Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Euratom und die Kommission waren überzeugt davon, dass der russische Standard und die russische Verwaltung in keiner Weise unseren Forderungen entsprechen.
Euratom y la Comisión se han convencido de que las normas y la administración rusas no cumplen de ninguna forma nuestros requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt ein Standard für alle.
Es la misma norma para todos.
Korpustyp: Untertitel
UL entwickelt in Zusammenarbeit mit Dritten Standards, die für alle die gleichen Rahmenbedingungen schaffen, und erarbeitet neue Wege für Innovationen.
Vergleichssubstanz Eine sensibilisierende oder nicht sensibilisierende Substanz, die als Standard zu Vergleichszwecken für eine Prüfsubstanz verwendet wird.
Sustancia de evaluación comparativa Sustancia sensibilizante o no sensibilizante utilizada como patrón de comparación con una sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein Standard 3-Angriffsmuster.
- Un patrón de tres cargas.
Korpustyp: Untertitel
Vergleich von Probe und Standard mit dem spectro-guide
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Im Bericht wird ausdrücklich die Notwendigkeit hervorgehoben, den unbefristeten Arbeitsvertrag in Europa zum Standard zu machen.
El informe hace específicamente hincapié en la necesidad de que el contrato laboral de duración indeterminada se convierta en el modelo de contrato habitual en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlassen Sie sich nicht auf die Standards. Denken Sie grenzüberschreitend.
No confíes en los modelos estándar, razona fuera de los límites.
Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen unterstützen die Entstehung einer geeigneten Informationsinfrastruktur und die Nutzung offener Standards für die Förderung des Aufbaus effizienter europaweiter Lerndienste.
ES
Respaldarán la aparición de una infraestructura de información adecuada y fomentarán la utilización de modelos abiertos para estimular el despliegue de unos servicios efectivos paneuropeos de aprendizaje.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Risiko erhöht sich zudem dadurch , dass andere für Banknotengestaltung und - ausstattung zuständige Stellen den technischen Standard des Euro einführen und ähnliche Sicherheitsmerkmale verwenden .
La amenaza aumenta cuando otras autoridades emisoras adoptan el euro como modelo técnico y utilizan elementos de seguridad similares .
Korpustyp: Allgemein
Wir helfen Ihnen dabei, dass Ihre Bemühungen formal anerkannt werden, indem wir die Zertifizierung nach intern anerkannten Standards verwalten.
También le ayudamos a obtener las certificaciones necesarias que le otorguen un reconocimiento formal a sus esfuerzos y que avalen su modelo de trabajo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
18. ist der Auffassung, dass die Vorschriften über die Einstufung von Hotels nach in ganz Europa einheitlichen Standards und Bewertungskriterien harmonisiert werden sollten;
Considera que conviene dar uniformidad en toda Europa a las normas relativas a la clasificación de las estructuras hoteleras con arreglo a modelos y criterios de evaluación comunes;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie wirklich wollen, um mehr Nutzer auf diesem Bildschirm angezeigt werden, sollten Sie die Standard Joomla Einschränkung ändern Sie eine Option für 1000 zum Beispiel anzuzeigen:
Si realmente desea mostrar más usuarios en esta pantalla, se debe modificar el valorpordefecto de Joomla limitación para mostrar una opción para 1000 por ejemplo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für andere, erstellen Sie einfach eine Datei mit dem Namen tageventlist.php (Ändern Sie die Standard kopieren), und erstellen Sie den HTML-Code in der Art, die Sie wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich bin mir nicht sicher, warum sh404SEF nicht den ganzen Namen nicht handhaben, aber trotzdem fanden wir eine Lösung für das, was richtig in unserer kommenden Version umgesetzt werden, so dass Sie SEF Urls richtig zu mit sh404SEF bekommen, wie wir mit dem Standard Joomla SEF tun Modus:
No estoy seguro de por qué sh404SEF no maneja todo el nombre pero de todos modos, hemos encontrado una solución para lo que se pondrá en práctica adecuadamente en nuestra próxima versión por lo que obtendrá SEF URL correctamente con sh404SEF también, al igual que hacemos con el valorpordefecto de Joomla SEF modo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Standardregla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sinnvoller als Vorschriften wäre die Bereitstellung von Ressourcen, die es armen Ländern ermöglichten, die Standards auf freiwilliger Basis zu erfüllen.
En lugar de imponer requerimentos, sería mucho mejor proveer recursos para permitir que los países pobres cumplan con las reglas voluntariamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiger Ansatz wäre effizienter, als einzelne Staaten zur Erfüllung von Standards zu zwingen.
Este método sería más efectivo que intentar forzar a uno u otro país a cumplir las reglas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sollte auch sicherstellen, daß keine Anbieter durch die Einführung von Standards ausgeschlossen werden.
Esperamos también que la Comisión vele por que las posibles reglas en este ámbito no supongan la exclusión de ningún operador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine erweiterte Harmonisierung bereits existierender internationaler Normen und Standards anstelle der Einführung neuer Standards,
una mayor armonización de las normas y las reglas internacionales actuales, en vez de la creación de otras;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird begrüßt, dass die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit eines gemeinsamen Standards für die Berichterstattung als eine vorrangige Leitlinie herausgestellt haben.
Por otra parte, se acoge con satisfacción el hecho de que los Estados miembros hayan subrayado la necesidad de elaborar unas reglas comunes en relación con la elaboración de informes como directriz prioritaria.
Korpustyp: EU DCEP
130. stellt fest, dass das System der Vereinten Nationen 2005 über die Evaluierungsgruppe der Vereinten Nationen die Normen und Standards für die Evaluierung gebilligt und damit einen Beitrag zur Stärkung der Evaluierung als einer Funktion des Systems der Vereinten Nationen geleistet hat;
Observa que en 2005 el sistema de las Naciones Unidas hizo suyas las normas y reglas de evaluación por conducto del Grupo de Evaluación de las Naciones Unidas como contribución al fortalecimiento de la evaluación como función del sistema de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Belgien behandelt und schützt die als „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestuften Informationen in einer Weise, bei der die in den Sicherheitsvorschriften des Rates der Europäischen Union beschriebenen Standards und Verfahren nicht unterschritten werden.
Bélgica maneja y protege la información «RESTREINT UE/EU RESTRICTED» con un rigor no inferior al de las reglas y procedimientos descritos en las normas de seguridad del Consejo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich behandelt und schützt die als „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestuften Informationen in einer Weise, bei der die in den Sicherheitsvorschriften des Rates der Europäischen Union beschriebenen Standards und Verfahren nicht unterschritten werden.
Francia maneja y protege la información «RESTREINT UE/EU RESTRICTED» con un rigor no inferior al de las reglas y procedimientos descritos en las normas de seguridad del Consejo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Exhuminierungen strikt nach internationalen Standards und Normen für ein würdevolles Vorgehen durchgeführt wurden und dass das Denkmal auf dem Friedhof mit einer offiziellen Zeremonie und in Anwesenheit von Vertretern der Anti-Hitler-Koalition wieder eingeweiht werden wird,
Considerando que las exhumaciones se llevaron a cabo en el estricto respeto de las reglas y de las normas internacionales de conducta digna y que el monumento se volverá a abrir en el cementerio en una ceremonia oficial y con la participación de representantes de la coalición antihitleriana,
Korpustyp: EU DCEP
Die Leitlinien für eine Unionspolitik gegenüber Drittländern betreffend die Todesstrafe, die 1998 verabschiedet und 2008 überarbeitet wurden, legen die Kriterien für Demarchen und die zu verwendenden Standards fest.
Los principios generales de la política de la Unión Europea con terceros países en relación con la pena de muerte, adoptados en 1998 y revisados en 2008, definen los criterios para las gestiones diplomáticas y las reglas que deben aplicarse.
El estandard de caracteres conocido como Latin1 da soporte al conjunto de caracteres especiales usados en los idiomas del oeste europeo, incluyendo castellano.
Lambro Divisiòn de Hidrodepuraciòn produce desconcentradores automàticos de serie que cubren todas las cabidas, estandard hasta 50 m3/h. Lineas estandard incluyen:
OpenGL ist ein Standard für Hochleistungs-3D-Grafik. Diese Programme demonstrieren die OpenGL-Fähigkeiten Ihres Computer und sind eine Sammlung von Programmen zum Testen und für Vergleiche.
EUR
OpenGL es un estandard para el desarollo de gráficos 3D. Estos programas muestran las capacidades del OpenGl en su ordenador y ofrece un conjunto de programas para testearlo y realizarle el test de velocidad y rendimiento.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
SSL bietet verschlüsselte Verbindungen zwischen Server und Client mit Zertifikaten nach dem X.509 Standard und ermöglicht darüber hinaus die Sicherstellung der Nachrichtenintegrität. Dafür nutzt SSL das Public-Key-Verfahren.
SSL ofrece conexiones codificadas entre servidor y cliente con certificados según el estandard X.509 y permite además la garantía de la integridad de las informaciones utilizando el sistema Public-Key que consiste en codificar los datos con una clave públicamente accesible;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die "Association of the Schools of Italian as Second Language" (ASILS) ist die offizielle Gesellschaft für im Bereich der Ausbildung von Italienisch als Fremdsprache und setzt die Standards für ihre Mitglieder, hält Beziehungen aufrecht zwischen den verschiedenen Schulen und den Autoritäten und informiert und schätzt die Schüler in ihren Rechten.
Asociación de las escuelas de italiano como segunda lengua es la asociación oficial de categoria que fija los estandard por sus miembros, se ocupa de las relacciones entre las diversas escuelas y autoridades, informa y protege a los estudiantes ensenandoles sus derechos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
standardexistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fragt sich nur, wie es mit der Anmerkung der Kommission vom 10. April vereinbar ist, in der auf Englisch festgestellt wird: "The most realistic approach would be to go for a level of protection which constitutes a compromise between the least stringent standard among the new Member states and the existing Community standard" .
La cuestión es cómo puede compaginarse con la nota de la Comisión de fecha 10 de abril, que dice en inglés «la opción más realista sería adoptar un nivel de protección que constituya un compromiso entre el nivel menos estricto existente entre los nuevos países miembros y el actualmente vigente en la Comunidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
standardnivel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fragt sich nur, wie es mit der Anmerkung der Kommission vom 10. April vereinbar ist, in der auf Englisch festgestellt wird: "The most realistic approach would be to go for a level of protection which constitutes a compromise between the least stringent standard among the new Member states and the existing Community standard" .
La cuestión es cómo puede compaginarse con la nota de la Comisión de fecha 10 de abril, que dice en inglés «la opción más realista sería adoptar un nivel de protección que constituya un compromiso entre el nivel menos estricto existente entre los nuevos países miembros y el actualmente vigente en la Comunidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
standardpredeterminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzierte Organe unterliegen allen juristischen standard Abhilfemaßnahmen, einschließlich neuer Besit…
Los órganos financiados están sujetos a todos los remedios predeterminados de curso legal, Incluyendo una posesión nuev…
Korpustyp: Untertitel
standardrequisitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Onkel, hier steht alles, was unter dem standard an diesen autos ist.
Tío, aquí tiene la lista de los coches que no cumplen los requisitos.
Korpustyp: Untertitel
standardnivell
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Improvement process not explicite showed in iso 20000 it's hidden in 4.4.2 part of the standard #iso20k
Eine Paar vorgespannte Muttern kann mit standard oder nicht standard Vorspannung und mit von Kunden angefragten Steifigkeit geliefert werden. Sie ist für die Montage in der Bohrung oder im Klemmstück geplant.
IT
En base a la solicitud del cliente es posible suministrar el caracol sin juego.Un par de caracoles precargados puede ser suministrada con precargo estandard o no- estandard y con la rigidez solicitada de cliente, està proyectada para el montaje en el borne o en el taladro.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Andere Massenzahlungssysteme müssen etwaige andere anwendbare Standards erfüllen ( beispielsweise Standards des Eurosystems für E-Geld-Systeme oder nationale Standards ) .
Otros sistemas de pequeños pagos habrán de ajustarse a cualquier otro criterio aplicable ( p. ej . criterios establecidos por el Eurosistema para sistemas de dinero electrónico o criterios adoptados en los distintos países ) .
Korpustyp: Allgemein
Standards für die Ausgabe von Wertpapieren
Marco general para el cielo único europeo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstöße gegen die Standards für Abfalldeponien
Asunto: Infracción de la Directiva sobre vertido de residuos
Korpustyp: EU DCEP
Standards oder Normvorschriften in Form eines Kennzeichens;
, expresada en forma de marchamo,
Korpustyp: EU DCEP
Es kostet 40 Euro. Für den Standard.
Son 40 euros por sexo normal.
Korpustyp: Untertitel
Eine Scheibe Panzerglas, ein Standard-Ringfinger.
Un vidrio irrompible, un anillo común y corriente.
Korpustyp: Untertitel
"Lügen waren unsere Verteidigung, unser Standard."
Las mentiras eran nuestro medio de defensa, la única alternativa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Standard Ausführung.
No es de las normales.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Standard-Autopsie Verfahren?
¿Es eso un procedimiento de autopsia normal?
Korpustyp: Untertitel
Dexte…du musst einen Standard-Test machen.
Dexter, voy a necesitarte en eso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
Esta es una seria infracción ética.
Korpustyp: Untertitel
Führen Sie den Standard-Orbitalanflug durch.
Ejecute la órbita usual.
Korpustyp: Untertitel
Ich führte einen magnetischen Standard-Scan durch.
He realizado un barrido magnético.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit sollen Standards vereinheitlicht werden?
¿La misma talla en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es europäische Standards für Stadtteilmärkte? 3.
3 ¿Cuál es la situación general al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten diese Standards weltweit unterstützen.
Tenemos que promover esta convención en todos los lugares del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Standards für die Ausgabe von Wertpapieren
Sustancias de efecto hormonal usadas en la cría de ganado
Korpustyp: EU DCEP
Standard-Voreinstellungen können nicht gelöscht werden.
Las predefiniciones por defecto no se pueden borrar