linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stand stand 482
puesto 228 rango 6 clase 3 espacio 3 casilla 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Stand stand
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hapag-Lloyd und CSAV sind mit einem gemeinsamen Stand (C-20) vertreten.
Hapag-Lloyd y CSAV estarán representados de forma conjunta en el stand C-20.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der letzten Messe in Foshan waren an fünf Ständen kleinerer Firmen Glow-Plagiate zu sehen.“
En Foshan, en la última feria, había copias de Glow en cinco stands de empresas menores».
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben einen Stand gemietet, Hotel und Flug gebuch…
Alquiló un stand, reservó hotel, billete de avió…
   Korpustyp: Untertitel
Lamberet hat über 1400 Besucher auf seinem Stand auf der SIRHA 2015 empfangen, dem Treffpunkt für die weltweite Restaurant und Hotelbranche. EUR
Lamberet ha recibido más de 1400 visitantes en su stand de SRIHA 2015, El encuentro mundial de la restauración y hostelería. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Serán subvencionables los costes de alquiler, montaje y gestión del stand de exposición para la participación de una empresa en cualquier feria o exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Habe ich da hinten einen Daiquiri Stand gesehen?
¿Vi un stand de daiquiris ahí detrás?
   Korpustyp: Untertitel
SATEL bedankt sich bei allen, die unseren Stand besuchten.
SATEL les agradece a todos por haber visitado su stand.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Da sie nicht all diesen Aufforderungen nachkommen kann, ist es sinnvoll, vorgefertigtes Material oder Stände anzufertigen, die an den Bestimmungsorten verwendet werden könnten.
Dada la imposibilidad de responder a todas estas peticiones, una solución razonable sería la preparación de materiales o stands que se puedan enviar a dichos destinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte zum Stand.
Quiero ver que avanzados están con el stand.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab zahlreiche Probleme bei der Organisation von Ständen in der Vergangenheit.
Ha habido numerosos problemas en la organización de stands en el pasado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stand. .
bus stand .
Passimeter-Stand .
halbinselförmiger Stand . .
freistehender Stand . .
eingerichteter Stand . .
Festplatten-Stand . .
Hartplatten-Stand . .
technischer stand nivel técnico 1
Parallelwider stand .
aktueller Stand situación 2 . .
medianer Stand .
Start aus dem Stand .
Stand der Umweltsituation .
Stand für Kälber .
Stand der Technik . . .
Stand-off-Sperrspannung .
nicht eingerichteter Stand . .
Stand-by-Kredit . . . .
Stand der Rechnungsführung situación contable 1
Rückkehr zum vorherigen Stand .
Stand-alone-Test .
Stand der Arbeiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stand

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stand Spiel, Spiele nachteiligte von Stand
Quest juego, juegos desfavorecidos por Quest
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Teleskop drei stand by,
Telescopio tres en espera,
   Korpustyp: Untertitel
In den Zeitungen stand:
Sólo 2 líneas en el diario.
   Korpustyp: Untertitel
, vom Stand der Technik
de la reivindicación de la patente
   Korpustyp: EU DCEP
Stand: 21. Juli 2004
Situación a 21 de julio de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Stand Ende 2003 ( 3 )
Situación al final de 2003 ( 3 )
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Einschließlich Mehrfachverfahren, Stand 15.
(1) Estos números incluyen procedimientos múltiples y corresponden al 15 de diciembre de 2000.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Änderungen der Tagesordnung (Stand:
Asuntos Destacados de la Semana
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache – aktueller Stand
· Intercambio de puntos de vista - situación actual
   Korpustyp: EU DCEP
Antidumpingfälle – Stand und Perspektiven
Situación y perspectivas de los asuntos antidumping
   Korpustyp: EU DCEP
Stand in allen Zeitungen.
Salió en el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand im Testament.
Creo que venía en el testamento.
   Korpustyp: Untertitel
den Stand des Kilometerzählers:
la lectura del cuentakilómetros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Stand des Vorhabens;
la madurez del proyecto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
derzeitiger Stand des Genehmigungsverfahrens.
fase actual del procedimiento de concesión de licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stand: Dezember 2011.
Datos de diciembre de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stand mir nicht.
No me quedaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Stand an der Ecke.
Párate en la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand nur da.
Me quedé parada ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Aufnahmewagen stand draußen.
Teníamos un camión de grabación estacionado aquí afuera
   Korpustyp: Untertitel
Stand vor dem Haus.
Me paré frente al edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Stand by, Studio.
Preparados en el estudio.
   Korpustyp: Untertitel
In den Zeitungen stand:
Dos líneas en el diario:
   Korpustyp: Untertitel
Stand in den Telegrammen.
Los telegramas eran de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Testament stand:
En su testamento escribió:
   Korpustyp: Untertitel
Stand in der Zeitung.
Salio en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Da stand das Öl.
Entonces el aceite Cesó.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich stand hinter ihr.
Me cubría la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Portal Dilation Stand by.
En espera para iniciar dilación de portal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Standing Ovations.
Lo ovacionaron todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen stand ein Baum.
Al lado de mí ventana crecía un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand unter Immunität.
Me concedieron inmunidad a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Stand und Wurf.
Buena sujeción y golpeo.
   Korpustyp: Untertitel
Stand noch nie außerhalb.
Nunca me quedo fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Stand der Beitrittsvorbereitungen
Adhesión de Bulgaria a la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Stand der Beitrittsvorbereitungen
Adhesión de Rumanía a la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Stand der Beitrittsvorbereitungen (Aussprache)
Adhesión de Rumanía a la Unión Europea (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Stand der Beitrittsvorbereitungen (Abstimmung)
Adhesión de Bulgaria a la Unión Europea (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Stand der Beitrittsvorbereitungen (Abstimmung)
Adhesión de Rumanía a la Unión Europea (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
a Stand Juli 2004.
a Datos a julio de 2004.
   Korpustyp: UN
a Stand März 2004.
a Datos al 11 de marzo de 2004.
   Korpustyp: UN
AIAD: Weltweite Stellenverteilung (Stand:
OSSI, Oficina en Nairobi
   Korpustyp: UN
Stand am 31. Dezember …
Situación a 31 de diciembre: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
FiberMark Handbuch, letzter Stand:
Última actualización del Manual de FiberMark:
Sachgebiete: e-commerce foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Radius Handbuch, letzter Stand:
Última actualización del Manual Radius:
Sachgebiete: e-commerce foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Auf der Papiermanschette stand:
En la envoltura ponía:
   Korpustyp: Untertitel
2 km zum Stand.
A 2 km de la playa.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Stand zwei Bohrhakenschrauben.
En la reunión, dos spits.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Tagesanbruch stand bevor.
Faltaba poco para el amanecer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Stand der Beitrittsvorbereitungen - Rumänien: Stand der Beitrittsvorbereitungen (Aussprache)
Adhesión de Bulgaria a la Unión Europea - Adhesión de Rumanía a la Unión Europea (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Aktueller Stand: Vorschlag der Kommission
Situación actual: propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
(STAND: 20.07.1999) BELGIEN (25 Mitglieder)
(SITUACIÓN A 20 DE JULIO DE 1999) BÉLGICA (25 diputados)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stand der WTO-Verhandlungen
Asunto: Situación de las negociaciones comerciales mundiales
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stand mehr auf Geisteswissenschaften.
Soy más de humanidades.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zum Stand der Evakuierung.
Le informaré sobre el proceso de evacuación.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern stand sie noch da.
Anoche la vi ahí adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand letzte Woche drin.
Hablé de ello la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
zum Stand des Programms Galileo
sobre la situación del programa Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache über den derzeitgen Stand
· Intercambio de puntos de vista sobre la situación actual
   Korpustyp: EU DCEP
STAND DER INFORMATION m ei
Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stand Verabschiedet im Oktober 2002
Situación Adoptado en octubre de 2002
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stand Im Mai 2002 veröffentlicht
Situación Publicado en mayo de 2002
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stand Veröffentlicht im Februar 2002
Situación Publicado en febrero de 2002
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zum Stand des transatlantischen Dialogs
sobre la situación del diálogo transatlántico
   Korpustyp: EU DCEP
Stand der Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub
Situación de la Directiva sobre el permiso de maternidad
   Korpustyp: EU DCEP
Stand Verabschiedet im November 2001
Situación Adoptado en noviembre de 2001
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stand Verabschiedet im März 2001
Situación Adoptado en marzo de 2001
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stand Gebilligt im März 2001
Situación Aprobado en marzo de 2001
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stand Überarbeitet im Januar 2001
Situación Revisado en enero de 2001
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stand Verabschiedet im Januar 2002
Situación Adoptado en enero de 2002
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gesellschaftlicher Stand bedeutet mir nichts.
No me importa el estatus.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Gotteslästerung stand die Todesstrafe.
Por calumniar a los dioses existía la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antidumpingfälle - Stand und Perspektiven (Aussprache)
Situación y perspectivas de los asuntos antidumping (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist der derzeitige Stand?
¿Dónde nos encontramos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stand zum 31. Dezember 2011.
Situación a 31 de diciembre de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stand am Ende des Berichtszeitraums .
Datos interanuales a fin de período .
   Korpustyp: Allgemein
(Stand am Ende des Berichtszeitraums)
(Fin de período)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der jetzige Stand?
¿Dónde nos encontramos a este respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist der Stand heute?
¿Qué queda de ello hoy?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stand in the Schoolhouse Door
Parada en la Puerta de la Escuela
   Korpustyp: Wikipedia
Stand der Durchführung von Großprojekten.
Avances en la ejecución de grandes proyectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stand der Finanzierung von Großprojekten.
Avances en la financiación de grandes proyectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stand am 1/1/J
Situación a 1/1/año
   Korpustyp: EU DGT-TM
der technische Stand des Flugzeugs,
el nivel de tecnología;
   Korpustyp: EU DGT-TM
derzeitiger Stand des Strafverfahrens und
la fase alcanzada en los procesos penales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Örtliche Rechnungsprüfer bei Feldmissionen (Stand:
Despliegue de auditores residentes en misiones sobre el terreno
   Korpustyp: UN
Stand der Finanzierung der Projekte.
Avances de la financiación de los proyectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stand des Kilometerzählers des Fahrzeugs,
la distancia indicada en el cuentakilómetros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung des Stands der Durchführung
Resumen del grado de aplicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
derzeitiger Stand des Genehmigungsverfahrens und
Situación del procedimiento de concesión de licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stand vom 31. Mai 2006.
Reservas calculadas el 31 de mayo de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er stand vielleicht unter Schock.
Quizá esté en shock.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie stand drauf.
Sí, pero a ella le encantó.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Display stand Daniella.
La pantalla mostraba a Daniella.
   Korpustyp: Untertitel
Stand in so 'nem Magazin.
Lo leí en una revista.
   Korpustyp: Untertitel
- Es stand in allen Zeitungen.
- Apareció en todos los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb stand ich ihm Modell.
Por eso posé para él.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sein Herz stand still.
Sí, su corazón de detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name stand im Besichtigungsantrag.
Leí su nombre del formulario.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand mir sowieso nie.
De todos modos, nunca me sentó bien.
   Korpustyp: Untertitel