Hunderttausende Rinder drängen sich seit Monaten in Europas Ställen, die Bauern finden keine Abnehmer für ihre alten Kühe.
Cientos de miles de vacas se acumulan desde hace meses en los establos de Europa y los agricultores no encuentran ningún comprador para sus vacas mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luke, meldet Euch beim einäugigen Joe in den Ställen.
Luke, repórtate con el tuerto Joe en los establos.
Korpustyp: Untertitel
Hamra ist seit 1901 ein aktiver landwirtschaftlicher Betrieb und besitzt derzeit ca. 200 Milchkühe in drei verschiedenen Ställen.
ES
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn die Maschine für den Einsatz in der Landwirtschaft, Instandhaltung, Gartenbau oder in Ställen verkauft werde, wo keine Gefährdung durch herabfallende Gegenstände gegeben sei, werde kein FOPS angebracht.
Cuando las máquinas se venden para su uso en agricultura, mantenimiento de propiedades o jardinería, o para su uso en cuadras, por ejemplo, donde no existe riesgo de caída de objetos, no están provistas de FOPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das Pferd in den Stall gebracht, Sir.
Yo-- Guardé su caballo en la cuadra, señor.
Korpustyp: Untertitel
In einem Stall lebte eine Eselin, ein sehr braves, sehr starkes und fleißiges Tier;
Hilfreich sind daher wirtschaftliche Direktmaßnahmen: Denken wir nur an die unzähligen Tierhalter, die Tausende von Rindern in den Ställen haben und nicht wissen, wie sie den Rindfleischmarkt entlasten sollen.
Por lo tanto, hacen falta ayudas de carácter económico: baste pensar que muchísimos ganaderos tienen miles de reses en sus cuadras y no saben qué hacer para aligerar el mercado de este producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Stall ist ja recht, aber nicht um sich darin zu wälzen.
Una cuadra es un lugar digno, pero no el mejor sitio donde revolcarse.
Korpustyp: Untertitel
im anderen Stall zwei Ziegen, die Milch für das Frühstück der Brüder gaben.
Verlangt die Kommission, dass die Kühe, die Milch für die Programme zur Förderung von „Milch und Milchprodukten“ liefern während der Wachstumszeit für Gras Zugang zur Weide haben und besteht sie darauf, dass die Kühe in den Ställen nicht angebunden werden?
¿Exige la Comisión que las vacas que dan leche para los programas de promoción de «la leche y los productos lácteos» tengan acceso a los pastos durante la temporada de hierba e insiste en que las vacas no estén atadas cuando están en las cuadras?
Korpustyp: EU DCEP
Möchte sein Pferd hier im Stall lassen.
Quiere guardar el caballo en la cuadra.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht aus Küche, zwei Wohnräumen, Stall mit Heuboden und Vorhof.
Es gibt zwei Ställe und ein Hauptgebäude welche auf 13 Hektaren hügeligem Land, mit einer unglaublichen Aussicht auf den Vulkan Arenal und die umliegenden Täler, liegen.
Hay 2 graneros y una casa principal situada en 26 acres de colinas, con una increíble vista panorámica del Volcán Arenal, montañas circundantes y valle.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So lustig ist das jetzt auch wieder nicht. Ab in den Stall!
¡No es tan gracioso, ve al granero!
Korpustyp: Untertitel
Die Ruine des heutigen Schloss Hohenschwangau gehörte damals zum Besitz des Bauernhauses welches der Bauer Narziß Heiserer verkaufte, da er Geld für den Neubaus eines Stalles benötigte.
DE
Las ruinas actuales del Castillo Hohenschwangau eran entonces parte de la propiedad del propietario de la granja que el granjero Narziß Heiserer vendió porque necesitaba dinero para la construcción de un granero.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eingie wenige Mönche stecken 7 männliche Ziegen über den Sommer in einen Stall.
Una extraña clase de monje…meten siete machos cabríos adultos en un granero durante el verano.
Korpustyp: Untertitel
Das Pony hat ein Stockmaß von 130 cm. Montag Nachmittag war dann eine Freundin mit ihrer Tochter im Stall zum reiten (sie haben das Pony zweimal pro Woche).
El potro tiene una altura de los hombros de 130 cm. Lunes por la tarde era un amigo de su hija en el granero de montar (tienen el pony dos veces por semana).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Warum hast du den Mann im Stall geküsst?
¿Por qué estabas besando a ese hombre en la caballeriza?
Korpustyp: Untertitel
In einem außergewöhnlichen Rahmen am Fuß des Schlosses und der großen Ställe der Prinzen von Condé wird dieser Wettbewerb durch das Zusammenspiel sportlicher Leistung und weiblicher Eleganz geprägt.
En un marco excepcional, al pie del castillo y de las Grandes caballerizas de los príncipes de Condé, estas carrera se destacan por la conjunción de los resultados deportivos con la elegancia femenina.
Der ECO Düse sorgt für die gewünschte optimale und konstante Wasserabgabe vom ersten bis zum letzten Trinknippel im ganzen Stall, unabhängig vom Wasserdruck.
NL
Los reguladores ECO proporcionan el caudal de agua óptimo y constante desde el primer hasta el último bebedero de cerdos en todo el galpón, independientemente de la presión de entrada de agua.
NL
Bei vielen landwirtschaftlichen Betrieben sind auch erhebliche Schäden an den Bauten (Kellern, Ställen und Gewächshäusern), die überschwemmt wurden, entstanden.
Un gran número de explotaciones agrícolas han visto también sus estructuras (bodegas, galpones e invernaderos) gravemente dañadas tras ser inundadas por el agua.
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Stallcorral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Ställe von anderer als der vorstehend beschriebenen Art.
Todos los tipos de corral no incluidos en epígrafes anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste, dass Tom aus dem Knast ausbricht wie ein Bulle aus dem Stall.
Ya os había dicho que saldría en estampid…...como un toro del corral.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich diese Ställe ansieht, dann ist es dringend erforderlich, dass wir zu einer gesetzlichen Regelung kommen.
La mera visión de esos corrales basta para demostrar la necesidad urgente de una legislación al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, dass Tom aus dem Knast ausbricht wie ein Bulle aus dem Stall.
Te dije que Tom saldría de esa cárcel como un toro de un corral.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt zwei Optionen: den Stier in den Stall zurückzuführen, das heißt, die Vorschläge an die Kommission zurückzuverweisen, damit sie uns einen harmonisierten Text übermittelt, oder weiterzumachen.
Nos encontramos con dos opciones: devolver el toro al corral, es decir, devolver las propuestas a la Comisión para que nos mande un texto armonizado o seguir avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich habe den Wallach bei ihm im Stall gesehen.
He creído ver ese caballo en el corral.
Korpustyp: Untertitel
Da fährt er in einen der großen Ställe.
Entonces lo mete en uno de estos grandes corrales.
Korpustyp: Untertitel
stallniño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hat dich aus dem goldenen Lauf stall geworfen, das ist passiert.
Lo que pasa es que ya no eres un niño, eso es lo que ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Super-Stall
.
Modal title
...
Boxen stall
.
Modal title
...
Stall-Regelung
.
Modal title
...
einstreuloser Stall
.
.
.
Modal title
...
strohloser Stall
.
.
.
Modal title
...
Stall mit Boxen
.
.
Modal title
...
Aufzucht im klimatisierten Stall
.
Modal title
...
Stall mit Verkehrsfläche
.
Modal title
...
Stall mit Rostboden
.
.
Modal title
...
Stall mit Spaltenboden
.
.
.
.
Modal title
...
Melken im Stall
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stall
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verteilung von Stall-/Weidesystemen und Stall-/Weidephasen
Reparto de los sistemas y períodos de estabulación/pastoreo
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Stall Babys aufziehen.
Criarás un montón de bebés.
Korpustyp: Untertitel
STALL FÜR STREITWAGENConstellation name (optional)
Der Lely Juno ist eine einfach zu installierende, unabhängige Maschine, die ohne Zusatzeinrichtungen oder Umbaumaßnahmen am Stall auskommt und daher für so gut wie jeden Stall geeignet ist.