TemplateToaster ist mit Industrie standard Microsoft Dot Net und WPF Frameworks entwickelt., Es garantiert die perfekte Mischung aus Leistung und Standardisierung.
TemplateToaster es desarrollado usando industria estándar Microsoft punto Net y WPF marcos, garantiza la mezcla perfecta de rendimiento y de normalización.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Sachverständigengruppe befürwortet die Anwendung von Standards, wobei Standardisierung aber nicht notwendigerweise auch Zentralisierung bedeuten muss.
El Grupo apoya la aplicación de normas, pero la normalización no tiene por qué significar centralización.
EPLAN le ayuda en su camino para incrementar su productividad mediante la aplicación de nuestros años de experiencia en implementación y estandarización de procesos.
ES
ESTANDARIZACIÓN De entre los factores evolutivos más importantes a los que actualmente aspira el Grupo AB, el proceso de estandarización reviste un papel estratégico.
IT
Die Kommission wird ersucht, die Standardisierung und Harmonisierung der Meldeformalitäten nicht auf die Seehäfen zu beschränken.
El ponente pide a la Comisión que no restrinja la estandardización y armonización de las formalidades de información a los puertos marítimos.
Korpustyp: EU DCEP
Den von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen mit dem Ziel der Abwehr der zweckwidrigen Anwendung von Artikel 223 sowie der Standardisierung und Normung und der Unterstützung von Forschung und technologischer Entwicklung ist deshalb zuzustimmen.
Las medidas propuestas por la Comisión y orientadas a combatir la aplicación indebida del artículo 223 así como la estandardización y normalizaciones y el apoyo a la investigación y el desarrollo tecnológico merecen pues ser aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das System die gewünschte Wirkung haben soll, müssen wir es besser bekannt machen, und es wird ein besseres Marketing, aber auch die Standardisierung und Harmonisierung der angezeigten Informationen erfordern, wenn es einen wirklichen Nutzen für die Verbraucher haben soll.
Tendremos que publicitar mejor el programa si queremos que obtenga el efecto deseado, necesitará un marketing mejor pero también la estandardización y la armonización de la información que ofrece si queremos que resulte realmente útil a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direkte Standardisierung
.
.
Modal title
...
indirekte Standardisierung
.
Modal title
...
Standardisierung des Know-hows
.
Modal title
...
Standardisierung einer Benutzerkategorie
.
Modal title
...
Militärisches Amt für Standardisierung
.
.
.
Modal title
...
Europäischer Ausschuß für EDA-Standardisierung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standardisierung
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Standardisierung der Verkehrszeichen
Asunto: Armonización de las señales de circulación
Korpustyp: EU DCEP
Standardisierung von Daten, 1998
armonización de datos, 1998:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Standardisierung von Verträgen, Formularen, Meldewegen
- La creación de modelos uniformes de contratos, formularios e instrumentos informativos
Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten zur Standardisierung von Produktionskriterien.
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig sollte eine Arbeitsgruppe für die Vereinfachung und Standardisierung der Terminologie eingesetzt werden.
Entretanto, debería crearse un grupo de trabajo sobre la simplificación y armonización de la terminología.
Korpustyp: EU DCEP
2 Sogar die zugrunde liegenden Konzepte , Definitionen und Klassifikationen waren von einer Standardisierung noch weit entfernt .
Las estadísticas monetarias , financieras y de balanza de pagos han mejorado constantemente
Korpustyp: Allgemein
Was wir meiner Ansicht nach vor allem benötigen, ist eine größere Standardisierung der Risikoanalyse.
Lo que necesitamos sobre todo, es una evaluación del riesgo más estandarizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rentabilität ist keine Frage der Konzentration der Produktion in wenigen Händen mit anschließender Standardisierung des Weins.
La rentabilidad no implica la concentración de la producción en unas pocas manos ni la uniformización del vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kühnen neuen Europa macht die Standardisierung nicht einmal vor der Natur Halt.
En la recia nueva Europa es preciso normalizar hasta la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Herstellung von Tafelwasser zur Standardisierung zugesetzte Mineralsalze werden nicht als Zusatzstoffe klassifiziert.
Las sales minerales añadidas a las aguas de mesa preparadas, para estandarizarlas, no se consideran aditivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FLO (Fairtrade Labelling Organizations International) ist das internationale Fair-Trade-Standardisierungs- und Zertifizierungsgremium.
La FLO , organización internacional de etiquetado de comercio justo, es el organismo internacional normativo y certificador en materia de comercio justo.
Korpustyp: EU DCEP
Mexikanischer Rat für Standardisierung und Zertifizierung von Arbeitskompetenzen akkreditiert CAMEXA als Evaluierungs- und Zertifizierungsstelle
DE
Typische Redaktionsarbeiten beinhalten die Pflege von Mappings, Eingabe und Standardisierung von Produktdatenblättern und Verwaltung von Datendefinitionen.
El trabajo típico del editor incluye el mantenimiento de mapeado, introduciendo y estandarizando fichas técnicas de productos y gestionando información.
Weitere Alternativen sind die Förderung einer angemessenen Schulung des Personals in den Verwaltungen und Gebietskörperschaften sowie die Standardisierung vergleichbarer Informationen.
Otra solución sería promover una formación adecuada del personal de los servicios administrativos y de las autoridades regionales, mientras que, por el contrario, la presentación normalizada de información comparable representa un tercio.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Probleme ließen sich jedoch durch die Standardisierung der Rechnung und eine Verpflichtung des Versorgers zur Angabe bestimmter Informationen lösen.
Se solucionarían muchos problemas si se normalizara la facturación y se impusiera a los proveedores la inclusión de algunos datos obligatorios.
Korpustyp: EU DCEP
Lincoln Tsang führte eine Sitzung durch und befasste sich vorrangig mit der Festlegung von Dosierungen und der Standardisierung von Adenovirusvektoren.
Lincoln Tsang, celebró una reunión y se centró en la definición de las dosis y la tipificación de los vectores adenovíricos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Koordinierung der Arbeiten zur Standardisierung und Konsistenz der CPMP-Beurteilungsberichte und der EPAR durch die Entwicklung der Qualitätskontrolle;
Coordinar la armonización y coherencia de los informes de evaluación del CPMP y los EPARs mediante actividades de control de calidad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem wird durch die Einführung von GCP-Inspektionen die Standardisierung diesbezüglicher Verfahren, der Dokumentation und der Arbeitspraktiken weiter vorangebracht.
Las inspecciones de BPF promoverá la armonización de las prácticas y los informes de las inspecciones, así como los procedimientos de trabajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben also eine Standardisierung und eine wirkliche europäische Deponieregelung vorgeschlagen und dafür auch eine große Mehrheit bekommen.
Por lo tanto, hemos propuesto la armonización y la aprobación de un reglamento sobre vertederos realmente «europeo» que ha recibido el apoyo de una amplia mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet jedoch nicht immer eine befriedigende Antwort, da wir keine komplette Standardisierung des Straf- und Zivilrechts brauchen.
Sin embargo, no siempre ha sido una respuesta satisfactoria, ya que no necesitamos la plena armonización del derecho penal y civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich dagegen, daß der Einfluß der Behörden auf die Standardisierung gemäß Bericht geringer werden muß.
Además, estoy en contra de que se disminuya la influencia de las autoridades en los procesos de armonización, como lo defiende el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen umfasst auch Sicherheitsbestimmungen zur Standardisierung und Angleichung dieser Arten von Bestimmungen, zusätzlich zu einer Klausel gegen wettbewerbswidrige Praktiken.
Este Acuerdo también incluye disposiciones de seguridad destinadas a estandarizar e igualar estos tipos de disposición, además de una cláusula contra las prácticas anticompetitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Erlass der notwendigen Vorschriften für die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte der nationalen Zentralbanken ,
el establecimiento de las normas necesarias para normalizar procedimientos contables y de información relativos a las operaciones realizadas por los BCN ;
Korpustyp: Allgemein
Allenfalls verstehen sie manche der verworrenen Mechanismen der EU-Maßnahmen nicht, die allzu oft nur auf Regulierung und Standardisierung abzielen.
A lo sumo no comprenden algunos de los mecanismos farragosos de intervención de la UE, que demasiado a menudo solo pretenden regular y armonizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission versucht einer Sache, die sich nicht standardisieren lässt und keiner Standardisierung bedarf, eine Zwangsjacke überzuziehen.
La Comisión está intentando imponer una limitación a algo que no se puede y no necesita tipificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wir unterstützen keine Standardisierung des Rentenalters innerhalb der EU und lehnen es ab, dieses an die Lebenserwartung zu binden;
no apoyamos la instauración de una edad de jubilación normalizada en toda la UE ni la indización de las pensiones de acuerdo con la esperanza de vida;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen betreffen auch Fragen der Standardisierung und der Ausbildung (beispielsweise hinsichtlich der kulturellen, menschlichen und organisatorischen Interoperabilität).
en este ámbito, las actividades tienen carácter «transversal» y deben llevarse a cabo mediante una interacción entre las ciencias naturales, la tecnología y otras ciencias, especialmente las ciencias humanas, políticas y sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die inhaltliche Standardisierung der Anträge auf Finanzhilfe der Gemeinschaft für Programme zur Tilgung, Überwachung und Bekämpfung von Tierseuchen
por la que se establecen los requisitos normativos relativos al contenido de las solicitudes de financiación comunitaria para los programas de erradicación, seguimiento y control de las enfermedades de los animales
Korpustyp: EU DGT-TM
methodologische Studien und Vorhaben zur Optimierung und Standardisierung der Erhebungsmethoden für Daten, die für wissenschaftliche Gutachten benötigt werden;“.
estudios y proyectos metodológicos encaminados a optimizar y normalizar métodos de recopilación de los datos necesarios para emitir un dictamen científico;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Fair-Trade-Organisationen, die den Anforderungen des IFAT-Standardisierungs- und Überwachungssystems in vollem Umfang genügen, dürfen ein FTO-Logo führen.
El uso de un distintivo como organización de comercio justo sólo se autoriza a las organizaciones de comercio justo que cumplen los requisitos del sistema de normas y control de IFAT.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Organisationen gehören alle der FLO (Fairtrade Labelling Organisations International) an, der Fair-Trade-Standardisierungs- und Zertifizierungsorganisation.
Estas organizaciones forman parte de la FLO (organización internacional de etiquetado de comercio justo), la organización normativa y certificadora en materia de comercio justo.
Korpustyp: EU DCEP
Globale Regelungsinitiativen, besonders solche, die auf eine Standardisierung der Buchhaltung und andere Auskunftspflichten hinauslaufen, werden rigoros durchgesetzt werden.
Las iniciativas reglamentarias globales, particularmente aquellas dirigidas a estandarizar la contabilidad y otros requerimentos de revelación de información, serán reforzadas vigorosamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
methodologische Studien und Vorhaben zur Optimierung und Standardisierung der Erhebungsmethoden für die in Artikel 9 genannten Daten;
estudios y proyectos metodológicos encaminados a optimizar y normalizar métodos de recopilación de los datos mencionados en el artículo 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute essen die Leute gern Sashimi von fettem Fisch und liegen damit im Trend der Standardisierung der Lebensmittel.
Actualmente a la gente le gusta comer sashimi de pescado azul, lo que contribuye a la tendencia a homogeneizar el gusto y los alimentos en todo el mundo.
Die Szenarien tragen zur Standardisierung der Eingriffe bei, verringern die Eingriffszeit, erhöhen die Qualität und verbessern den gesamten Arbeitsablauf.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Effektiverer Standardisierung, Automatisierung und Handhabung der internen Audit-Prozesse, wodurch Produktivität, Effizienz und Einheitlichkeit der internen Audit-Abteilung verbessert werden
Estandarizar, automatiza y gestionar los procesos de auditoría interna de un modo más efectivo, mejorando la productividad, la eficiencia y la coherencia del departamento de auditoría interno.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Wie will sie sicherstellen, dass die Unternehmen die Kosten für die Standardisierung nicht über die Bildung von Kartellen oder andere wettbewerbsschädigende Strategien an die Verbraucher weitergeben?
¿Cómo se plantea la Comisión asegurarse de que las empresas no repercutan el coste de la unificación en los consumidores, mediante la creación de cárteles u otras estrategias contrarias a la libre competencia?
Korpustyp: EU DCEP
Das Finanzverwaltungssystem ist zu überarbeiten (mit Änderungen der gegenwärtigen Haushaltsabläufe) zwecks Standardisierung – und Erhöhung der Effektivität – der Finanzverwaltung für die einzelnen Tätigkeiten der Akademie.
Revisión del sistema de gestión financiera (modificación de los circuitos financieros existentes) de una manera más armonizada y eficaz para las distintas actividades de la Escuela.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung der Standardisierung der Implementierungsverfahren sowie der Symbole, die von Organisationen verwendet werden, die mit der Erbringung von EU-Hilfe befasst sind;
Destaca la importancia de normalizar los procedimientos de ejecución, así como los símbolos utilizados por las organizaciones que intervienen en la asignación de la ayuda procedente de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht „Standardisierung der Klassifikationen transeuropäischer Verkehrsnetze“, den der Ausschuss für Verkehrsinfrastruktur der Generaldirektion Verkehr 1994 vorgelegt hat, wird eine Schreibung der Ortsnamen in zwei Sprachen empfohlen.
El informe sobre la «Clasificación armonizada de la red de carreteras transeuropea» elaborado por el Comité de Infraestructuras de Transporte de la Dirección General de Transporte en 1994 recomienda que los nombres de las localidades figuren en dos lenguas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Pläne gibt es in Anbetracht der Tatsache, dass EU-Bürger mit nationalen Ausweisen selbst außerhalb des Schengen-Raums frei reisen können, für eine gemeinschaftsweite Standardisierung dieser Dokumente?
Dado que los ciudadanos de la UE pueden viajar libremente con las tarjetas nacionales de identidad, incluso fuera del espacio de Schengen, ¿se ha previsto estandarizar estas tarjetas en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wird dieses Instrument nicht zu einer Standardisierung des Sektors führen und werden Einzelanfertigungen und exklusive Produkte für den durchschnittlichen Verbraucher unbezahlbar?
¿No conducirá este instrumento a una homogeneización del sector, colocando productos singulares o exclusivos fuera del alcance del consumidor medio?
Korpustyp: EU DCEP
Das Gleichgewicht muss durch angemessene Vorschriften zur Standardisierung von Verfahren und zur Förderung von Übereinkommen zwischen den beteiligten Parteien sichergestellt werden.
Se debe asegurar el equilibrio mediante reglamentos apropiados que normalicen procedimientos y promuevan el acuerdo entre las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch gefragt, ob es eine Standardisierung der Abmessungen für Büros, Konferenzsäle, Dolmetschkabinen und andere Räumlichkeiten in Bezug auf künftige Neubauten gibt.
Pregunté si existían algunas dimensiones normalizadas para oficinas, salas de conferencias, cabinas de interpretación y otras salas, con vistas a futuras obras de construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass auch ich die Notwendigkeit sehe, auf die Standardisierung der Rechte auf supranationaler Ebene auf ein einziges Patentgerichtssystems hinzuarbeiten.
Estoy de acuerdo, por último, en que tenemos que intentar conseguir un sistema jurisdiccional común en materia de patentes a fin de normalizar los derechos a nivel supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze stehen im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels 26.4 der ESZBSatzung , der die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte des Eurosystems vorschreibt .
Estos principios son consistentes con lo estipulado en el Artículo 26.4 del Estatuto del SEBC , que exige un tratamiento normalizado de los principios y prácticas contables del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Diese Grundsätze stehen im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels 26.4 der ESZBSatzung , der die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte des Eurosystems vorschreibt .
Estos principios son consistentes con lo estipulado en el Artículo 26.4 de los Estatutos del SEBC , que exige un tratamiento normalizado de los principios y prácticas contables del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Dies wird schließlich dazu führen, dass die Kosten sinken, eine Standardisierung von Verfahren erfolgt und, was noch wichtiger ist, weniger Verwaltungsaufwand und Bürokratie erforderlich sind.
En última instancia, esta medida permitirá aminorar costes, normalizar procedimientos y, lo que es más importante, reducir los trámites y la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Herstellung und Kontrolle internationaler Standardseren und anderer Referenzreagenzien und deren Abgabe an die nationalen Referenzlaboratorien zur Standardisierung der in den Mitgliedstaaten angewandten Testmethoden und verwendeten Reagenzien;
la preparación, el control y el suministro de sueros patrón internacionales y otros reactivos de referencia a los laboratorios nacionales de referencia, para armonizar las pruebas y los reactivos empleados en los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Herstellung und Kontrolle von Referenzreagenzien und deren Abgabe an die nationalen Referenzlaboratorien zur Standardisierung der in den Mitgliedstaaten angewandten Testmethoden und verwendeten Reagenzien;
la preparación, el control y el suministro de reactivos de referencia a los laboratorios nacionales de referencia, para armonizar las pruebas y los reactivos empleados en los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung dieses Artikels erläßt der EZB-Rat die notwendigen Vorschriften für die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte der nationalen Zentralbanken .
Para la aplicación del presente artículo , el Consejo de Gobierno establecerá las normas necesarias para normalizar procedimientos contables y de información relativos a las operaciones emprendidas por los bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Zur Anwendung dieses Artikels erlässt der EZB-Rat die notwendigen Vorschriften für die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte der nationalen Zentralbanken .
Para la aplicación del presente artículo , el Consejo de Gobierno establecerá las normas necesarias para normalizar procedimientos contables y de información relativos a las operaciones emprendidas por los bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Zum einen müssen wir eine Rahmenrichtlinie haben, wo Messverfahren und Aktionspläne festgelegt werden, durch die insgesamt eine Standardisierung der Politik in diesem Feld geschaffen wird.
En primer lugar, debemos contar con una directiva marco que establezca los métodos de evaluación y los planes de acción, y que armonice globalmente las políticas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Schaffung eines echten Binnenmarkts auf dem Gebiet der Eisenbahnen ist eine möglichst kurzfristige Harmonisierung und Standardisierung unabdingbar.
Para que el mercado interno único sea una realidad auténtica en lo que concierne a los trenes, es imprescindible armonizar y estandarizar los ferrocarriles lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe der Beobachtungsstelle ist, wie der Kommissar soeben vorgetragen hat, die Sammlung, die Standardisierung, die Analyse und der Vergleich von Daten.
La labor del Observatorio, tal y como ha dicho el Comisario, es recopilar, normalizar, analizar y comparar datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht bereit, zuzustimmen, dass eine Standardisierung sämtlicher Produkte notwendig ist; sie sollen ja die sozialen und kulturellen Unterschiede in den einzelnen Ländern widerspiegeln.
No estamos preparados para aceptar la necesidad de estandarizar todos los productos, ya que deben reflejar las diferencias sociales y culturales de los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ebenfalls um ein ganz klares Signal in Bezug auf die Notwendigkeit der Standardisierung der Ausrüstungen, um die Kosten zu senken.
Se trata, igualmente, de enviar una señal muy clara acerca de la necesidad de normalizar los equipos, con el fin de reducir los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgabe von Standardseren und anderen Referenzreagenzien an die nationalen Referenzlaboratorien zur Standardisierung der in den Mitgliedstaaten angewandten Testmethoden und verwendeten Reagenzien;
suministro de sueros y demás reactivos de referencia a los laboratorios nacionales de referencia para armonizar las pruebas y los reactivos empleados en cada Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung von Kooperation und Koordinierung innerhalb des Statistiksystems, Entwicklung eines Qualitätsmanagementsystems und der entsprechenden QM-Dokumentation sowie Standardisierung der Verfahren für die Erstellung und Verbreitung von Statistiken.
Aumentar la cooperación y la coordinación en el sistema estadístico de Kosovo, desarrollar un sistema y un documento de gestión de la calidad, y normalizar los procedimientos de producción y difusión de las estadísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardisierung im OP ist eine Sache, aber das macht keinen solch großen Unterschied, wenn wir nicht standardisieren, was im OP geschieht.
Estandarizar un quirófano es una cosa, pero eso no mostrará una gran diferencia si no estandarizamos lo que pasa en el quirófano.
Korpustyp: Untertitel
ist der Auffassung, dass für die Absicherung spezieller Risiken individuell ausgestaltete Derivate notwendig sind, und lehnt daher einen eventuellen Zwang zur Standardisierung sämtlicher Derivate ab;
Considera que para la cobertura de riesgos especiales se requieren derivados individualizados y por ello rechaza la obligación de normalizar todos los derivados;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Notwendigkeit zur Verbesserung der verschiedenen Beförderungspapiere und zur Standardisierung der Verwaltungsverfahren, vorzugsweise mittels elektronischer Medien, besteht,
Considerando que es necesario mejorar los distintos procedimientos de documentación y de administración normalizada, preferiblemente con recursos electrónicos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung des Vertrags verringert die Schutzlosigkeit des Landwirts, verbessert die Garantien für beide Seiten und ermöglicht eine bessere Standardisierung und Einheitlichkeit der Erzeugnisse.
La homologación del contrato reduce la indefensión del agricultor, mejora las garantías para ambas partes y permite una mejor tipificación y uniformidad de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung 2004/450/EG ist dahingehend zu ändern, dass eine inhaltliche Standardisierung der Anträge auf Finanzhilfe der Gemeinschaft für Programme zur Überwachung auf Aviäre Influenza festgelegt wird.
Convendría modificar la Decisión 2004/450/CE para determinar los requisitos normativos que deben reunir las solicitudes de financiación comunitaria para los programas de vigilancia de la influenza aviar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stiftung Health On the Net hat einen Verhaltenskodex ausgearbeitet, um die Standardisierung der im Internet zur Verfügung stehenden Information voranzubringen.
EUR
La Fundación Health on the Net ha elaborado el Código de Conducta para ayudar a normar la fiabilidad de la información médica y de salud disponible en Internet.
EUR
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Eine Option dafür ist das MSXI Body Shop Upgrade, das speziell für die Implementierung und Standardisierung bewährter Praktiken und wichtiger Werkstatt-Prozesse entwickelt wurde.
Una forma de hacerlo es con el Servicio de Mejora de Carrocería de MSXI que se desarrolló para poner en práctica y estandarizar las mejores prácticas, y para impulsar los procesos clave de negocios en los de talleres de reparación clave.
Die Enhanced Alliance präsentiert Ihnen das Beste aus allen vier Welten, mit einem hohen Grad an Standardisierung und individuellen Anpassungsmöglichkeiten, von Anfang bis Ende.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Nationale und internationale Normenvereinbarungen Das Ziel des MMF in der Standardisierung sind weltweit harmonisierte und konsistente Konformitätstests sowie dass alle Sicherheitsstandards auf der bestmöglichen wissenschaftlichen Datenbasis beruhen.
Estándares de consenso nacional e internacional El objetivo del MMF en relación a los estándares es tener un abordaje mundialmente armonizado y coherente para las pruebas de cumplimiento y que todas las normas de seguridad se basen sobre los mejores datos científicos disponibles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
„Durch die Standardisierung unserer Prozesse und die Sicherstellung der besten Lösung verbessern wir permanent die ohnehin gewohnt hohe Qualität des Intermec-Services”, so Ranger.
ES
“Estandarizando nuestros procesos y asegurando que contamos con la mejor solución local es la manera de mejorar constantemente la prestación de los servicios de soporte, ofreciendo a nuestros clientes la calidad que espera de Intermec”, concluye Ranger.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
KÖNIGLICHES DEKRET 413/1996, 1. März, legt die Anforderungen für die Standardisierung von Zentren und Dienstleistungen im Bezug auf die Techniken der Reproduktionsmedizin fest.
REAL DECRETO 413/1996, de 1 de Marzo, por lo que se establecen los Requisitos para la Homologación de centros y servicios relacionados con las Técnicas de Reproducción Asistida.
Sachgebiete: astrologie medizin schule
Korpustyp: Webseite
Die zweite Ausgabe der Richtlinien der IFLA für Schulbibliotheken wurde auf Empfehlung des Komitees für Standardisierung im Juni 2015 vom Fachausschuss bestätigt.
Las IFLA School Library Guidelines, 2nd edition, fueron respaldadas por el Comité Profesional con el asesoramiento del Comité de Normas en junio de 2015.
Sie würden gerne vorab den Ablauf sowie die Standardisierung Ihrer Technischen Dokumentation und der dazugehörenden Redaktion so effizient wie möglich gestalten?
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Lobend äußerte sich das Parlament in Bezug auf die Europäische Normungsorganisation CEN und ihre Leistungen auf dem Gebiet der Standardisierung, die nach Meinung der Abgeordneten von der Kommission stärker berücksichtigt werden sollten (8/11).
Informó a los diputados que había transmitido el más profundo sentir y solidaridad de la Cámara a las víctimas y sus familiares y que había escrito a los Jefes de Estado de ambos países para manifestarles el mismo pesar.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Benutzerfreundlichkeit und Vereinfachung wäre eine schrittweise Standardisierung der Beschilderung EU-weit von Vorteil, beginnend mit den Autobahn- und Bundesstraßenhinweisschildern bis hin zu den Achtung- bzw. Vorsichtstafeln.
Con vistas a la simplificación y la mayor facilidad para los usuarios, sería útil armonizar paulatinamente las señales de circulación en toda Europa, desde la señalización en autopistas y carreteras nacionales hasta las señales de prioridad y peligro.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere zentrale Elemente der Entschließung sind die Standardisierung der Derivate, ein Transaktionsregister, der Aufbau von zentralen Gegenpartei-Clearingstellen, der Rückgriff auf organisierte Märkte sowie die Verbesserung der Marktintegrität und Marktaufsicht.
Entre estos objetivos destaca la reducción de la pobreza y el hambre en un 50%, la completa educación primaria y la eliminación de la disparidad de género, así como cuestiones relacionadas con la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck erfolgt im Rahmen der Durchführungsmaßnahme die Standardisierung der Erklärungsformulare für die einschlägigen Angaben, und die Mitgliedstaaten benennen die auf nationaler und/oder Gemeinschaftsebene zuständigen Stellen, denen die Daten zu übermitteln sind.
A este fin, en la medida de ejecución se establecerán formularios normalizados de declaración de los elementos pertinentes, y los Estados miembros designarán los organismos responsables de recibir los datos a escala nacional y/o comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu ist im Rahmen der Durchführungsmaßnahme die Standardisierung der Meldeformulare für die relevanten Elemente festzulegen; die Mitgliedstaaten benennen die für die Erfassung und Verarbeitung der Daten auf nationaler und/oder Gemeinschaftsebene zuständigen Einrichtungen.
A este fin, en la medida de ejecución se establecerán formularios normalizados de declaración de los elementos pertinentes, y los Estados miembros designarán los organismos responsables de la recopilación y el tratamiento de los datos a escala nacional y/o comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Standardisierung der Terminologie sollte der Begriff operationelle Programme dem Begriff gemeinsame Programme vorgezogen werden, da dies mit dem bei der territorialen Zusammenarbeit im Rahmen des EFRE verwendeten Ausdruck übereinstimmt.
Para normalizar la terminología, es preferible el término «programas operativos» frente a «programas conjuntos», dado que corresponde a la expresión utilizada en la cooperación territorial del FEDER.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist sinnvoll, Vorgaben für eine etwaige freiwillige Zusatzkennzeichnung zu machen, um für solche Fälle eine gewisse Standardisierung zu erreichen und eine anderenfalls mögliche Irreführung des Verbrauchers zu vermeiden.
Conviene prever los requisitos de un eventual etiquetado facultativo para lograr una cierta armonización de esos casos y evitar que se acabe confundiendo al consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
(40a) Zur besseren Information der Antragsteller sollte eine gemeinsame Stelle geschaffen werden, die mit der Standardisierung von artgleichen Förderanträgen, der Information von Antragstellern und dem Leistungsvergleich (Benchmarking) bei der Fördervergabe befasst ist.
(40 bis) En aras de una mejor información a los solicitantes, convendría poner en marcha un servicio común que se encargue de armonizar las solicitudes similares, de informar a los solicitantes y de llevar un seguimiento comparativo (benchmarking) de las ayudas otorgadas.