linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standardwert valor por defecto 109
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Standardwert valor estándar 16

Verwendungsbeispiele

Standardwert valor por defecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man kann diesen Abstand in den erweiterten Einstellungen (en) (simplify-way.max-error, in Metern, Standardwert ist 3). DE
Puede configurar este umbral en las preferencias avanzadas (simplify-way.max-error, en metros, el valor por defecto es 3). DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disaggregierte Standardwerte können nur auf bestimmten Abschnitten des Produktionsprozesses verwendet werden.
El uso de valores por defecto desagregados es posible para algunas etapas del proceso de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standardwert für encoding wurde zu UTF-8 geändert.
El valor por defecto para el parámetro encoding se cambió a UTF-8.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird ein Standardwert von 100 kg je Fluggast plus aufgegebenes Gepäck zugrunde gelegt.
Se utiliza un valor por defecto de 100 kg por cada pasajero y su equipaje facturado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standardwert für encoding wurde zu UTF-8 geändert.
El valor por defecto del parámetro encoding se cambió a UTF-8.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Anlagenbetreiber gibt alle angewendeten Standardwerte im Monitoringkonzept an.
El titular deberá especificar todos los valores por defecto utilizados en el plan de seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der neuen Szene sind die Renderoptionen auf Standardwerte gesetzt.
En la nueva escena, los Ajustes de Render pasan a tener los valores por defecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine Änderung des Standardwerts für einen Berechnungsfaktor, wenn der Wert im Monitoringkonzept festzusetzen ist;
los cambios en el valor por defecto de un factor de cálculo, cuando este deba establecerse en el plan de seguimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standardwert für diese Einstellung ist 30 Sekunden. Wird PHP von der Kommandozeile ausgeführt so ist der Vorgabewert 0.
El valor por defecto es 30. Cuando se ejecuta PHP desde la línea de comandos el valor por defecto es 0.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuletzt wird die Reduzierungsphase beschrieben und die Möglichkeit zur Nutzung von Standardwerten eingeführt.
La última describe la fase de reducción e introduce la posibilidad de utilizar valores por defecto.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zurückgreifen auf Standardwerte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standardwert

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Standardwert ist 1000.
El valor por omisión es 1000.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert ist false .
El valor predeterminado es false.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert ist playlist.
El valor predeterminado es playlist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert ist 12 Sekunden. DE
El valor prefijado es de 10 segundos. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert ist Admin/Admin.
El valor predeterminado es/Administrador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert ist Generieren & Reagieren.
El valor predeterminado es Generar y responder.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert beträgt 5.000 Millisekunden.
El umbral predeterminado es de 5,000 milisegundos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Standardwerte zurücksetzengeneral settings for html export
Reiniciar a las predefinidasgeneral settings for html export
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Standardwert für neue Einträge gesetzt werden.
Se puede establecer un valor predeterminado para las entradas nuevas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für alle Einstellungen wurden die Standardwerte festgelegt.
Se usaron las configuraciones predeterminadas, excepto las siguientes:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Für alle Einstellungen wurden die Standardwerte festgelegt.
Todas las opciones de configuración eran las predeterminadas, excepto las siguientes:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert dieses Feldes sollte sein:
El valor predeterminado de este campo debe ser:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert ist auf FALSE gesetzt.
El valor predeterminado se establece como FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zurücksetzen Sie Browser-Einstellungen auf die Standardwerte
Restablecer la configuración del navegador por defecto
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für alle Einstellungen wurden die Standardwerte übernommen.
Todas las opciones de configuración eran las predeterminadas, excepto las siguientes:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert liegt bei 10 Minuten.
El tiempo predeterminado es de 10 minutos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Flözspezifische Standardwerte für Kohle und EU-spezifische oder erzeugerländerspezifische Standardwerte für Erdgas sind noch weiter auszuarbeiten.
Se precisarán además factores por defecto específicos para filones de carbón y factores por defecto específicos de la UE o de los productores de un país para el gas natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Knopf setzt alle Parameter auf Standardwerte zurück.
Este botón restaura todos parámetros a algún valor predeterminado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist beides nicht der Fall, wird als Standardwert 1 verwendet.
Si es no aplicable, se utiliza el valor prefijado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht der Fall, wird als Standardwert 1 verwendet.
Si es no aplicable, se utiliza el valor prefijado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalten Sie andernfalls den von Windows 7 ausgewählten Standardwert bei.
De lo contrario, deje el valor predeterminado seleccionado por Windows 7.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert (Datum) wenn die Eingabe leer ist.
Este es el default de la fecha si el valor de entrada es vacio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert ist „Adaptive“ für die meisten Rollen.
El valor predeterminado es "adaptable" la mayoría de los roles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beide sind als Standardwert auf 300 Sekunden eingestellt.
Las dos de 300 segundos por omisión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie für die anderen Eigenschaften die Standardwerte.
Para las demás propiedades, deje los valores predeterminados.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dieses Attribut fehlt, wird der Standardwert TRUE verwendet.
En ausencia de este atributo, se asume el valor predeterminado TRUE.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn dieses Attribut fehlt, wird der Standardwert FALSE verwendet.
En ausencia de este atributo, se asume el valor predeterminado FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Schaltfläche setzt die Farbwerte auf ihre Standardwerte zurück.
Este botón configura a cero los niveles de color en el rango seleccionado.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn alternativversion nicht angegeben ist, werden die folgenden Standardwerte verwendet:
Si no se especifica la versión alternativa, se utilizarán los siguientes valores predeterminados:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist der Standardwert für neu erstellte CLI-Projekte.
Este es el valor predeterminado para nuevos proyectos CLI.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert für encoding wurde zu UTF-8 geändert.
El valor predeterminado del parámetro encoding se cambió a UTF-8.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert der Display Nummer ist natürlich 0.
Todo tipo de ayuda será bienvenida.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rücksetzen auf Standardwerte Alle Farbeinstellungen auf Standardwerte zurücksetzen. Diese sind: Helligkeit: 100 Farbton (Tönung). 0 Sättigung: 100 Gamma: 1000
Reiniciar a valores predeterminados Reiniciar todas las opciones de coloración a los valores predeterminados. Los valores predeterminados son: Brillo: 100 Tono: 0 Saturación: 100 Gamma: 1000
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sind dabei, alle Kurzbefehle auf ihre Standardwerte zurück zu setzen.
Va a reiniciar todos los accesos rápidos a su valor predeterminado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies ist Ihr Wohnort. KDE wird die Standardwerte für dieses Land benutzen.
Este es el lugar en el que vive. KDE usará los valores predefinidos para este país o región.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren.
Va a definir todas las preferencias como valores predefinidos. Se perderán todas las modificaciones personales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sind dabei, alle Einstellungen auf den Standardwert zurückzusetzen. Alle von Ihnen durchgeführten Änderungen gehen verloren.
Va a establecer todas las preferencias con los valores predeterminados. Se perderán todas las modificaciones personalizadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können dies nicht rückgängig machen, möchten Sie die Werte wirklich auf ihre Standardwerte zurücksetzen?
Esto no se puede deshacer, ¿seguro que desea volver a los valores predeterminados?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beginnt mit dem angegebenen Tag [JJJJ-MM-DD]. Der Standardwert ist heute.
Comienzo en este día [AAAA-MM-DD]. La fecha predeterminada es hoy
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beginnt mit der angegebenen Zeit [HH:MM]. Der Standardwert ist 07:00.
Comienzo a esta hora [HH: MM]. La hora predefinida para la vista son las 07:00.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Endet am angegebenen Tag [JJJJ-MM-DD]. Der Standardwert ist der unter --date angegebene Tag.
Fin en este día [AAAA-MM-DD]. El predefinido se establece con --date.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Endet zu dieser Zeit [HH:MM]. Der Standardwert für die Ansicht ist 17:00.
Fin a esta hora [HH: MM]. La hora predeterminada de finalización para las vistas son las 17:00.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
mittlere beim Standardwert erwartete HC-Konzentration in [μmol/mol] oder [ppm]
concentración media de HC esperada en la norma [μmol/mol o ppm]
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere beim Standardwert erwartete NOx-Konzentration in [μmol/mol] oder [ppm]
concentración media de NOx esperada en la norma [μmol/mol o ppm]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigung von 2 %, gemessen bezogen auf die mittlere beim Standardwert erwartete Konzentration.
Contaminación del 2 %, medida respecto de la concentración media prevista por la norma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( Wenn keine Meldung von Attributen erfolgt , treten Standardwerte an die Stelle der bisherige Werte der Attribute .
( Cuando no se faciliten los atributos , sus valores previos son sustituidos por valores predeterminados .
   Korpustyp: Allgemein
Wird der Standardwert Cd = 0,25 gewählt, sind zyklische Prüfungen (und deren Ergebnisse) nicht erforderlich.
Si se elige el Cd = 0,25 por defecto, no son obligatorios los (resultados de los) ensayos cíclicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ferner Standardwerte verwenden können, die durch die vorliegenden Leitlinien bereitgestellt werden sollten.
Asimismo, deben poder usar valores de referencia, por lo que las presentes directrices deben proporcionarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für unwahrscheinliche Kombinationen von Klima und Bodentyp müssen jedoch keine Standardwerte angegeben werden.
Ahora bien, no es necesario proporcionar valores de referencia para combinaciones improbables de clima y tipo de suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOCST, Standardwert für organischen Kohlenstoff in der Oberbodenschicht (0-30 cm)
SOCST, carbono orgánico en suelo de referencia en la capa de humus de 0 a 30 centímetros
   Korpustyp: EU DGT-TM
KMU werden mehr und mehr von der Börse verdrängt, da die Anleger Standardwerte großer Unternehmen bevorzugen.
Las PYME se ven cada vez más excluidas ya que se prefieren las acciones de primera clase de las grandes empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Prüfung werden die vom Hersteller für Reifen und Spurweite angegebenen kleinsten Standardwerte zugrunde gelegt.
A tal efecto, los neumáticos de los ejes delantero y trasero, así como la vía, tendrán las dimensiones mínimas que el constructor haya especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Prüfung werden die vom Hersteller für Reifen und Spurweite angegebenen kleinsten Standardwerte zugrunde gelegt.
A tal efecto, los neumáticos delanteros y traseros, así como la anchura de la vía, tendrán las dimensiones normalizadas mínimas que el constructor haya especificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Prüfung werden die vom Hersteller für Reifen und Spurweite angegebenen kleinsten Standardwerte zugrunde gelegt.
A tal efecto, los neumáticos de los ejes delantero y trasero, así como la vía, tendrán las dimensiones normalizadas mínimas que el constructor haya especificado.
   Korpustyp: EU DCEP
HTTP/1.1 legt den Standardwert für charset mit ISO-8859-1 fest.
HTTP 1.1 dice que el charset predeterminado es ISO-8859-1.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie "Downloaden" an, um YouTube in MP3 zu konvertieren. Standardwerte sind zumeist genügend.
Haga clic en el botón «Descargar» para convertir vídeos de YouTube a MP3 con la configuración predeterminada (adecuada para la mayoría de los casos).
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie werden die Standardwerte, die auf dem PACI-Bildschirm im Online-Shop angezeigt werden, geändert?
¿Cómo puedo modificar los valores predeterminados que se muestran en la pantalla de PACI en la tienda online?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert ist „300“, der eine Zellen Zeit 5 Minuten ist.
El valor defecto es'300', que es un tiempo de célula de 5 minutos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unser Transcodierer nutzt die unten aufgeführten Spezifikationen als Standardwerte für mehrere Wiedergabeversionen:
Nuestro transcodificador utiliza las especificaciones indicadas abajo como valores predeterminados para múltiples variantes de representación:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Einschränkung ergibt sich dadurch, dass diese Standardwerte angewandt werden, nachdem alle Konfigurationsdateien gelesen wurden.
Esta limitación se debe a que los valores son aplicados después que todos los ficheros de configuración han sido analizados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie keinen Wert für die filter-Eigenschaft angeben, wird der Standardwert PLAYABLE verwendet.
Si no especifica ningún valor para la propiedad filter, el valor predeterminado es PLAYABLE.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert entsprach dem der Glukose und wurde willkürlich auf 100 festgelegt.
la glucosa. Este, tiene el valor 100 que fue decidido arbitrariamente.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert, der oben gezeigten ermöglicht es, jeden beliebigen Server zugreifen.
El valor predeterminado que se muestra arriba le permite acceder a cualquier servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert ist 7 (Man kann diesen Wert auch unter Verbindungseinstellungen anpassen.
El valor predeterminado es 7 (Se puede establecer este valor también bajo Ajustes de Conexión.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie hier die Nummer des Ports an, mit dem Sie sich verbinden möchten. Meistens sind die Standardwerte ausreichend.
Aquí introducirá el número de puerto al que desea conectarse. Suele ser suficiente con los valores predeterminados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit dem Schieberegler können Sie die Dauer des sichtbaren Signals verändern. Der Standardwert beträgt 500 msek, also eine halbe Sekunde.
La barra de desplazamiento se puede utilizar para ajustar la duración del timbre visible. El valor predefinido es de 500ms, o medio segundo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
HelligkeitGibt das Helligkeitsniveau des Ausgabebildes an. Der Standardwert ist 1,0. Diese Funktion arbeitet nur im 8-Bit-Modus.
BrilloIndique el nivel de brillo de la imagen resultante. El valor predeterminado es 1,0 (solo funciona en el modo de 8-bit).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corsica Ferries stellt zum einen fest, dass eine Kapitalrendite von 15 % angesichts der Standardwerte im Seeverkehr zu hoch angesetzt sei.
Corsica Ferries considera, por una parte, que un coeficiente de rendimiento del capital invertido del 15 % sería excesivo con arreglo a las normas del transporte marítimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardwert für organischen Kohlenstoff in der Oberbodenschicht (0-30 cm) (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
el carbono orgánico en suelo de referencia en la capa de humus de 0 a 30 centímetros (medido como masa de carbono por hectárea);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfahren, wie Sie die im Online-Shop angezeigten Standardwerte ändern, in diesem Artikel der Wissensdatenbank (KB):
Para entender la forma de editar los valores predeterminados que se muestran en la tienda online, consulte este artículo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie erfahren, wie Sie die im Online-Shop angezeigten Standardwerte ändern, in diesem Artikel der Wissensdatenbank (KB):
Para entender la forma de editar los valores predeterminados que se muestran en la tienda online, consulte el siguiente artículo más reciente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können das Mapping ganz einfach verbessern, indem Sie eine Konstante als Standardwert für das "publication" Element hinzufügen.
Para mejorar la asignación basta con añadir una constante como valor predeterminado para el elemento publication.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch, wenn Ihre Browsereinstellungen geändert werden, nicht zögern Sie, diese auf die Vermeidung unnötiger Tracking Standardwerte zurückzusetzen.
También, si la configuración del explorador Haz modificada, no dude en restablecerlos por defecto para evitar innecesario seguimiento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Höhe des Steuerrohres wurde nach oben hin korrigiert, während die Länge des Rahmens innerhalb der Standardwerte bleibt.
La altura del casquillo de dirección ha sido elevada mientras que la largura del cuadro mantiene sus valores standard.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert für den Parameter encoding wurde so angepasst, dass dieser Wert aus der Konfigurationseinstellung default_charset bezogen wird.
El valor predeterminado para el parámetro encoding se cambió para que fuera el valor de la opción de configuración default_charset.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird ein Standardwert für die Breite und Höhe für alle mit dieser Vorlage erstellten Player definiert.
Con ello, se define la anchura y la altura predeterminadas para todos los reproductores creados con esta plantilla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch den Anwender konfigurierte Parameterwerte (SP, P, I, D, ALM1, etc.) können im Regler als Standardwerte gespeichert werden.
Valores de los parámetros (SP, P, I, D, ALM1, etc.) configurados por el usuario pueden ser almacenados en el controlador como un valor prefijado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Anwender kann während der Arbeit Standardwerte bequem aus angebotenen Werkstoff- oder Geometriedatenbanken auswählen und wird somit optimal unterstützt. ES
El usuario tendrá acceso a diferentes bases de datos como geometría o materiales que le simplificarán el trabajo y le ahorraran tiempo. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Beispiel wird den Standardwert config.xml erzeugt durch der CLI create Befehl, beschrieben in der Command-Line Interface:
Este ejemplo muestra el valor predeterminado config.xml generados por la CLI create comando, que se describe en la interfaz de línea de comandos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standardwert ist index.html , die üblicherweise in einem Projekt angezeigt wird, ist der obersten Ebene www Verzeichnis.
El valor predeterminado es index.html, que habitualmente aparece en el directorio de nivel superior www de un proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist das allgemeine Verfahren, in dem Standardwerte festgelegt werden, und zwar sowohl für die Flächennutzung und die geänderte Flächennutzung als auch für den Anbau, fragwürdig.
Debe cuestionarse la manera general como se establecen estos valores – en relación al uso del suelo y a la modificación en el uso del suelo , pero también en lo que se refiere al cultivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier können Sie Werte für verschiedene Zeitlimits angeben. Bei langsamen Verbindungen können die Werte entsprechend angepasst werden. Die Standardwerte sollte allerdings für die allermeisten Fälle angemessen sein.
Aquí puede configurar los valores de los tiempos de espera. Puede que desee modificarlos si su conexión es muy lenta pero los valores predefinidos son apropiados para la mayor parte de los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standard: die ausgewählte Aktion wird mit dem & kde;-Standardwert verbunden. Dies ist eine gute Wahl für die meisten Aktionen, da & kde; mit vernünftigen, wohldurchdachten Tastenzuordnungen ausgeliefert wird.
Tecla predeterminada: la acción seleccionada estára asociada con el valor predeterminado de & kde;. Esta es una buena elección para la mayor parte de los casos, ya que & kde; incorpora unas asociaciones razonables de teclas bien planificadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der dritte und vierte Parameter sind optional. Sie geben die untere und die obere Schranke an. Wenn sie weggelassen werden, werden Standardwerte von 0,0 bzw. 1,0 verwendet.
El tercer y el cuarto parámetro son opcionales. Establecen los límites inferior y superior, que en caso contrario toman los valores predeterminados de 0.0 y 1.0 respectivamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Start- und Endparameter sind optional. Sie geben die untere und die obere Schranke an. Wenn sie weggelassen werden, werden Standardwerte von 0,0 bzw. 1,0 verwendet.
Los parámetros inicio y fin son opcionales. Establecer los límites inferior y superior, que en caso contrario toman los valores predeterminados 0.0 y 1.0 respectivamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Setzt das Schema für Alben, zum Beispiel audiocd: / ?albumNameTemplate = %{albumartist} %{albumtitle} .Der Standardwert für diese Option kann im Konfigurationsdialog gesetzt werden.
Establece la plantilla del nombre de los álbumes, & eg;, audiocd: /? albumNameTemplate = %{albumartist} %{albumtitle}. Tenga en cuenta que el diálogo de configuración le permitirá establecer un valor predeterminado para esta opción.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Setzt die Nice-Ebene für die Kodierer, zum Beispiel audiocd: / ?albumNameTemplate = niceLevel=10. Im Konfigurationsdialog kann für diesen Parameter ein Standardwert eingegeben werden.
Establece el nivel adecuado para los codificadores, & eg; audiocd: /? albumNameTemplate = niceLevel=10. Tenga en cuenta que el diálogo de configuración le permitirá establecer un valor predeterminado para esta opción.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugt ein Ganzzahl-indiziertes Array - beginnend von 0 - von einer Zeichenkette. Verwendet das Trennzeichen, um die Zeichenkette zu aufzuteilen. Der Standardwert des Trennzeichens ist‚ \\t‘.
Crea un array con índices enteros -empezando por 0- a partir de una cadena. Utiliza el carácter separador para partir la cadena. El separador por defecto es « \\t ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugt eine Zeichenkette aus einem Ganzzahl-indizierten Array. Fügt die Elemente mit dem Trennzeichen zusammen. Der Standardwert des Trennzeichens ist‚ \\t‘.
Crea una cadena a partir de un array con índices enteros. Concatena los elementos con el carácter separador. El separador por defecto es « \\t ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Einstellung wird nur bei der Erstellung von JPEG-Bildern benutzt. Die Bildqualität kann zwischen 0 und 100 eingestellt werden, der Standardwert ist 80.
Esta opción solo se usa para crear imágenes JPEG. La calidad puede variar entre 0 y 100. El valor por omisión es 80.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie hier den Ähnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der Standardwert ist 90.
Seleccione aquí el valor limite aproximado como porcentaje. Este valor lo usa el algoritmo que distingue dos imágenes semejantes. El valor por omisión es 90.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Weder in KPilot noch auf dem PDA wurde ein Benutzername angegeben. Es sollte einer angegeben werden. Soll KPilot den Standardwert (%1) setzen?
No se ha establecido un nombre de usuario ni para KPilot ni para la agenda electrónica. Debería establecerse. ¿Debe definirlos KPilot con un valor predefinido (%1)?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Standardwert für & MTU; ist 1500. Dies kann für eine Verbindung über das Telefonnetz zu groß sein. Versuchen Sie kleinere Werte wie 296 oder 576.
El valor predeterminado de & MTU; es 1500, que quizá es demasiado tiempo para la conexión. Intente cambiarlo utilizando un valor pequeño como 296 o 576.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Klicken Sie auf diesen Knopf, so werden alle Einstellungen in diesem Modul wieder auf die Standardwerte zurückgesetzt. Sie müssen OK drücken, um die aktuellen Einstellungen zu speichern.
Al pulsar este botón se restablecerán los valores predeterminados de este módulo. Debe pulsar Aplicar para guardar las opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standardwert im Bearbeitungsfenster für Erinnerungen für das Ignorieren verspäteter Erinnerungen (in Minuten). 0 = nicht ignorieren, > 0 = Minuten Verspätung, bevor die Erinnerung ignoriert wird.@label
Valor predeterminado en el diálogo de edición de la alarma para cancelación por demora (en minutos). 0 para ninguna cancelación por demora, > 0 cuántos minutos antes de cancelarla. @label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Liefert den Teil einer Zeichenfolge, die einen regulären Ausdruck erfüllt. Erfüllt die Zeichenfolge den regulären Ausdruck nicht, wird der angegebene Standardwert zurückgeliefert.
Devuelve una parte de la cadena que coincide con una expresión regular. Si la cadena no coincide con la expresión regular facilitada, se devuelve el valor indicado como predeterminado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der RHG für Chinakohl sollte auf der spezifischen Bestimmungsgrenze oder entsprechend dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
El LMR aplicable a las coles de China debe fijarse en el límite de determinación específico o en el LMR por defecto de conformidad con el artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Analysator hat der Überprüfung gemäß diesem Absatz standgehalten, wenn das Ergebnis im Bereich von ± 2 % der beim Standardwert erwarteten NOx-Konzentration liegt:
El analizador supera la verificación de la interferencia de este apartado si este resultado se encuentra dentro de un margen del ±2 % de la concentración de NOx esperada en la norma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der RHG für Porree sollte entsprechend der spezifischen Bestimmungsgrenze oder dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
El LMR para los puerros debe fijarse en el límite de determinación específico o en el LMR por defecto, de conformidad con el artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 ist der Standardwert von 0,01 mg/kg auf alle in Anhang I aufgeführten Erzeugnisse anzuwenden.
Con arreglo al artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005, el LMR por defecto de 0,01 mg/kg se aplica a todos los productos que figuran en su anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM