linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stall establo 291
gallinero 35 cuadra 26 granero 21 caballeriza 9 galpón 2 estable 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stall corral 7
stall niño 1

Verwendungsbeispiele

Stall establo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmucke Scheunen und Ställe, die mit traditionellen Holzschindeln gedeckt sind, säumen den Weg. EUR
La ruta pasa por vistosos graneros y establos con tejados tradicionales de tablillas de madera. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
In Ländern, die sich an der Aktion nicht beteiligen können, bleiben die Rinder in den Ställen.
En los países que no pueden participar en dicha acción, los bovinos continúan retenidos en los establos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abischai, geht zum Stall und bringt Pferde.
Abisai, ve al establo y consigue caballos.
   Korpustyp: Untertitel
In 900 bayerischen Bio-Betrieben leben die Milchkühe in Anbindehaltung im Stall – und das ganz legal. DE
En 900 granjas ecológicas de Bavaria las vacas lecheras viven atadas en establos – totalmente legal. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hunderttausende Rinder drängen sich seit Monaten in Europas Ställen, die Bauern finden keine Abnehmer für ihre alten Kühe.
Cientos de miles de vacas se acumulan desde hace meses en los establos de Europa y los agricultores no encuentran ningún comprador para sus vacas mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luke, meldet Euch beim einäugigen Joe in den Ställen.
Luke, repórtate con el tuerto Joe en los establos.
   Korpustyp: Untertitel
Hamra ist seit 1901 ein aktiver landwirtschaftlicher Betrieb und besitzt derzeit ca. 200 Milchkühe in drei verschiedenen Ställen. ES
Hamra aloja aproximadamente 200 vacas lecheras en tres establos diferentes, y lleva funcionando como empresa comercial desde 1901. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ställe, Buchten, Ausrüstung und Geräte für die Schweinehaltung müssen ordnungsgemäß und regelmäßig gereinigt und desinfiziert werden.
Los establos, las celdas, los equipos y aparatos para el mantenimiento de los cerdos deberán limpiarse y desinfectarse adecuada y regularmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Willie, bring das Pferd von Mr. Simms in den Stall.
Willie, lleva el caballo del Sr. Simms al establo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Stall mit gut trainierten und gepflegten Pferden, die einmalige, private Ausritte durch die Landschaft von Costa Rica offerieren.
Hay un establo de formación y cuidado de caballos, que ofrece un paseo privado por los senderos a travez del campo costarricense.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Super-Stall .
Boxen stall .
Stall-Regelung .
einstreuloser Stall . . .
strohloser Stall . . .
Stall mit Boxen . .
Aufzucht im klimatisierten Stall .
Stall mit Verkehrsfläche .
Stall mit Rostboden . .
Stall mit Spaltenboden . . . .
Melken im Stall .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stall

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verteilung von Stall-/Weidesystemen und Stall-/Weidephasen
Reparto de los sistemas y períodos de estabulación/pastoreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Stall Babys aufziehen.
Criarás un montón de bebés.
   Korpustyp: Untertitel
STALL FÜR STREITWAGENConstellation name (optional)
COCHERA PARA CARROSConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bist du im Stall aufgewachsen?
¿Te criaron en una pocilga?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein ist im Stall.
El cerdo esta en la pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Stiftungspreis Stall, Telefon und Fax: IT
pérdida de Premio de la Fundación, Teléfono y Fax: IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Strom von Stall und Scheune ES
El ABC de la energía solar ES
Sachgebiete: bau tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Für jeden Stall einen Juno
Un Juno para cada nave
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Junge kommt aus einem guten Stall.
Procede de buen ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise gibt es je Stall mehrere Käfigstapel.
Normalmente en una nave hay varios bloques de jaulas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise gibt es je Stall mehrere Käfigetagen.
Normalmente, una nave tiene varios bloques de jaulas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Schicksalstag schlief ich im Stall.
Aquel nefasto día dormí en el pajar.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Weg zum Stall.
Señálame en qué dirección están.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einige Amateurmeister im Stall.
Tiene dos Guantes de Oro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Blue Jeans in den Stall.
Yo me llevo a Blue Jeans.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hühner kommen zurück in den Stall.
Las gallinas van a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht in einem Stall aufgewachsen.
No nos educamos en una pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum waren Sie in Rafts Stall?
¿Y por qué estaban en la pajerería de Rafts?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an Starsky und Stall?
¿Se acuerda de Starsky y Hutch?
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Proben pro Betrieb/Stall
Número de muestras tomadas por establecimiento/nave
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhalte neue Angebote für haus stall niederösterreich ES
recibe alertas de nuevos anuncios con fotosbaul ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nur ein Fohlen aus einem vergammelten Stall.
Un potro para alimentar la estufa.
   Korpustyp: Untertitel
Beratung bezüglich Stall-mitarbeiter und Management
Asesoramiento/formación para cuidadores y responsables de rebaños
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Cleveland Golf Tour Stall wächst ständig!
Nuestra gama de Cleveland crece constantemente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Bulle ist aus dem Stall
presentación el 28 de enero
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Steuerweg zwischen Kurve und Stall oder Trudeln ES
Porcentage de mando entre la curva y el colapso ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Familiengruppe Ochs - Esel mit Stall und Palme
Papá Noel con luna y vela
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Der Stall noch zu, keine Anzeichen von gewaltsamem Eindringen.
La conejera estaba cerrada todavía, no había señales de entrada forzada.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Segura bot mir einen Stall im Country-Club an.
El capitán Segura hará que me la cuiden en el club de campo.
   Korpustyp: Untertitel
Champagner für Fleet Dreams' Stall, Rosen für den Besitzer.
Envíe champán y rosas al dueño de Sueño Veloz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in dem Stall dort ein aufgeschlitztes Pferd gefunden.
Encontramos un caballo tallado allá en la vertiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sattle mein Pferd ab und bring es in den Stall.
No hables y desensilla al caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mehr Heu Als das Viehzeug im Stall
# Y más metal que estrella de rock #
   Korpustyp: Untertitel
Kommt wahrscheinlich echt aus 'nem Stall, wie die anderen Primaten.
Deben haberla criado en una pocilga, junto a los demás primates.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in den Stall und hacke Holz. Aha.
Voy a la leñera y me pongo a cortar leña. - ¡Ah!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Stall Nutten. Euer Vater erklärt euch das.
Chino tenía sus putas ahí, pero su papá les va a explicar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's weiter, wir treffen uns heute Abend in Stall 17.
Que corra la voz. Reunión hoy en la caseta 17.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben nicht mehr wie Schweine in diesem Potter-Stall!
Se acabó vivir como cerdos en esa pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dir helfen, aus dem Stall zu fliegen.
Pero puedo ayudarte a tomar vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben einen Stall hinter unserem Haus.
No, tenemos nuestro propio palomar, justo detrás de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er betreibt den grössten Stall in der ganzen Gegend.
Trabaja en la casa de putas más grande del centro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Hause, hab Arbeit im Stall.
Tengo que irme a casa, tengo trabajo que hacer en la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Schlachttermin verlassen die Schweine niemals ihren Stall.
su destino es no salir nunca del cobertizo, excepto para ser llevadas al matadero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwendung von Sentinelvögeln (Art und Zahl pro Stall angeben)
Uso de aves centinela (indicar la especie y el número de aves centinela utilizadas por nave)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Proben pro Betrieb und/oder Stall
Número de muestras tomadas por establecimiento o nave
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht lassen sie dich sogar im Stall schlafen.
Y te dejan dormir con las mulas.
   Korpustyp: Untertitel
Stall, Sie könnten diesen Planeten aus dem Himmel pusten.
Staal, usted podría borrar a este planeta del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt keinen Spiegel gegenüber diesem Stall.
Bueno, frente a ese váter no hay espejo alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sagadi Manor Hotel befindet sich in einem ehemaligen Stall..
Las habitaciones del hotel están decoradas de forma individual y presentan un..
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
90% der Kunden mussten keine Veränderungen an ihrem Stall vornehmen.
El 90% de los clientes no había tenido que modificar la nave.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kuhkomfort und Hygiene sind wichtige Themen in einem Stall.
La comodidad y la higiene de la vaca son asuntos importantes en una nave.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Richtige Beleuchtung im Stall gewährleistet optimale Kuh- bzw. Milchleistung.
La correcta iluminación de la nave permite que las vacas mantengan un óptimo rendimiento.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Pro-Stall wächst jedes Jahr, ebenso der gute Ruf.
Su plantilla crece junto a su reputación año tras año.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
19. B-Stall – 4.1.19 Nein Dreht weniger als 45° weg ES
19. Descolgamiento a los B - 4.1.19 No Cambio de trayectoria inferior a 45 grados ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für haus stall brandenburg ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para casa cela núñez ES
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Wunderschöne Krippe mit 12 Zeichen polyresin kann draußen im Stall. BE
Hermosa cuna con 12 polyresin personajes, puede salir en el puesto. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Nach Festlegung des Stall-Layouts gibt es viele Kontakte und Beratungsgespräche, bevor der neue Stall tatsächlich entsteht.
Tras decidir el diseño ideal de la nave, se establecerán varios contactos y se recomendarán varias etapas para la instalación de la nave.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Lely Juno ist eine einfach zu installierende, unabhängige Maschine, die ohne Zusatzeinrichtungen oder Umbaumaßnahmen am Stall auskommt und daher für so gut wie jeden Stall geeignet ist.
Como el Lely Juno es una máquina independiente, apenas son necesarias modificaciones de la nave y se puede utilizar en casi cualquier tipo de nave.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
lm Stall werden die noch aufgestörten, Schafe bald den Schlaf finden.
En el redil, las ovejas, alteradas todavía, se quedarán dormidas en el silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Und 300 Dollar für Papas Reitpferd, das aus Ihrem Stall gestohlen wurde.
Y quiero 300 dólares por el caballo de papá que le robaron.
   Korpustyp: Untertitel
Bei frei laufenden Herden sollten Proben nur im Stall genommen werden.
En caso de manadas de pollos de engorde camperos, las muestras solo se tomarán en el interior de la nave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Abteilungen des Stalls müssen in der Probe anteilmäßig erfasst sein.
Se velará por que todas las secciones de una nave queden representadas proporcionalmente en el muestro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass alle Abteilungen des Stalls in der Probe anteilmäßig erfasst sind.
Se garantizará que todas las secciones de una nave queden representadas proporcionalmente en el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei frei laufenden Herden sind Proben nur im Stall zu nehmen.
En caso de manadas de pollos de engorde camperos, las muestras sólo se tomarán en el interior de la nave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass alle Abteilungen des Stalls in der Probe anteilmäßig erfasst sind.
Deberá garantizarse que todas las secciones de una nave queden representadas proporcionalmente en el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei frei laufenden Truthühnerherden sind Proben nur im Stall zu entnehmen.
En caso de manadas de pavos camperos, las muestras solo se tomarán en el interior de la nave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslauffläche darf einen Radius von 150 m ab der nächstgelegenen Auslauföffnung des Stalles nicht überschreiten.
los espacios al aire libre no podrán rebasar un radio de 150 metros desde la trampilla de salida del edificio más cercana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brick Top entledigt sich lästiger Mitmenschen mithilf…eines Betäubungsgewehres und eines Stalls hungriger Schweine.
Se dice que despacha con una pistola aturdidora...... una bolsa de plástico, cinta y unos cerdos hambrientos.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Stall sagte der Mann: "Versuchen Sie Garrods bei Middleburg."
En el ultimo me dijeron que probara un tal Garrod en Middleburg.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Stall sagte der Mann: "Versuchen Sie Garrods bei Middleburg."
En el último me dijeron que probara un tal Garrod en Middleburg.
   Korpustyp: Untertitel
Je flotter wir den korrupten Stall ausmisten, desto besser für alle.
Cuanto antes nos libremos de polis corruptos, mejor para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte nur die Stuten und bringe frisches Blut in den Stall.
Me voy a librar de todos menos de las yeguas. Traeré sangre nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie bloß daran, guter Stall ist kein Ersatz für Intelligenz.
Y recuerde que la reproducción no es sustituto de inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
6 gesunde Söhne. Ein Stall voller Schweine und der schönste Rosengarten Irlands.
Seis hijos sanos, una veintena de cerdo…...y el jardín de rosas más hermoso de toda Antrim.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, daß sie am letzten Freitag im Quartal mehr Geld hat als ein Stall Fliegen.
Pero, el último viernes de cada trimestre, tiene más dinero que moscas una barbacoa.
   Korpustyp: Untertitel
Los. Ihr zwei säubert den Stall, während ich die Pflanzen gieße.
Vayan a arreglar el corralito mientras yo riego.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Abteilungen des Stalls müssen in der Probe anteilmäßig erfasst sein.
Se velará por que todas las secciones de una nave queden representadas proporcionalmente en el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass ihn heute Nacht im Stall und morgen gibst du ihm Arbeit.
Déjale ahí esta noche, y mañana ponle a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich zurück im Stall haben, er wird kommen, wenn du anrufst.
Te quiere de vuelta en el redil. Vendrá cuando le llames.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass sie bei seiner Festname einen fremden Penis in seinem Stall gefunden haben.
¡Aquí dice que cuando lo arrestaron, encontraron el pene de un hombre en su olla!
   Korpustyp: Untertitel
Brick Top entledigt sich lästiger Mitmenschen mithilfe eines Betäubungsgewehres und eines Stalls hungriger Schweine
Se dice que despacha con una pistola aturdidora...... una bolsa de plástico, cinta y unos cerdos hambrientos.
   Korpustyp: Untertitel
Beschriftete Gurte für B-Stall und Ohrenanlegen: im Stress sollen dadurch gefährliche Verwechslungen vermieden werden.
Las bandas B y las de meter orejas van marcadas para evitar errores peligrosos en momentos de estrés.
Sachgebiete: luftfahrt foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dann setzte sie sich auf eine Steinbank in diesem Stall da.
Se sentó sobre un banco de piedra dentro de la barraca, donde ponían las gallinas
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Stall sagte der Mann: "Versuchen Sie Garrods bei Middleburg."
Pero en el último lugar, un hombre me dijo que intentara ver a Garro…...cerca de Middleburg.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Schlachthaus werden die gebrandmarkten und enthornten Rinder in einen Stall gebracht.
En este matadero, las vacas descornadas y marcadas son llevadas a una jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle;
También tengo otras ovejas que no son de este redil.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Brick Top entledigt sich lästiger Mitmenschen mithilfe...... eines Betäubungsgewehres und eines Stalls hungriger Schweine.
Se dice que despacha con una pistola aturdidor…...una bolsa de plástico, cinta y unos cerdos hambrientos.
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeitete der Spur Sie sammelte aus der Schuhabdruck in der Mädchen Bad Stall.
Procesé el rastro que recogisteis de la pisada en la tapa del váter del baño de chichas.
   Korpustyp: Untertitel
Er holt Wasser, füttert sie und bringt sie am Abend zurück in den Stall. EUR
En la mañana va a buscarles el agua, los alimenta, y en la noche los devuelve a la granja. EUR
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Das Modul hängt im Vorraum eines jeden Stalls und ist mit dem Stallcomputer verbunden. DE
El módulo se encuentra en la antesala de cada nave y está conectado con el ordenador de la nave. DE
Sachgebiete: auto radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Ventilatoren ziehen frische Luft quer durch den ganzen Stall und verursachen so einen angenehmen Windchill-Effekt. DE
Unos ventiladores arrastran el aire fresco en dirección transversal por toda la nave, causando un efecto windchill agradable. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
180°-Kurve kann innerhalb von 20 sec geflogen werden Ja A Stall oder Trudeln tritt auf DE
Curva a 180 grados posible en 20 s Si A Descolgamiento o colapso efectivo DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Während die Maschine durch den Stall fährt, wird das Wasser vor dem Stallreiniger versprüht.
Mientras la máquina se desplaza por la nave, se pulveriza agua delante del limpiador.
Sachgebiete: informationstechnologie technik foto    Korpustyp: Webseite
In jedem Stall befinden sich maximal 500 Kühe, aufgeteilt in vier Einzelgruppen.
Cada nave tiene capacidad para un máximo de 500 vacas, divididas en cuatro grupos.
Sachgebiete: controlling tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im zentralen Stall sind Jungvieh, Färsen, trockene Kühe und Jungkühe untergebracht.
La nave central alberga a las novillas, a las terneras, a las vacas secas y a las vacas de primera lactación.
Sachgebiete: controlling tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit dem System Lely Vector können wir sogar die Kühe im Stall unseres Nachbarn füttern."
Utilizando el sistema Lely Vector, podemos incluso suministrar alimento a las vacas de la nave del vecino”.
Sachgebiete: geografie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Euro Grand Casino ist der neueste großartige Zuwachs im Playtech-Stall.
El Euro Gran Casino constituye la adición más reciente y espectacular a la colección de Playtech.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dies ist der Standpunkt jener, gebaut bedeutendsten Künstler, Architekt, Maler und Bildhauer Stall (Lanzarote), Cesar Manrique.
Es el Mirador más importante de cuantos contruyo el artista, arquitecto, pintor y escultor conejero (lanzaroteño), César Manrique.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tränken im Stall müssen für alle Tiere leicht zugänglich sein. ES
No todos los productos DeLaval están disponibles en todos los países. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ap pu ng 19. B-Stall – 4.1.19 Nein Dreht weniger als 45° weg ES
ps o 19. Descolgamiento a los B - 4.1.19 No Cambio de trayectoria inferior a 45 grados ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite