Dreh/Fräsbearbeitungszentren zum Fräsen, vertikalen/horizontalen Drehen und Schleifen von Bauteilen mittlerer Größe aus Superlegierungen, Stahl, Aluminium und Verbundwerkstoffen.
IT
Ermittlung des Phosphorgehaltes von Stahl und Roheisen durch das alkalimetrische Verfahren
determinación del contenido de fosforo en aceros y arrabios por el método alcalimétrico
Korpustyp: EU IATE
Duroplaststeilen - Thermoplaststeilen und Membrane spezialisiert Die Werkzeuge SMI sind mit speziellem extra harten Stahl mit der Mosaikmethode mit aufloesbaren Ersatzteilen hergestellt.
termorígidos, termoplásticos y membranas. Los moldes SMI están construídos con aceros especiales extra duros, con método de mosaico a cuña componibles.
Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen mit einer Kapazität von mehr als 2,5 t pro Stunde
Producción de fundición o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de fundición continua de una capacidad de más de 2,5 toneladas por hora.
Korpustyp: EU DCEP
Läppen von Rohrleitungen aus Stahl, Edelstahl oder Bronze für eine Oberflächengüte von 0,2 µm.
ES
Ein Diener des Gottes Dionysos stahl Wein, um ihn erstmals den Menschen zu geben.
Un criado del dios Dionisio robó vino para dárselo a los humanos por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann meinen Bruder nicht auf dem Schlachtfeld schlagen, und ich kann King's Landing nicht ohne die Männer nehmen, die er stahl.
No puedo vencer a mi hermano en el campo de batalla. Y no puedo tomar Desembarco del Rey sin los hombres que me robó.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn einer von ihnen etwas stahl?
¿Y si uno de ellos robó algo?
Korpustyp: Untertitel
Und alles, was sie uns stahl:
Eso y todo lo que nos robó.
Korpustyp: Untertitel
Er stahl mein CYCLO.
Él robó mi ciclo.
Korpustyp: Untertitel
Jemand stahl die Schatulle und legte das Herz rein.
Alguien robó esa caja y puso el corazón dentro.
Korpustyp: Untertitel
Vermittlung. jeman…jemand stahl mein Auto diesen Morgen.
Alguie…alguien me robó el auto esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Er brach den Arm von diesem Kerl und stahl seine Kette.
Quebró el brazo de ese muchacho. Robó su collar.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer den Speicherstick stahl, kann ihn nicht verkaufen oder weiß nichts damit anzufangen.
Lo que significa que quién robó el pen drive, no puede venderlo o no sabe qué hacer con él.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde finden, was sie mir stahl.
Y encontraré lo que me robó.
Korpustyp: Untertitel
stahlrobé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nachts noch heimgefahren, hatte kein Benzin mehr, stahl ein Pferd, ritt zu Alisons Part…
Fui a casa a media noche, me quedé sin gasolina. Robé un caballo, fui a la fiesta de Alison.
Korpustyp: Untertitel
Ich log, stahl, betrog, ich spielte, hurte, trank, verfolgte, quälte und tötete.
Yo mentí, yo robé, yo defraud…...yo especulé, puteé, yo me emborraché y perseguí, torturé y asesiné.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Dosenöffner, den ich dem Schaffner stahl.
Estoy buscando el abrelatas que le robé al mozo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt anfange davon zu sprechen, ich einen Tankwagen voll mit Bier aufm Oktoberfest in München stahl.
No me recuerdes la vez qu…robé un camión de cerveza en el Oktoberfest en Munich.
Korpustyp: Untertitel
Also sagen wir einfach, ich stahl das Milchgeld und die Simons stahl's zurück.
Digamos que robé el dinero de la leche, pero que la Sra. Simons me lo robó a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich rief Pierrette an, zerschnitt das Kabel, legte das Auto lahm, versteckte die Medikamente, stahl die Waffe und die 500.000 Franc von Mama!
Yo llamé a Pierrette. Averié el teléfono y el aut…...escondí la medicina, robé la pistola y el dinero de mam…...y oculté la llave de papá para que lo dejaran en paz.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl ihre Robe.
Le robé su túnica.
Korpustyp: Untertitel
Klar. Ich stahl dir sogar eine Tüte, damit du ihn nicht anfassen musst.
Sí. Incluso te robé una bolsa para no tener que tocarlo hasta llegar a casa.
Korpustyp: Untertitel
Also sagen wir einfach, ich stahl das Milchgeld und die Simons stahl's zurück.
Así que digamos que yo robé las moneda…pero la Sra. Simons me las robó a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich rief Pierrette an, zerschnitt das Kabel, legte das Auto lahm, versteckte die Medikamente, stahl die Waffe und die 500.000 Franc von Mama!
Yo telefoneé a Pierrette. Saboteé el teléfono y el automóvil,…scondí la medicina, robé el arma y el dinero de mam…...y escondí la llave de papá, para que él pudiera tener algo de paz y tranquilidad.
Korpustyp: Untertitel
stahlrobado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gelogen, ich stahl und ich habe getötet und schlimmer.
He mentido, he robado, he asesinado, y cosas peores.
Korpustyp: Untertitel
Er schwänzt die Schule, stahl eine Kreditkarte, lief weg, brachte sich in Gefahr.
Ha robado una tarjeta de crédit…se ha escapad…se ha puesto en peligr…repetidamente.
Korpustyp: Untertitel
Was genau stahl man ihnen denn?
¿Qué dijeron ellos que les habían robado?
Korpustyp: Untertitel
Also fragte er ihn, ob er gerne boxen lernen würde. Er sagte "ja", denn wenn er herausfände, wer sein Fahrrad stahl, dann könnte er denjenigen verhauen.
le preguntó si estaba interesado en aprender a boxear respondió que sí, porque si descubría quién le había robado la bici quería saber como pelear para poder zurrarle.
Korpustyp: Untertitel
Was genau stahl man ihnen denn?
¿Qué dijeron exactamente que fue robado?
Korpustyp: Untertitel
Er ist untergetaucht, ruft Leute in der Regierung an, um herauszufinden, wer seine Daten stahl.
Ha estado sin llamar la atención, haciendo llamadas a gente del gobierno para descubrir quién le ha robado esos archivos.
Korpustyp: Untertitel
Jemand stahl meine Daten.
Alguien ha robado mis archivos.
Korpustyp: Untertitel
-Aber er stahl das Geld nicht.
-Pero él no ha robado el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Alle Männer lächelten, weil sie auch ihnen das Herz stahl.
Todos los hombres sonreían porque ella también les había robado el corazón.
Korpustyp: Untertitel
stahlrobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verhexte mich. Ich stahl gegen meinen Willen.
Me hechizó y me obligó a robar contra mi voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich geriet in schlechte Gesellschaft, wo man Gras rauchte und stahl.
Sí, me escapé con una pandilla que me enseñó a robar y a fumar.
Korpustyp: Untertitel
"Er stahl, spielte und raubte
Solía robar, apostar y asaltar
Korpustyp: Untertitel
Er betrat den heiligen Tempel und stahl die kostbaren Mondsteine.
Osó entrar al templo sagrad…...a robar las preciadas piedras lunares.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was mit mir los war, aber ich stahl gerade einem Baby das geistige Eigentum. - Was?
No sé que me pasó, pero acabo de robar la propiedad intelectual de un bebé. - żQué?
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl soeben einen Zugangsschlüssel mit einem Geheimdienst-Code.
Acabo de robar una llave hardware con el código de enrutamiento a una agencia.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bande brach ein, stahl Waffen und Whisky. - Was hat das mit Kimani zu tun?
Entraron para robar armas y whisky. - ¿Qué tiene que ver con Kimani?
Korpustyp: Untertitel
Sandrine kiberlain beginnt mit sehr sekundären Rollen, vor Gericht beraubt 1986, und man stahl Charlie Spencer von Francis Huster 1989.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
stahlllevó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer immer Alis Leiche stahl, gab ihm einen Grund, wieder anzuklopfen.
Quien sea que se llevó el cuerpo de Ali le dio razón para empezar de nuevo a llamar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wer die Leiche stahl!
¡Se quién se llevó el cuerpo!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er stahl deine Brieftasche.
¡Creo que se llevó tu cartera!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er stahl deine Geldbörse.
¡Creo que se llevó tu cartera!
Korpustyp: Untertitel
Er stahl dem Jungen die Brieftasche.
Se llevó la billetera.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er stahl deine Brieftasche.
Creo que se llevó tu billetera.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu Juwelen in Millionenhöhe stahl der Dieb dieselbe Menge in bar.
Además del millón en joyas…...el ladrón se llevó otro millón en efectivo.
Korpustyp: Untertitel
stahlrobaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie heißt "Robin Hood Tax group", nach der legendären Figur, die von den Reichen stahl und es den Armen gab.
Este grupo se llama Impuesto Robin Hood, cuyo nombre se basa en la figura legendaria que robaba a los ricos para ayudar a los pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum König, und stahl also das Herz der Männer Israels.
De esta manera Hacía Absalón con todos los israelitas que iban al rey para juicio. Así robaba Absalón el Corazón de los hombres de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sah, wie er anderen Geld stahl.
Fui testigo de como él le robaba dinero a otros.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er stahl unsere Trikots, er ließ uns zu spät zum Training kommen, und packte Rasiercreme in unsere Helme.
Quiero decir, él nos robaba los jerseys, nos hací…nos hacía llegar tarde al entrenamiento, y echaba crema de afeitar en nuestros cascos.
Korpustyp: Untertitel
Der Indianer kniete sich vor seine sterbende Beut…legte seinen Mund auf den des Tiere…und stahl ihm den letzten Atemzug.
E l indio se arrodillaba sobre su presa moribund…...y, juntando sus bocas...... le robaba su último aliento.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich Simon traf, stahl ich und schlug Leute.
Antes de conocer a Simon, yo robaba y le pegaba a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Als du drei warst, stahl ich Vieh von deinem Vater.
Cuando tenías tres años, yo le robaba el ganado a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
stahlrobo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wa"hrend wir in der Zukunft waren, nahm Biff das Sportbuch, stahl die Zeitmaschine, reiste in der Zeit zuru"c…und gab sich selbst das Buch in der Vergangenheit.
Veras, mientras estabamos en el futur…...Biff consiguio el libro, robo la maquina del tiempo, volvio en el tiemp…...y se dio el libro a si mismo en algun punto del pasado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann namens Gagen stahl das Pulver.
Un hombre llamado Gagen, robo el polvo.
Korpustyp: Untertitel
- Er sprach abwechselnd von einem Koffer mit Schmuck und von einem Koffer mit Geld, einem Mann, der ihm ein Vermögen stahl, und einer Frau, die einen Baron heiratet.
Pídale reclamaciones. Me ha hablado de una maleta con joyas, de una maleta con billetes, de un robo de 60 millones y de una criada y un barón.
Korpustyp: Untertitel
Während wir in der Zukunft waren, nahm Biff das Sportbuch, stahl die Zeitmaschine, reiste in der Zeit zurüc…und gab sich selbst das Buch in der Vergangenheit.
Veras, mientras estabamos en el futur…...Biff consiguio el libro, robo la maquina del tiempo, volvio en el tiemp…...y se dio el libro a si mismo en algun punto del pasado.
Korpustyp: Untertitel
stahlse robó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Toby stahl meinen Film und vertauschte den Abspann.
Toby serobó mi película y le cambió los créditos.
Korpustyp: Untertitel
Er brach hier einfach ein und stahl die Prototypen.
Se metió por la fuerza y serobó los prototipos.
Korpustyp: Untertitel
Und Nanc…stahl die Show.
Y Nanc…serobó las miradas.
Korpustyp: Untertitel
stahlrobaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meiner ersten Woche hier stahl jemand mein Rote-Kreuz-Paket, meine Decke und meinen linken Schuh.
Eschucha bobo en mi primera semana aquí, me robaron el paquete de la Cruz Roja, la manta y el zapato izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück stahl er nicht Eure Tugend.
Por suerte, no te robaron la virtud.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung stahl das Wasser meines Vaters; den Fluss, der durch unser Land floss.
Robaron el agua a mi padre. El arroyo que corría por nuestra tierra.
Korpustyp: Untertitel
stahlle robó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lily stahl meinem Boss einen von Pete Rose signierten Baseball.
Lily lerobó la bola de béisbol firmada a mi jefe.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Wachmann, der Mörder stahl seinem Lastwagen, und ich möchte dich warnen, es ist ein wenig rau.
Él es el guardia de seguridad, y el asesino lerobó su camionet…...y quiero advertirte, es un poco brutal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Wachmann, der Mörder stahl seinem Lastwagen, und ich möchte dich warnen, es ist ein wenig rau.
Este es el guarda de seguridad, y el asesino lerobó el camió…y quiero advertirte qu…es un poco escabroso.
Korpustyp: Untertitel
stahlle robé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich log, schlug meinen Bruder, stahl einen Groschen aus der Börse meiner Mutter und ass Wurst am Freitag.
Le pegué a mi hermano. Lerobé un penique a mi mam…...y comí una salchicha un día viernes.
Korpustyp: Untertitel
Ich log, schlug meinen Bruder, stahl einen Groschen aus der Börse meiner Mutter und ass Wurst am Freitag.
Mentí. Le pegué a mi hermano. Lerobé un penique a mi mam…y comí una salchicha un día viernes.
Korpustyp: Untertitel
stahlllevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stahl dem Jungen die Brieftasche.
Se llevo la billetera.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er stahl deine Geldbörse.
Creo que se llevo tu billetera.
Korpustyp: Untertitel
stahlllevase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Nacht hielt er in der Scheune Wache, damit ihm keiner sein Getreide stahl, doch kaum machte er sich s in der Scheune gemütlich, schon wurde er blaß vor Angst, daß jemand in sein Haus einbrechen könnte.
Noche tras noche se iba al pajar a vigilar que nadie se llevase su trigo. Nada más llegar allí le entraba el pánico que alguién pudiera entrar en la casa y desvalijarla, entonces se iba disparado de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht hielt er in der Scheune Wache, damit ihm keiner sein Getreide stahl, doch kaum machte er sich s in der Scheune gemütlich, schon wurde er blaß vor Angst, daß jemand in sein Haus einbrechen könnte.
Noche tras noche se iba al pajar a vigilar que nadie se llevase su trigo. Nada más llegar allí le entraba el pánico que alguien pudiera entrar en la casa y desvalijarla, entonces se iba disparado de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
stahlrobo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hurensohn stahl mir meine Idee.
El hijo de perra me robo la idea.
Korpustyp: Untertitel
So wurde aus dem kleinen Jungen ein Dieb, der die Sterne nicht fand und meinen Kamm stahl.
Asi fue, que un pequeño niño se convirtio en un temeroso bandido. No pudo encontrar las estrellas asi que me robo el peine.
Korpustyp: Untertitel
stahlrobada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass du ein gieriger Lutscher bist oder dass Superman meinen Koks stahl?
¿Qué eres un chupavergas codicios…...o que toda mi cocaína fue robada por Superman?
Korpustyp: Untertitel
Dass du ein gieriger Lutscher bist oder dass Superman meinen Koks stahl?
¿Qué eres un chupavergas codicioso o que toda mi cocaína fue robada por Superman?
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
stahlroban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Art von Programmen stahl Passwörter, vertrauliche Daten, Informationen über den Internetzugang und andere Daten, mit denen Geschäfte zu machen sind.
Estos programas roban contraseñas, datos confidenciales, información de acceso a Internet y cualquier otra información, permitiendo a los escritores de virus ganar dinero utilizando todos estos datos .
Da der chinesische Markt für warm- und kaltgewalzten Stahl verzerrt ist, wurden die Weltmarktpreise für warm- und kaltgewalzten Stahl als geeignete Grundlage für die rechnerische Ermittlung einer Bemessungsgrundlage für die Preise für warm- und kaltgewalzten Stahl befunden.
Dado que el mercado chino de HRS y CRS está distorsionado, se consideró que los precios de mercado mundiales de HRS y CRS constituían una base adecuada para calcular los precios de referencia del HRS y el CRS.