linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stahl acero 3.309
aceros 24 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stahl hoja 1
stahl robó 99 robé 16 robado 9 robar 8 robando 7 llevó 7 robaba 7 robo 4 se robó 3 robaron 3 le robó 3 le robé 2 llevo 2 llevase 2 robo 2 robada 2 que roba 1 roban 1

Verwendungsbeispiele

Stahl acero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Matjaž Klemenčič ist ein Mann mit Nerven aus Stahl.
Matjaž Klemenčič es un hombre con nervios de acero.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Leitung muss aus PTFE oder rostfreiem Stahl bestehen.
El conducto estará hecho de PTFE o acero inoxidable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind hauptsächlich Halbtruhen aus Stahl, Fiberglas, Holz.
Tenemos pechos de acero, fibra de vidrio, madera.
   Korpustyp: Untertitel
SSAB und Ruukki blicken auf langjährige Erfahrungen in der Entwicklung von Stahl zurück. ES
SSAB y Ruukki cuentan con un extraordinario legado en el desarrollo de acero. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
der Stahl ist nach dem LD-Verfahren erschmolzen und lag als qewalzte Stange vor
el acero de fundición con el procedimiento LD y se laminó en barras
   Korpustyp: EU IATE
Oder ist der mächtige Mann aus Stahl ein Feigling?
O el poderoso hombre de acero es un cobarde?
   Korpustyp: Untertitel
Padana Tubi produziert und vertreibt geschweißte Rohre aus rostfreiem Stahl und Kohlenstoffstahl für den Rahmenbau. IT
Padana Tubi produce y comercializa tubos soldados para carpintería de acero inox y al carbono. IT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
der kugelfoermige Eindringkoerper ist eine von Rissen freie Kugel aus gehaertetem Stahl
el penetrador es una bola de acero templado, exento de grietas
   Korpustyp: EU IATE
Baumwolle, Opium, Stahl und jetzt Geschütze und chemische Waffen.
Algodón, opio, acero y ahora armas y armamento químico.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden vorwiegend Stahl, Edelstahl und Aluminium geschnitten.
Principalmente se corta acero, acero inoxidable y aluminio.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ölhärtender Stahl .
wasserhärtender Stahl .
vorbeschichteter Stahl .
blasenloser Stahl .
martensitaushärtender Stahl . .
ultrahochfester Stahl .
Unlegierter Stahl .
hochlegierter Stahl .
korrosionsbestaendiger Stahl .
nichrostender Stahl .
rostbestaendiger Stahl .
Stahl-Ladepritsche .
eutektoider Stahl .
basischer Stahl . .
saurer Stahl .
Duplex-Stahl acero dúplex 2
Stahl-Spanneisen .
Stahl-Spannglied .
anomaler Stahl .
lufthärtender Stahl .
weicher Stahl acero dulce 1
extraweicher Stahl . .
unberuhigter Stahl .
gedeckelter Stahl . .
beruhigter Stahl acero calmado 1 .
nichtunberuhigter Stahl . .
vollberuhigter Stahl . .
kohlenstoffarmer Stahl .
unlegierter Stahl acero no aleado 1
verzinkter Stahl .
Stahl-Umstellungsgebiet .
kaltgestauchter Stahl .
Vorausschätzungsprogramm Stahl .
gekoernter Stahl .
gehaerteter Stahl .
geschmiedeter Stahl acero forjado 1
kaltgezogener Stahl .
gezogener Stahl acero trefilado 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stahl

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stahl zur Betonarmierung, warmgewalzt
Redondos para hormigón laminados en caliente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stahl ihr Gewand.
Me llevé su ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Flaschenöffner aus satiniertem Stahl. ES
Abridor de botellas de acabado satinado. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Stahl-, Eisen- und Nichteisen ES
Industria y transformación de la madera ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
Embalaje, expositor, de cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Stahl- und Leichtmetallkonstruktionen
Fabricación de estructuras metálicas y sus partes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
Embalaje, forrado de papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.50.12: Gesenkschmiedeteile aus Stahl
CPA 25.50.12: Servicios de estampación de metales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mann stahl das Geheimnis.
Un hombre saldrá del país con eso.
   Korpustyp: Untertitel
(inklusive Stahl mit einem Zinküberzug)
(incluido el revestido de zinc)
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnung Stahl- und Spannbetonkonstruktionen (48)
Calculo de estructuras de hormigón y pretensado (48)
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Auf Bovar Stahl, Europas größte!
Por nuestra empresa. La más grande de Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Qualität aus abriebfestem Stahl ES
Café de una calidad constante ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Edles Ketten Kleid aus Stahl
01. Robe à chaînes noble en acier
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edle Stahl Fußfesseln mit Schlössern
Pun¢os nobles del pie con las cerraduras
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-ramme ich dir den Stahl ins Ohr.
Si haces eso te meto este punzón en el oído.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden die Handknochen hart wie Stahl!
¡Se me pondrán las manos duras como piedras!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Stahl und Dolche!
¡Necesitamos más espadas y dagas!
   Korpustyp: Untertitel
Walzdraht für Betonarmierung (Maschendraht/kalt gerippter Stahl)
Alambrón del tipo utilizado para armadura para hormigón (malla/barras con nervadura perfilada en frío)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freiformschmiedestücke, Kaltfließpressteile, aus Stahl oder NE-Metall
Servicios de forja de metal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung … davon Schrott aus rostfreiem Stahl
Título … para chatarra inoxidable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Unterlegscheiben aus Eisen oder Stahl
Las demás arandelas sin roscar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle vom Gießen von Eisen und Stahl
Residuos de la fundición de piezas férreas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaltgewalzte und überzogene Bleche aus legiertem Stahl
Chapas aleadas revestidas y laminadas en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfaelle vom Giessen von Eisen und Stahl
Residuos de la fundición de piezas férreas
   Korpustyp: EU IATE
Hochöfen produzieren Stahl für Ms Vernichtungswaffen.
Los hornos producen hierro para hacer las armas de destruccion de M.
   Korpustyp: Untertitel
Wie diesen hier, ganz aus Stahl.
Como ésta, que es de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl ihn aus Daddys Schrank.
La robe del armario de papa.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere haben keine Zähne aus Stahl.
ningún animal tiene dientes de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl ihn aus Daddys Schrank.
Del armario de mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Stahl es, während meine Frau beigesetzt wurde.
Robad…mientras estaba enterrando a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, Kinder, taucht Euren Stahl in mich!
Hombres y adolescentes, ¡teñid vuestros cuchillos en mi sangre!
   Korpustyp: Untertitel
Hochöfen produzieren Stahl für Ms Vernichtungswaffen.
Los hornos producen hierro para hacer las armas de destrucción de M.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmolzener Stahl, der die Kanalschienen herunterläuft.
Hay una aeronave secuestrad…que va rumbo a Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl ihn in einem Auktionshaus.
Se lo he ganado a una mujer en una subasta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Spitze drückt gegen kalten Stahl.
Tengo la punta apoyada contra el metal frío.
   Korpustyp: Untertitel
Zur anderen Seite Straße aus Stahl.
Del otro lado de la vía de tren.
   Korpustyp: Untertitel
haus Stahl färbung metal finishing paints farben ES
Casa de alquiler de vehículos industriales ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Spezialist für Verbindungstechnik aus Stahl oder Kunststoff ES
Especialistas en la tecnología de conexión de metal y plástico ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Profile, Halbzeuge aus Aluminium, Stahl, Messing, Kunststoff:
Perforado y autoadherente · Aluminio, anodizado y plástico (PVC duro)
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Beliebte Jobs bei Josef Meyer Stahl ES
Empresas posteando empleos en TI ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Die funktionelle Lebensdauer von bandbeschichtetem Stahl
'Rendimiento funcional de un edificio'
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Eisen und Stahl Auf Karte anzeigen ES
Empresas de edificación Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Eisen und Stahl Auf Karte anzeigen ES
Empresas de edificación Mostrar en el mapa Dušan Štětina ES
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Verkleidung mit Scheide auf inox Stahl
Revestimiento con vaina de avero inoxidable
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Stahl Halsband mit O Ring schmal
Collar Tallena en titanio con el anillo de O
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stahl Halsband mit O Ring schmal 39,90EURO
Collar Tallena en titanio con el anillo de O 299,00EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
03. Edle Stahl Handfesseln mit Schlössern
03. Pun¢os nobles de la mano con las cerraduras
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edles Stahl Halsband mit O-Ring
Pun¢os nobles del pie con las cerraduras
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klimosz Maxi - Stahl Kessel mit Retortbrenner
Klimosz Wally - fundido de la caldera de hierro con carga manual
Sachgebiete: e-commerce radio typografie    Korpustyp: Webseite
Einer stahl sich davon und rannte ins Arbeitszimmer.
Uno se escabulló y corrió al estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Veränderungen des Manns aus Stahl Schritt halten
Los muchos cambios de Superman
   Korpustyp: Untertitel
Als dann RoadBlaster kam und Turbo die Show stahl,
Cuando llegó RoadBlasters y eclipsó a Turb…
   Korpustyp: Untertitel
Sir Charles Phantom, der berühmte Rosarote Litton. Er stahl de…
Éste es Charles Fantasma, el famoso Rosa Litton que rob…
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird eben Stahl aus Vietnam oder aus Thailand importiert.
Luego se trae de Vietnam o de Tailandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinschaft für Kohle und Stahl zum Stand vom 23 .
Los miembros desempeñarán sus funciones con dedicación exclusiva .
   Korpustyp: Allgemein
Bananen, Hormone, Stahl, Handelsdefizit der USA, das macht nervös.
Los plátanos, las hormonas, el déficit comercial de Estados Unidos, son temas que inquietan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen das nicht bei der Stahl- oder Automobilindustrie.
No afirmamos lo mismo en el caso de la siderurgia o de la industria del automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere unterliegt warm- und kaltgewalzter Stahl einer Umsatzsteuer von 17 %.
Más en concreto, el HRS y el CRS están sujetos al pago de un tipo de IVA del 17 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalt gewalzte und überzogene Bleche aus legiertem Stahl
Chapas laminadas en frío y revestidas aleadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stahl- und Leichtmetallbau, Herstellung von Metallerzeugnissen [CPA 28.11 bis 28.75]
Productos metálicos, excepto maquinaria y equipo [CPA 28.11 a 28.75]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus Halbzeug aus anderem legierten Stahl der Position 7224
Fabricación a partir de los semiproductos de la partida 7224
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beweglicher Senkkasten aus Stahl zum Betonieren und Abtrag unter Wasser
cajón móvil metálico para hormigonado y demolición bajo el agua
   Korpustyp: EU IATE
Vorblöcke (Blooms), Knüppel, Brammen und Platinen aus Stahl
desbastes planos ("slabs") y llantón
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe Stahl angerufen…habe einen Deal gemacht.
Llamé a Stah…para hacer un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus Stahl, wir sind aus Fleisch und Blut.
Él es de hierro. Nosotros, sólo de carne y hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau stahl sein Auto, fuhr es zu Schrott.
Una mujer cogió su coche y lo estrelló.
   Korpustyp: Untertitel
Man schlug mich zusammen und stahl meine Kleidung.
Me golpearon y me quitaron la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beginnen die neuen Abenteuer des Mannes aus Stahl.
En las nuevas aventuras del Hombre de Acer…
   Korpustyp: Untertitel
In einem Kampf hätten sie schnell kalten Stahl im Leib.
En combate los matar?an al instante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl mich jeden Abend aus dem Haus.
Sí, hacía novillos todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Beerdigung stahl er von den Vorräten.
Hace 4 días, durante el funeral, lo sorprendieron hurtando pertrechos en la bodega.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stahl muss ein Teil deines Arms werden.
La espada debe formar parte de tu brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnappten den Arbeitslosen, der den "Nightline"-Wagen stahl.
Atraparon al desempleado que escapó con la camioneta de Nightline.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Geld stahl sein Freund Goliath.
¿Sabes quién creo que ha sido?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, dass ich Ihr Buch stahl.
- Perdone que le robara el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Die orthodoxe Shaolin Schule "Mächtiges Bein aus Stahl".
"Escuela ortodoxa de la pierna poderosa de Shaolin".
   Korpustyp: Untertitel
Wir stahle…das ist ein volles football-stadium.
Robamo…eso es un estadio entero.
   Korpustyp: Untertitel
Verpackungen und Verschlüsse aus Eisen, Stahl und NE-Metall
Envases y embalajes metálicos ligeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Modelle verfügen über zum Boden einstellbare Stützkegel aus Stahl. ES
Todos los modelos se suministran con puntas regulables hacia el suelo. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Stahl & Titan auf den neuen Karten von Killzone 2 PS3™
Prepárate para el verano con el nuevo sistema PSP-E1000.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist der falsche Verwalter, der seines Herren Tochter stahl.
El pícaro del Mayordomo fue el que secuestró a la señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Ready Sprues™ Für große und kleine Ovalringe aus Stahl ES
Ready Sprues (Bebederos) Bebderos con barra difusora para bases ovaladas grandes y pequeñas ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die logisch gelochte Profil-Reihe · Stahl, verzinkt und beschichtet
La serie lógica de perfiles perforados · Perfiles logika® y accesorios
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein schönes, modernes Stahl-, Glas- und Betongebäude.
Es un edificio bonito, de diseño moderno, de cristal, aluminio y hormigón.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
C 24.10 Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen ES
C 23.5 Fabricación de cemento, cal y yeso ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Eisen/Stahl, Automobil und andere Sparten, Unsere Referenzen EUR
Siderurgia, automóvil y otros sectores, Nuestras referencias EUR
Sachgebiete: auto handel archäologie    Korpustyp: Webseite
Verschlussschrauben aus Stahl mit selbstdichtender PTFE_Dichtung – fuer Schweissen IT
Terminales para soldadura con empaquetaduras PTFE IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Das braucht eine immense Balance, Konzentration - und Nerven aus Stahl.
Un truco que necesita de la máxima concentración, pues el piloto ha de clavar perfectamente los tiempos.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Lacke, Farben und andere nicht nichtferromagnetische Schichten auf Stahl
Capas de pintura, revestimientos y otros capas no ferrosos sobre aciero
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
RINA Zertifikat für WEICON Plastik-Stahl und WEICON Repair-Sticks.
Certificado para los plásticos Metálicosl y masillas reparadoras WEICON para aplicaciones en el sector marítimo.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Reinhold Mendritzki Gruppe dreht sich alles um Stahl.
Se solicitan vigilantes de seguridad para Palma de Mallorca.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Fersenbügel aus rostfreiem Stahl, flexible Bindung vorne zum schnellen Anlegen.
se coloca por el talón rápidamente.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Seitenteile aus lackiertem Stahl, Ober-und Zierteile aus Keramik.
Está acabada con laterales de metal pintado burdeos, top y decoraciones de cerámica burdeos.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Dieser formschöne Cruisergepäckträger aus Stahl ist im Handumdrehen montiert!
Este estiloso portaequipajes para Cruiser en aluminio se monta en un momento.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Edle Stahl Fußfesseln mit Schlössern
Fetish Shop 24 - Pun¢os nobles del pie con las cerraduras
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pelletfrontheizkamineinsatz aus Stahl mit Zwangsbelüftung und Feuerraum völlig in scamolex.... IT
Aplicación chimenea térmica frontal a pellet a ventilación forzada con hogar enteramente en scamolex.... IT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Pelletfrontheizkamineinsatz aus Stahl mit Zwangsbelüftung und Feuerraum völlig in Alutec®.... IT
Aplicación chimenea térmica frontal a pellet a ventilación forzada con hogar enteramente en Alutec®.... IT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Alle voestalpine Stahl Donawitz Job - Stellenangebote - Donawitz Jobs anzeigen
Empleos de Fundacion Hematologica Colombia - trabajos en Barranquilla
Sachgebiete: verlag rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Da der chinesische Markt für warm- und kaltgewalzten Stahl verzerrt ist, wurden die Weltmarktpreise für warm- und kaltgewalzten Stahl als geeignete Grundlage für die rechnerische Ermittlung einer Bemessungsgrundlage für die Preise für warm- und kaltgewalzten Stahl befunden.
Dado que el mercado chino de HRS y CRS está distorsionado, se consideró que los precios de mercado mundiales de HRS y CRS constituían una base adecuada para calcular los precios de referencia del HRS y el CRS.
   Korpustyp: EU DGT-TM