Zur näheren Erläuterung wird darauf hingewiesen, dass sich das Verbot der ausschließlichen ständigen Stallhaltung auf Milchkühe bezieht.
Para mayor precisión, se indica que la prohibición de la ganadería en estabulación permanente exclusiva se refiere a las vacas lecheras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Ziffer V.1.b heißt es zur Klarstellung, dass sich das Verbot der ausschließlichen ständigen Stallhaltung und der Intensivhaltung auf die Milchkühe bezieht.
En el punto V.1, letra b), para mayor precisión, se indica que la prohibición de la cría en estabulación permanente exclusiva y de la ganadería intensiva se refiere a las vacas lecheras.
die AusmastinStallhaltung folgende Zeiträume nicht überschreitet:
cuando el período final de engordeenenjaulamiento no supere:
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stallhaltung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Ausmast in Stallhaltung folgende Zeiträume nicht überschreitet:
cuando el período final de engorde en enjaulamiento no supere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der Fleisch essenden Bevölkerung lehnt die bei der Stallhaltung verwendeten Methoden vermutlich ab.
Probablemente la mayoría de los ciudadanos que comen carne se opondrían a los métodos empleados en la cría en establos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Schafen und Ziegen in Stallhaltung sollte mindestens ein Tränkplatz für zwanzig Tiere zur Verfügung stehen.
Se recomienda que en los recintos situados en el interior haya por lo menos un abrevadero por cada veinte ovinos y caprinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wales wurde vor kurzem ein zweiter Bauantrag für einen Milchviehbetrieb mit Stallhaltung von mehr als tausend Kühen eingereicht.
En mi circunscripción electoral de Gales, en la actualidad se está cursando una petición de permiso de edificación de una granja lechera que contará con un criadero en establos para más de mil vacas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie die genaue Zahl der landwirtschaftlichen Betriebe angeben, die Stallhaltung betreiben und in irgendeiner Form EU‑Subventionen erhalten?
Quisiera saber exactamente cuántas explotaciones que reciben algún tipo de subvención crían a sus animales en interiores.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Stallhaltung von Rindern ist ein ausreichend großer eingestreuter Bereich erforderlich, auf dem alle Tiere gleichzeitig liegen können.
Cuando el ganado esté estabulado, se proporcionará una zona de cama lo bastante grande para que todos los animales puedan tumbarse al mismo tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stallhaltung ist eine Gruppenhaltung vorzuziehen, da diese den Tieren Möglichkeit zu sozialen Interaktionen und Bewegung bietet.
En recintos interiores, los sistemas de alojamiento en grupo son preferibles porque permiten a los animales crear lazos sociales y hacer ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kälber in Stallhaltung müssen mindestens zweimal täglich, Kälber in Weidehaltung mindestens einmal täglich von ihrem Besitzer oder Betreuer beobachtet werden.
Todos los terneros estabulados deberán ser inspeccionados por el propietario o el responsable de los animales al menos dos veces al día, y los mantenidos en el exterior, como mínimo una vez al día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kam die EFSA zu dem Ergebnis, dass die Weidehaltung — zumindest im Sommer und bei trockenem Wetter — für Kühe besser verträglich ist als Stallhaltung.
La AESA también concluye que el bienestar es mayor cuando las vacas se mantienen en pastos, al menos durante el verano o en temporadas sin lluvia, en lugar de estar estabuladas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller sowie ein Großteil seiner Wähler stellen mit Besorgnis fest, dass die Massentierhaltung bzw. Stallhaltung EU‑weit auf dem Vormarsch ist.
Personalmente me preocupa, como preocupa también a la gran mayoría de mis electores, el hecho de que la cría artificial intensiva, o la cría en establos, sea cada vez más frecuente en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
„Bestand“: sämtliches Hausgeflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung umfasst diese Definition auch alle Tiere, die denselben Luftraum teilen;
«manada»: aves que tienen la misma situación sanitaria, se mantienen en las mismas instalaciones o en el mismo recinto y constituyen una única unidad epidemiológica; por lo que se refiere a las aves estabuladas (que residen en naves), entran aquí todas las que comparten el mismo espacio aéreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Endmast ausgewachsener Rinder für die Fleischerzeugung kann in Stallhaltung erfolgen, sofern der ausschließlich im Stall verbrachte Zeitraum ein Fünftel der Lebensdauer der Tiere und in jedem Fall die Höchstdauer von drei Monaten nicht überschreitet.
La fase final de engorde de los bovinos adultos para la producción de carne podrá efectuarse en el interior de los edificios, siempre que el período pasado en el interior no supere la quinta parte de su tiempo de vida y, en cualquier caso, sea de un máximo de tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilt die Kommission die Ansicht, dass eine Änderung der GAP mit dem Ziel der Erhöhung der Fläche, die zur Kohlenstoffbindung genutzt wird, zusammen mit der Förderung eines hohen Produktionsertrags dazu führen könnte, dass mehr landwirtschaftliche Betriebe sich auf die Stallhaltung verlegen, um dieser Regelung zu entsprechen?
¿Está de acuerdo la Comisión en que cualquier cambio de la PAC para incrementar la tierra destinada a la captura de carbono junto con la promoción de un alto rendimiento de la producción podría conducir a que más granjas adopten prácticas de cría en interiores para poder coincidir con tal reglamento?
Korpustyp: EU DCEP
„Bestand“: sämtliches Geflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung schließt diese Definition auch alle Tiere ein, die denselben Luftraum teilen;
«manada», todas las aves de corral que tengan el mismo estatus sanitario, se guarden en las mismas instalaciones o el mismo recinto y constituyan una única unidad epidemiológica; por lo que se refiere a las aves de corral estabuladas, esta definición incluye a todas las aves que comparten la misma cubicación de aire;