreciar su positiva dinamicidad en el tiempo, o bien su estatismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit, die soziale Ausgrenzung und die Gefahren einer künftigen Unausgewogenheit der sozialen Sicherheitssysteme sind Probleme, die durch die unumgänglichen Herausforderungen der Globalisierung, die Überalterung der Bevölkerung, die technologischen Veränderungen, die Stagnation des Bevölkerungswachstums und die immer stärkere Eingliederung der Frau in die Arbeitswelt verschärft werden.
El desempleo, la exclusión social y los riesgos de desequilibrio futuro de los sistemas de seguridad social son problemas que se ven acentuados por los ineludibles retos que plantean la mundialización, el envejecimiento de la población, los cambios tecnológicos, el freno demográfico y la cada vez mayor incorporación de la mujer al mundo laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sollte das Ziel, das die italienische Präsidentschaft in den Vordergrund gerückt hat, nämlich die Ankurbelung der europäischen Wirtschaft, die sich gegenwärtig in einer Phase der Stagnation befindet und offenbar übermäßig vom Aufschwung der US-amerikanischen Wirtschaft abhängt, positiv bewertet werden.
No obstante, hay que reconocer desde ahora como positivo el objetivo que se ha fijado como prioridad la Presidencia italiana de relanzar la economía europea, que actualmente se encuentra estancada, al parecer dependiente en exceso de la reactivación de la economía estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen scheint uns, daß, wenn sich Europa aus der Stagnation befreien will, mit der es zu kämpfen hat, ein dringender Wandel der Politik geboten ist und ein Umdenken unsererseits über die eingreifenden Veränderungen, die eine Globalisierung verlangt, mit der wir bislang nicht fertig geworden sind.
En estas condiciones creemos que, para salir de la crisis de decaimiento en que se debate Europa, es urgente cambiar de política y renovar nuestra reflexión sobre las transformaciones en profundidad que impone una mundialización que, hasta el momento, no hemos sabido dominar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen die Staats- und Regierungschefs jedoch die Gelegenheit nutzen, nach jahrelanger Stagnation bei der Entwicklung einer solchen Politik, einer solchen einheitlichen EU-Asylpolitik, nunmehr einen Durchbruch zu erzielen, so wie sie es im vergangenen Jahr bei der Währungspolitik und wie sie es vor kurzem in Berlin bei der Finanzpolitik getan haben.
Pero los líderes del gobierno tienen la oportunidad de trabajar sobre el impasse de tantos años en el desarrollo de una política, de una política de asilo europea uniforme. Exactamente igual a lo que hicieron el año pasado con la política monetaria y a lo que han hecho recientemente en Berlín con la política financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir die Festlegung des gewünschten spezifischen Geschäftsmodells der Industrie und die Auswahl des Gewinners dem Markt überlassen müssen, betont die Kommission die Bedeutung von Kompatibilität, indem sie einen echten Wettbewerb zwischen Technologien unterschiedlicher Unternehmen fördert und dabei hilft, Stagnation zu verhindern.
Si bien debe ser la industria la que decida el modelo empresarial concreto que desea emplear y es el mercado el que elije al ganador, la Comisión insiste en la importancia que tiene la interoperatividad para fomentar la competencia de méritos entre las tecnologías de las diversas empresas y para ayudar a evitar la dependencia de un proveedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte