linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standard norma 5.556
estándar 2.229 patrón 160 modelo 24 valor por defecto 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Standard regla 19 estandard 11
standard existente 1 nivel 1 predeterminados 1 requisitos 1 nivell 1 el nivel 1 estándard 1 precargo 1

Verwendungsbeispiele

Standard norma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NETGEAR hält geltende Gesetze, Richtlinien, Standards und branchenspezifische Vorschriften ein. ES
NETGEAR sigue las leyes, directivas, normas y reglamentos del sector. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kupplungen, die unterschiedlichen Standards (einschließlich Storz-Standard) entsprechen.
Uniones compatibles con normas diferentes, incluida la norma Storz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Zeit für eine neue Reihe von Standards.
Es hora de fijar nuevas normas.
   Korpustyp: Untertitel
SCHOTT ROBAX® macht eine 3-dimensionale Sicht auf das Feuer zum neuen Standard.
SCHOTT ROBAX® convierte la visión tridimensional del fuego en la nueva norma.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Euratom und die Kommission waren überzeugt davon, dass der russische Standard und die russische Verwaltung in keiner Weise unseren Forderungen entsprechen.
Euratom y la Comisión se han convencido de que las normas y la administración rusas no cumplen de ninguna forma nuestros requisitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt ein Standard für alle.
Es la misma norma para todos.
   Korpustyp: Untertitel
UL entwickelt in Zusammenarbeit mit Dritten Standards, die für alle die gleichen Rahmenbedingungen schaffen, und erarbeitet neue Wege für Innovationen.
UL colabora para establecer normas que crean reglas de juego uniformes y se esfuerza por desarrollar nuevos caminos para las últimas innovaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
So können selbst bei Vorhandensein von offenen Standards marktbeherrschende Akteure auftreten.
Pueden aparecer empresas dominantes, aun en presencia de normas abiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Standard bei Flügen von Bundesbeamten.
Es una norma estándar en todos los transportes aéreos federales.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geräte entsprechen hohen nationalen, europäischen und internationalen Standards. DE
Nuestros productos cumplen estrictas normas nacionales, europeas e internacionales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Standard- .
Standard-Attribut .
Companion Standard .
Internationaler Standard .
Standard-Abfallsack .
Standard-Ionendosis . .
Standard-Kernkraftwerkskonzept .
Armour-Standard .
Standard-Linienbus . .
Standard-Navigationsverfahren .
goldener Standard .
toxischer Standard .
Standard-Zerlegung .
Standard-Mikrofon .
Standard-Wiedergabekette .
Standard-Radiohorizont .
Standard-Tastendisposition .
Standard-Tastenverteilung .
Standard-Verbindungsweg .
Standard-Versickerungskurve . .
Standard-Messing .
Standard-Note .
Standard-Aufzug .
Standard-Makrozelle .
Standard-Qualität .
Standard-Zelle .
Standard-Abrechnungsfrist .
aufsichtsrechtlicher Standard .
Standard-Erklärung .
Standard-Datenkanal .
Standard-Rundflasche .
Standard-Bekämpfungslinie . .
Standard-Software .
Typus Standard . .
standarde Raschelmaschine .
Standard-Score .
Standard-Gleichung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standard

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Standard überfordert mich.
Esa manera me está rompiendo la espalda!
   Korpustyp: Untertitel
Mäusefell, Mäuseknochen, alles Standard.
Piel y huesos de ratón, eso es lo normal.
   Korpustyp: Untertitel
einem hohen Standard entsprechen.
, sean muy rigurosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzungen Als Standard speicher…
Sesiones Guardar como predeterminad…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„ Standard“ von Shintaro MatsuokaName
« Simplistic » de Shintaro MatsuokaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Als & lokalen Standard festlegen
Establecer como predeterminada & local
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Halbton (empfohlen als Standard)
Semitono (recomendado para uso general)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit Gräten „Standard“
Con espinas «normales»
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 = nicht definiert (Standard),
0 = No definido (por defecto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar mit luxuriösen Standards.
Incluso lujosa para los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich Standard, ich weiß.
Ya sé que es un poco cliché.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind URLs Standard.
Actualmente, los URL son muy comunes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leise und raffiniert. Standard.
Silenciosos y furtivo…lo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Multimedia-Standard im Internet
Deja Internet Explorer cómo recién instalado
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit Standard-Komfort
Restaurante muy confortable y agradable
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit Standard-Komfort ES
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN® ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Standard Arbeitsstuhlohne/mit Armlehnen
Silla de trabajosin/con brazos
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Multimedia-Standard im Internet
Artículos sobre adobe flash player nokia
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Rezertifizierservice von Standards umfasst:
El servicio de recertificación de patrones comprende:
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Standard Zimmer haben:
Todas las habitaciones Sencillas tienen:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Verstoß gegen alle Standards“ DE
BMW y Audi, los más atractivos DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Druckgeschwindigkeit Schwarz (Standard):
Velocidad impresión blanco y negro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
⋅ Entwicklung von Standard-Arbeitsanweisungen (Standard Operating Procedures, SOPs)
⋅ elaboración de Procedimientos Normalizados de Trabajo (PNT)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Restaurant mit Standard-Komfort Restaurant mit Standard-Komfort ES
El moderno restaurante Nineteen ofrece cocina mediterránea. ES
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit Standard-Komfort Restaurant mit Standard-Komfort ES
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN® ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
internationalen Standards im Codex Alimentarius
internacionales establecidas en el Codex Alimentarius
   Korpustyp: EU DCEP
Hohen Standard bei Arzneimittelüberwachung sicherstellen
¿Qué son las terapias avanzadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Als Standard sind hier enthalten:
De forma predeterminada encontrará:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anderen Standard-Zeichensatz verwenden:@title:group
Usar una codificación de caracteres predeterminada distinta: @title: group
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Temporären Ordner als Standard auswählen
Selecciona una carpeta temporal predeterminada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Standard-Kategorien wurden importiert.
Las categorías no usadas se han borrado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Speichert diese Einstellungen als Standard.
Guarda las preferencias de esta configuración como las predeterminadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standard-Einstellungen für Erinnerungen@info
Preferencias predeterminadas de edición de las alarmas@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standard-Viewer des Systems verwenden.
Usar el visor por defecto del sistema
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standard. Totale und Close-up.
Hazlo como siempre, planos largos y cortos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllen die Schengen-Standards.
Cumplen con las condiciones del acervo de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben hohe Standards an.
Queremos poner el listón muy alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir diese Standards akzeptieren?
¿Son estos los criterios que queremos aceptar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Cradle-to-grave“ als Standard.
De la cuna a la tumba por defecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kennen die Standard-Prozedur.
Ya sabe que éste es el procedimiento habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Standard-Einsatz.
Es una misión bastante común.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ziemlich Standard.
Si, eso es bastante esténdar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Russian-Standard-Wodka, Sir.
Su vodka ruso de costumbre, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellungen als Standard speichern
Guardar esta configuración como predeterminada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Doppelzimmer Standard Zimmer mit Meeresblick
Doble Habitación Deluxe con vistas al mar
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der neue Standard im Markt.
El nuevo estáder del mercado.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Entspricht EHEDG und ATEX Standard
Cumple con las normativas EHEDG y ATEX.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Hohe Standards sind unser Freund.
La calidad es nuestro objetivo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
STANDARD, PREMIUM, ULTIMATE MIT ABONNEMENT
¿Puedo cancelar mi suscripción antes de que finalice?
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Standard-Büropapier nutzen.
Se puede utilizar papel normal de oficina.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Standards – solide Basis als Keyfaktor ES
Una base solida para la automatización ES
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Einfacher Standard - unsere schönsten Adressen. ES
Excelente standing. Nuestras mejores direcciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Vergleich mit den festgelegten Standards.
Compara sus datos con los límites de normalidad establecidos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hoher Standard und exzellenter Kundenservice!
Excelentes referencias y atención al cliente.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Optische Überwachung von Doppelfäden (Standard)
Sensor óptico de hilo doble de serie
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit Standard-Komfort, angenehm ES
Restaurante sencillo pero confortable y agradable ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit Standard-Komfort, angenehm ES
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN® ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit immobilien    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit Standard-Komfort, angenehm ES
Restaurante muy confortable y agradable ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Standard wird „Aktivieren“ ausgewählt.
viene Activada por defecto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
5 Probe zu Standard vergleichen
5 Comparacion muestra contra patron con micro-gloss
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit Standard-Komfort, angenehm
Restaurante confortable Muy buena mesa en su categoría
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Einfacher Standard - unsere schönsten Adressen.
Standing sencillo. Nuestras mejores direcciones.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer haben hohen Standard.
Todas las habitaciones son de lujo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Heizung und Klimaanlage zum Standard.
Calefacción y aire acondicionado se pueden regular.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kompatibel mit dem Standard IEEE802.3af DE
Compatible con la normativa IEEE802.3af DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kompatibel mit dem Standard IEEE802.3at DE
Compatible con la normativa IEEE802.3at DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Moderne Wohnungen mit hohem Standard
Modernos apartamentos de alto estàndar
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Der hier gehört zum Standard.
Éste es el básico, el de todos los días.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meistens genügt eine Standard Lizenz. ES
sin embargo, la licencia ha sido actualizada. ES
Sachgebiete: kunst internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Safe gehört zum Standard.
En todas las habitaciones hay una caja fuerte de alquiler.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle Extras im Standard enthalten
Con todos los extras de serie
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit Standard-Komfort, angenehm
Restaurante confortable
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Andere Massenzahlungssysteme müssen etwaige andere anwendbare Standards erfüllen ( beispielsweise Standards des Eurosystems für E-Geld-Systeme oder nationale Standards ) .
Otros sistemas de pequeños pagos habrán de ajustarse a cualquier otro criterio aplicable ( p. ej . criterios establecidos por el Eurosistema para sistemas de dinero electrónico o criterios adoptados en los distintos países ) .
   Korpustyp: Allgemein
Standards für die Ausgabe von Wertpapieren
Marco general para el cielo único europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstöße gegen die Standards für Abfalldeponien
Asunto: Infracción de la Directiva sobre vertido de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Standards oder Normvorschriften in Form eines Kennzeichens;
, expresada en forma de marchamo,
   Korpustyp: EU DCEP
Es kostet 40 Euro. Für den Standard.
Son 40 euros por sexo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheibe Panzerglas, ein Standard-Ringfinger.
Un vidrio irrompible, un anillo común y corriente.
   Korpustyp: Untertitel
"Lügen waren unsere Verteidigung, unser Standard."
Las mentiras eran nuestro medio de defensa, la única alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Standard Ausführung.
No es de las normales.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Standard-Autopsie Verfahren?
¿Es eso un procedimiento de autopsia normal?
   Korpustyp: Untertitel
Dexte…du musst einen Standard-Test machen.
Dexter, voy a necesitarte en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
Esta es una seria infracción ética.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie den Standard-Orbitalanflug durch.
Ejecute la órbita usual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führte einen magnetischen Standard-Scan durch.
He realizado un barrido magnético.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit sollen Standards vereinheitlicht werden?
¿La misma talla en toda la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es europäische Standards für Stadtteilmärkte? 3.
3 ¿Cuál es la situación general al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten diese Standards weltweit unterstützen.
Tenemos que promover esta convención en todos los lugares del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Standards für die Ausgabe von Wertpapieren
Sustancias de efecto hormonal usadas en la cría de ganado
   Korpustyp: EU DCEP
Standard-Voreinstellungen können nicht gelöscht werden.
Las predefiniciones por defecto no se pueden borrar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur Standard-Voreinstellungen können wiederhergestellt werden.
Sólo pueden restaurarse las predefiniciones por defecto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standard-Layout kann nicht gelöscht werden
No puede borrar los diseños por defecto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standard-Erinnerungszeit:@item:inlistbox reminder units in minutes
Hora predeterminada del recordatorio: @item: inlistbox reminder units in minutes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Standard: Umwandlung in transitional (X)HTML
& Básico: Convierte a (X)HTML transitorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählt die Tabellenansicht (Standard ist klassisch)
Selecciona la vista de la tabla (la clásica es la predeterminada)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Antworten eigenen Standard-Zeichensatz verwenden
Usar código de caracteres propio al responder
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 (Standard)Mark default keyserver in GUI
%1 (por omisión)Mark default keyserver in GUI
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standard-Konfiguration des MySQL-Servers gefunden.
La configuración predeterminada del servidor MySQL fue encontrada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standard-Konfiguration des MySQL-Servers nicht gefunden.
La configuración predeterminada del servidor MySQL no fue encontrada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Standard-Kategorien wurden importiert.An information message
Categorías encontradas e importadasAn information message
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext