linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stammkapital capital social 101
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Stammkapital capital social
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kapitalherabsetzung führt zur Verminderung des Eigenkapitals bzw. bei Kapitalgesellschaften zur Herabsetzung des Grund- bzw. Stammkapitals.
Reducción de capital conduce a una reducción de la equidad en s o corporación s para reducir el patrimonio o capital social s.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Slowenien macht geltend, dass es bei der Erhöhung des Stammkapitals von Elan keinen Einfluss gehabt habe.
Eslovenia aduce que no influyó en la ampliación de capital social de Elan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuance hat noch nie Bardividenden festgesetzt oder auf sein Stammkapital ausgeschüttet und hat dies in absehbarer Zeit auch nicht vor. ES
R. Nuance nunca ha declarado o pagado dividendos en efectivo de su capital social, ni se ha indicado que se prevea el pago de dividendos en el futuro previsible. ES
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ebenso könnten nicht die in Stammkapital umgewandelten Rücklagen und Gewinne berücksichtigt werden.
Igualmente, tampoco podían tomarse en consideración las reservas y beneficios convertidos en capital social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert des minimalen Stammkapitals einer Aktiengesellschaft sind 2 000 000 CZK.
El valor mínimo del capital social de la sociedad anónima asciende a 2.000.000 de coronas checas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Insofern ist grundsätzlich auch ein niedrigerer Betrag des Stammkapitals denkbar.
Por ello, en principio podría concebirse un capital social inferior.
   Korpustyp: EU DCEP
Die obere Grenze des Stammkapitals ist uneingeschränkt.
El límite superior del capital social no está limitado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die Vergütung für Stammkapital nicht der richtige Vergleichsmaßstab für die Berechnung einer angemessenen Vergütung für das LTS-Fördervermögen sei.
Alemania sostiene que la remuneración por capital social no es el elemento de comparación correcto para calcular la remuneración adecuada de los activos de LTS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aktiengesellschaft ist eine Gesellschaft, deren Stammkapital in eine bestimmte Anzahl von Aktien verteilt ist.
La sociedad anónima, es una sociedad cuyo capital social está distribuido en cierta cantidad de acciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das Stammkapital dient in der Praxis nicht dem Gläubigerschutz.
En la práctica, el capital social no está destinado a proteger a los acreedores.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abrufbares Stammkapital .
genehmigtes Stammkapital capital social autorizado 1
ursprüngliches Stammkapital .
gezeichnetes Stammkapital .
Erhöhung des Stammkapitals .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stammkapital"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgeänderung zu Änderungsantrag 18 (Stammkapital 10.000 Euro).
Modificación resultante de la enmienda 18 (capital: 10 000 euros).
   Korpustyp: EU DCEP
relativ niedriger Wert des minimalen Stammkapitals und
Valor relativamente bajo de los bienes básicos mínimos y
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Das minimale Stammkapital einer GmbH beträgt 200 000 CZK.
El capital básico mínimo de la sociedad alcanza las 200.000 CCh.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
und Nr. 128 Entschließung 128 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe und Zeichnung abrufbaren Kapitals und Rückgabe“.
y 128 Resolución 128 sobre la ampliación del capital autorizado, emisión y subscripción de capital no desembolsado, y redención.
   Korpustyp: EU DCEP
ENTSCHLIESSUNG NR.128 ERHÖHUNG DES GENEHMIGTEN STAMMKAPITALS, AUSGABE UND ZEICHNUNG ABRUFBAREN KAPITALS UND RÜCKGABE
RESOLUCIÓN Nº 128 AMPLIACIÓN DEL CAPITAL AUTORIZADO EMISIÓN Y SUBSCRIPCIÓN DE CAPITAL NO DESEMBOLSADO, Y REDENCIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen brauchen Stammkapital, Risikokapital, Garantien, Kredite und die technische Unterstützung, die von JEREMIE vorgeschlagen werden.
Las empresas necesitan patrimonio neto, capitales de riesgo, garantías, préstamos y la asistencia técnica que propone JEREMIE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ČSA hätte niemals einen finanziellen Beitrag zum Stammkapital von HCA [17] geleistet.
ČSA nunca hizo ninguna contribución pecuniaria al capital suscrito de HCA [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschließung 126 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe eingezahlter Anteile und Zahlung durch Reallokation des Reingewinns“.
Resolución 126 «Ampliación del capital autorizado, emisión de acciones desembolsadas y pago mediante reasignación del ingreso neto».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschließung 128 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe und Zeichnung abrufbaren Kapitals und Rückgabe“.
Resolución 128 «Ampliación del capital autorizado, emisión y suscripción de capital no desembolsado, y redención».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe und Zeichnung abrufbaren Kapitals und rückgabe
Ampliación del capital autorizado, emisión y suscripción de capital no desembolsado, y redención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Berechnungsweisen zur Ermittlung der Vergütung für zur Verfügung gestelltes Stammkapital folgen jedoch den gleichen Grundprinzipien.
Sin embargo, todos los métodos para determinar la remuneración del capital aportado obedecen a los mismos principios básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamthöhe der Einlagen muss mit der Höhe des Stammkapitals der GmbH übereinstimmen.
El monto total de las inversiones debe ser igual con el monto del capital básico de la sociedad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Durch Beschluß der Gesellschafterversammlung kann das Stammkapital verringert werden bei Kapitalgesellschaften.
Reducción de capital En la reducción de capital en lugar de capital existente en el capital de sociedades se reduce.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Kommission stellt fest, dass im vorliegenden Fall keine zweckgebundene Reserve angelegt wurde, sondern Kapital in Form von Stammkapital angehäuft wurde. Stammkapital kann für jeden beliebigen Zweck verwendet werden und muss nicht an den öffentlichen Dienstleistungsauftrag gebunden sein.
La Comisión observa que, en el caso que nos ocupa, no se trataba de la creación de reservas específicas de ese tipo, sino de una acumulación de capital propio. El capital propio puede destinarse a cualquier fin y no tiene por qué ser utilizado para garantizar el cumplimiento de la misión de servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TS behauptet ferner, dass ČSA das Stammkapital von HCA im Mai 2010 um 162 Mio. CZK erhöht hat.
TS alega además que ČSA aumentó el capital suscrito de HCA en 162 millones CZK en mayo de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzprognose für die Jahre 2006 -2009 waren eine Erhöhung des Stammkapitals und ein langfristiges Investitionsdarlehen vorgesehen.
Según la estimación financiera, se preveía que la ampliación de capital y el crédito de inversión a largo plazo se realizaran a lo largo del período 2006-2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird um 50 % von 20 Milliarden EUR auf 30 Milliarden EUR aufgestockt.
El capital autorizado del Banco se ampliará en un 50 %, pasando de 20 000 a 30 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Stammkapital von HCA wurde durch einen Sachbeitrag eines Geschäftsbereichs von ČSA erhöht, der an dem Betrieb des Charterverkehrs beteiligt ist.
El capital suscrito de HCA se incrementó con una contribución en especie por parte del negocio de ČSA encargado de la explotación de los vuelos chárter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daran zu erinnern, dass das Stammkapital der Werft im Jahr 2006 einen negativen Wert von 576 Mio. PLN hatte.
El capital propio del astillero en 2006 registraba un valor negativo de 576 millones PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gleich auszuführen sein wird, folgen jedoch alle Berechnungsweisen zur Ermittlung der Vergütung für zur Verfügung gestelltes Stammkapital den gleichen Grundprinzipien.
Sin embargo, como se demostrará, todos los métodos para calcular la remuneración por el capital puesto a disposición siguen los mismos principios básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem floss der Gewinn nicht nach den Bestimmungen über Kapitalspritzen zu transparenten Bedingungen mit ausdrücklichem Beschluss für einen bestimmten Zweck in das Stammkapital von TV2.
Además, el superávit no se aportó al capital propio de TV2 en condiciones transparentes, tras una decisión expresa y con un objetivo determinado, de acuerdo con las reglas sobre aportación de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. April 2006 fasste die Aktionärshauptversammlung der Stocznia Gdynia S.A. den Beschluss, das Stammkapital auf 300 Mio. PLN zu erhöhen.
En la Asamblea General del Astillero Gdynia celebrada el 19 de abril de 2006 se adoptó la decisión de realizar una ampliación de capital por importe de 300 millones PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
J. in der Erwägung, dass gemäß dem Übereinkommen zur Errichtung der EBWE der Gouverneursrat verpflichtet ist, mindestens alle fünf Jahre die Zusammensetzung des Stammkapitals der Bank zu überprüfen, und dass die nächste Überprüfung für 2010 vorgesehen ist,
J. Considerando que el acuerdo por el que se crea el BERD precisa que el Consejo de Administración debe revisar, como máximo cada cinco años, el capital del BERD, y que la próxima revisión está prevista para 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Januar 1997 zur Zeichnung zusätzlicher Anteile an der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung durch die Europäische Gemeinschaft infolge des Beschlusses zur Verdoppelung des Stammkapitals der Bank ABl.
– Vista su Resolución de 17 de enero de 1997 sobre la propuesta relativa a la suscripción por la Comunidad Europea de nuevas acciones del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo como resultado de la decisión de duplicar su capital DO C 033 de 3.2.1997, pp.
   Korpustyp: EU DCEP
, das genehmigte Stammkapital der EBWE um 10 Mrd. EUR zu erhöhen, damit genügend Kapital vorhanden ist, um auf mittlere Sicht innerhalb der satzungsmäßigen Grenzen ein angemessenes Engagement in den Empfängerländern der EBWE aufrechterhalten zu können.
, aumentar en 10 000 millones de euros el capital autorizado del BERD a fin de mantener un capital suficiente a medio plazo para desarrollar un nivel de actividad razonable, dentro de sus límites estatutarios, en los países donde opera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhöhung um 9 Mrd. EUR entspricht einer Aufstockung des genehmigten Stammkapitals um 42,857 %; dementsprechend ist jeder Anteilseigner berechtigt, höchstens 42,857 % seiner bisherigen Beteiligung zu zeichnen, wenn die Erhöhung genehmigt wird, damit die Beteiligungsstruktur erhalten bleibt.
El aumento de 9 000 millones de euros constituye un aumento del 42,857 % del capital autorizado; por tanto, cada accionista tendrá derecho a suscribir hasta el 42,857 % de su participación accionarial en el momento en que se aprueba la ampliación a fin de mantener la composición de la participación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verbundene Hersteller ist in der Lage, Einstimmigkeit erfordernde Geschäftsentscheidungen in Bezug auf Satzungsänderungen, die Auflösung des Gemeinschaftsunternehmens, Änderungen am Stammkapital und Fusionen mit oder Trennungen von anderen Organisationen durch das Unternehmen zu blockieren.
En efecto, el productor vinculado puede bloquear las decisiones de la empresa relativas a las modificaciones en el acta de constitución o las cláusulas de disolución de la asociación, los cambios en el capital registrado o la fusión —o separación— de la empresa con otras organizaciones, que requieren unanimidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür konnte TV2 Stammkapital aufbauen. Gleichzeitig hatte das Unternehmen nach wie vor den Vorteil zins- und tilgungsfreier Darlehen, wodurch es einen beträchtlichen Kapitalüberschuss anhäufen konnte, der nicht zweckgebunden war.
A cambio, TV2 ha podido acumular capital propio y la empresa ha seguido beneficiándose del préstamo sin intereses ni amortización, con el resultado de un superávit considerable que no estaba destinado a ningún fin particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei in die LSH kein liquides Stammkapital, sondern eine illiquide Vermögensmasse eingebracht worden, die — allenfalls — eingeschränkte Haftungsfunktionen wahrnahm und die es der LSH gerade nicht ermöglichte, das Kapital zu Anlage- oder Ausleihzwecken zu nutzen.
Por otro lado, no se aportó a LSH capital líquido, sino un patrimonio en especie que —a lo sumo— cumplía una función de garantía limitada y que no permitía precisamente al banco aprovechar el capital para inversiones o para su actividad crediticia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen erfolgte die Nichtigerklärung der Entscheidung hinsichtlich der Begründung der Höhe der Vergütung für liquides Stammkapital als Ausgangspunkt der Berechnung, wofür die Kommission einen Satz von 12 % p.a. (nach Unternehmenssteuern und vor Investorensteuern) festgesetzt hatte.
En primer lugar, la anulación se basó en las razones declaradas para la remuneración de los fondos propios disponibles como punto de partida para el cálculo, para lo cual la Comisión había fijado un tipo del 12 % anual (después del impuesto de sociedades y antes de los impuestos del inversor).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Gesellschaften mit dem größten Anteil am Stammkapital der Gruppe gehören neben der beherrschenden Gesellschaft die HSW-Triebwerkebetrieb GmbH (HSW-Zakład Zespołów Napędowych Sp. z o.o.) und die HSW-Mechanische Baugruppen GmbH (HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych Sp. z o.o.).
Al margen de la propia sociedad matriz, las empresas con una mayor participación en la sociedad holding son HSW-Zakład Zespołów Napędowych Sp. z o.o. y HSW-Zakład Zespołów Mechanicznych Sp. z o.o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sichergestellt, dass nicht über kleine GmbH-Niederlassungen der amerikanischen Industrie mit minimalem Stammkapital und Gesellschaftern in den USA ein quasi geographischer Mittelrückfluss nach Europa dargestellt wird, so wie er von Spanien gefordert wird? 2.
¿Quedará garantizado que no va a haber un reflujo ficticio de capital de inversión a Europa a través de pequeñas filiales de sociedades estadounidenses con exiguo capital propio y accionistas estadounidenses? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 5. Juli 2007 nahm die Aktionärshauptversammlung der Gdingener Werft den Beschluss über die Erhöhung des Stammkapitals um 515 Mio. PLN an, wobei die Aktien im Falle des erfolgreichen Abschlusses der Privatisierung durch das polnische Ministerium für Staatsvermögen übernommen werden würden.
El 5 de julio de ese año, la Asamblea General del Astillero Gdynia adoptó una resolución relativa a una ampliación de capital de 515 millones PLN, siendo el Tesoro Público quien suscribiría las acciones, si la privatización se llevaba a cabo con éxito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vertrag zufolge sollte die BCP 400 Mio. EUR zur aufsichtsrechtlichen Rekapitalisierung der MBG beisteuern (wobei die BCP im Dezember 2012 einen Anteil in Höhe von 139 Mio. EUR beigetragen hatte), indem nachrangige und vorrangige Darlehen der BCP an die MBG in Stammkapital umgewandelt werden sollten.
De conformidad con ese acuerdo, BCP contribuiría con 400 millones EUR a la recapitalización reglamentaria de MBG (de la cual 139 millones EUR ya habían sido aportados por BCP en diciembre de 2012) mediante la conversión en fondos propios de créditos subordinados y preferentes de BCP a MBG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeichnung zusätzlicher Anteile durch die EU folgte auf den Beschluss 97/135/EG des Rates vom 17. Februar 1996 „über die Zeichnung zusätzlicher Anteile an der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung durch die Europäische Gemeinschaft infolge des Beschlusses zur Verdoppelung des Stammkapitals der Bank“.
La subscripción de acciones adicionales de la UE respondía a la Decisión del Consejo 97/135/CE, adoptada el 17 de febrero de 1997, relativa a la subscripción por la Comunidad Europea de nuevas acciones del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo como resultado de la decisión de duplicar su capital.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Jahre 2006-2007 ist eine Verbesserung des Eigenkapitalbestands der Werft durch Erhöhung des Stammkapitals um insgesamt 1015 Mio. PLN geplant: eine Kapitalerhöhung um 500 Mio. PLN im Jahre 2006 sollte durch private Investoren und eine Kapitalerhöhung im Jahre 2007 um 515 Mio. PLN durch einen privaten oder öffentlichen Investor finanziert werden.
En 2006-2007 se previó mejorar la situación de capitalización del astillero mediante una ampliación de capital de 1015 millones PLN en total: en 2006 se iba a financiar una ampliación de capital por importe de 500 millones PLN por parte de inversores privados y otra ampliación de 515 millones PLN por parte de un inversor público o privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM