linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stammtisch peña 1 tertulia 1

Verwendungsbeispiele

Stammtisch tertulia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo findet der Stammtisch statt? DE
¿Dónde tiene lugar la tertulia? DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stammtisch"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stammtisch Entdecke die Geheimnisse Berlins → DE
← Quedada Descubre los secretos del underground berlinés → DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Fotos vom Stammtisch | Kapitel Zwei DE
Fotos de la quedada | Kapitel Zwei DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Permalink to Fotos vom Stammtisch DE
Permalink to Fotos de la quedada DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
dann wär kein Platz mehr am Stammtisch.
Entonces no habría más espacio aquí en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Am Stammtisch: Heute war schon wieder die Polizei da.
Llegó a casa con la policía de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab`s gleich bei unserem Stammtisch probieren lassen. ES
Me los ha dado a probar una amiga que está en el proyecto. ES
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Verwaltet von Stammtisch München Ost Mitglied in der Community :
Por Yuyalikgua-orinok participando en las comunidades :
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Die Gäste des deutschsprachigen Stammtisches in Libreville (© Deutsche Botschaft Libreville)
Selección nacional universitaria de fútbol alemana (© Embajada de Alemania)
Sachgebiete: linguistik militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie wir feststellen konnten, mangelt es tatsächlich an niveauvollen Begegnungsmöglichkeiten jenseits der üblichen “Stammtische”. DE
Como hemos visto, hay una falta de realmente posibilidades de encuentro de clase alta más allá de los habituales "mesas redondas". DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
"Stammtisch" - wir treffen uns zum gemütlichen Beisammensein mit Studenten und Freunden aus Bamberg
nos reunimos con estudiantes y amigos de Bamberg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permanent link to Stammtisch – GET TOGETHER der DeutschAkademie Berlin am 21. August 2013 DE
Permanent link to Berlín en el 1º de mayo Berlín en el 1º de mayo DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Stammtisch – GET TOGETHER der DeutschAkademie Berlin am 21. August 2013 22 August, 2013 DE
Estudiar alemán en primavera en Berlín 5 mayo, 2013 DE
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wie wir feststellen konnten, mangelt es tatsächlich an niveauvollen Begegnungsmöglichkeiten jenseits der üblichen “Stammtische”. DE
Como hemos visto, hay una falta de oportunidades de encuentro realmente de clase alta más allá de los habituales "mesas redondas". DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Permanent link to Get together – Stammtisch BERLIN am 14. Mai 2014 am Potsdamer Platz DE
5 mayo, 2013 Permanent link to Estudiar alemán en primavera en Berlín DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Permanent link to Unsere Fotos vom Stammtisch – GET TOGETHER vom 30.4.2014 DE
Permanent link to Berlín en el 1º de mayo DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Mitglieder und Vorstand Aldea-Laura-Stammtisch So werden Sie Mitglied Unser Dank Abschied von Renate Hänsler DE
Las metas de la asociación El historial de la asociación Financiamiento Miembros y junta directiva Así se vuelve miembro Gracias La asociación en Guatemala DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Man muss sich am Ende entscheiden, ob man europäische Solidarität will oder ob man dem Stammtisch nachgeben will.
Al final, tienes que decidir si quieres tener solidaridad europea o si quieres ceder ante la política de salón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim gemütlichen Lehrer- stammtisch tauschen Sie sich mit anderen Lehrern aus und bekommen einen informativen Überblick über Hotel und Stadt.
En la cómoda mesa que os tenemos reservada podréis conocer a otros profesores y recibir información sobre el hotel y la ciudad.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob als Paar, mit Freunden oder auch im Kreise einheimischer Gäste am Stammtisch, es erwarten Sie kulinarische Höhepunkte. EUR
Tanto si viene con su pareja como con sus amigos o rodeado de vecinos del lugar para celebrar una reunión, nuestras delicias culinarias le aguardan. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Man versuchte, sich den Männern über organisierte Stammtische und den Frauen über gemeinsames Kochen anzunähern und Vertrauen zu schaffen. DE
La comunicación con los vecinos de la plaza se organizó principalmente a través de mesas participativas y cenas conjuntas. DE
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie die Kronkorkentraube beim Stammtisch hegen und pflegen oder die Sammlung nach der Party einfach entsorgen? EUR
¿conservar el montón de chapas o tirarlo después de la fiesta? EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir laden alle herzlich mittwochs ab 21 Uhr zum deutsch-uruguayischen Stammtisch in die Bar Rodó (Bulevar España/ Paullier) ein. DE
Están todos invitados al Bar Rodó (Bulevar España/ Paullier) los miércoles a partir de las 21 horas! DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Der Männerurlaub einmal im Jahr gehört genauso zu einer guten und erfüllten Beziehung wie der wöchentliche Stammtisch oder die Kartenrunde.
Las vacaciones de los hombres una vez al año son parte de una fabulosa y satisfactoria amistad, tal y como lo es el juego de cartas semanal o la cerveza en el bar de siempre.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit ihnen kannst Du nach Deinem Deutschkurs Berlin entdecken und auch zum Stammtisch unserer Deutsch-Sprachschule kommen. DE
Con ellos podrás descubrir Berlín después de tu curso de alemán y llevártelas a las quedadas de nuestra escuela. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind so froh, dass Lissabon endlich in Kraft ist, und bei der ersten Herausforderung nach Lissabon, da siegt der Boulevard, da siegt der Stammtisch über die Vernunft.
Estamos tan satisfechos de que el Tratado de Lisboa haya entrado en vigor finalmente, sin embargo cuando nos enfrentamos a nuestra primera dificultad tras Lisboa, dejamos que la prensa popular y la política de salón gane a la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Stammtisch meinen sie. .. vor allem Herr Gumberger, dass es an der Zeit wär, dass Papa eine neue Frau kennen lernt, weil er überfordert ist.
En el pub dijero…especialmente el señor Gumberge…Que ya es tiempo de que papá, Que papá tenga otra mujer, porque está sobrepasado.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen organisieren der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) und das Goethe Institut diesen Stammtisch, bei dem wir zusammen mit unseren Freunden, Schülern und Interessenten unseren gemeinsamen Anliegen nachgehen wollen: DE
Este evento está organizado por el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD), el organismo nacional alemán para promover el intercambio académico, y el Goethe Institut Santiago. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Verheugen! Ich möchte zunächst die Gelegenheit nutzen, allen vier Berichterstattern für ihre wertvolle Arbeit zu diesem Thema, das nicht nur die Stammtische bewegt, sondern immer mehr auch die Politik, zu danken.
– Señora Presidenta, Comisario Verheugen, quiero empezar aprovechando esta oportunidad para dar las gracias a todos los ponentes por su labor constructiva sobre esta cuestión, que no solo preocupa a los compadres de la taberna, sino también cada vez más a los políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden zweiten Dienstag des Monats laden wir Sie herzlich zu unserem deutsch-chilenischen Stammtisch ein, auf dem wir Ihnen die Möglichkeit geben, Kontakte zu knüpfen, Informationen auszutauschen und einen gemütlichen Abend zu verbringen. DE
El segundo martes de cada mes te invitamos a nuestro encuentro chileno-alemán, donde tendrás la posibilidad de hacer amistades, intercambiar información y pasar una tarde agradable. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media    Korpustyp: Webseite
Unter Berücksichtigung der Anwesenheit einiger sehr sympathischer Restaurants in den Umgebungen machen wir Stammtisch nur in eigentümlichen Umständen, besonders, als die Restaurants von Villersexel geschlossen sind (25 € / pers.) Bezahlungsmittel :
Teniendo en cuenta que la presencia de algunos restaurantes muy simpáticos a los alrededores, hacemos mesa redonda sólo en circunstancias particulares, en particular cuando los restaurantes de Villersexel son cerrados (25 euros / garzos.) Formas de pagos :
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite