Die Biometrie ermöglicht zum einen die Ermittlung des genauen Gestationsalters, indem die Gesamtheit der ermittelten Daten mit Standardwerten verglichen wird.
Los datos biométricos permiten una determinación de la edad gestacional exacta por la totalidad de los datos obtenidos se compara con los valoresestándar.
Die Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Klimaänderungen bietet für solche Standardwerte die geeignete Grundlage.
El trabajo del Panel Intergubernamental del Cambio Climático ofrece una base adecuada para tales valoresestándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er entdeckte, dass ein kanadischer Forscher, Jenkins, parallel zu den Arbeiten von Crapo, die glykämische Wirkung jedes Kohlenhydrats im Verhältnis zu einem Standardwert festgelegt hatte.
Entonces descubrió que un científico canadiense, Jenkins, paralelamente a las investigaciones de Phyllis Crapo, había comenzado a clasificar la amplitud glicémica de cada glúcido con respecto a un valorestándar:
Die Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Klimaänderungen bietet für solche Standardwerte die geeignete Grundlage.
El trabajo del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático ofrece una base adecuada para tales valoresestándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fließprüfgeräte liefern Standardwerte für den Schmelzindex (MFR) und den Volumen-Fließindex (MVR) von thermoplastischen und ungefüllten thermoplastischen Kunststoffen nach ISO 1133, ASTM D 1238 und vergleichbaren Normen.
Los medidores del índice de fluidez suministran los valoresestándar del índice de fluidez volumétrico (IFV) y del índice de fluidez en masa (IFM) de materiales termoplásticos y termoplásticos sin relleno acorde a ISO 1133, ASTM D 1238 y normas comparables.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Flözspezifische Standardwerte für Kohle und EU-spezifische oder erzeugerländerspezifische Standardwerte für Erdgas sind noch weiter auszuarbeiten.
Se precisarán además factores por defecto específicos para filones de carbón y factores por defecto específicos de la UE o de los productores de un país para el gas natural.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Knopf setzt alle Parameter auf Standardwerte zurück.
Este botón restaura todos parámetros a algún valor predeterminado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rücksetzen auf Standardwerte Alle Farbeinstellungen auf Standardwerte zurücksetzen. Diese sind: Helligkeit: 100 Farbton (Tönung). 0 Sättigung: 100 Gamma: 1000
Reiniciar a valores predeterminados Reiniciar todas las opciones de coloración a los valores predeterminados. Los valores predeterminados son: Brillo: 100 Tono: 0 Saturación: 100 Gamma: 1000
mittlere beim Standardwert erwartete HC-Konzentration in [μmol/mol] oder [ppm]
concentración media de HC esperada en la norma [μmol/mol o ppm]
Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere beim Standardwert erwartete NOx-Konzentration in [μmol/mol] oder [ppm]
concentración media de NOx esperada en la norma [μmol/mol o ppm]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigung von 2 %, gemessen bezogen auf die mittlere beim Standardwert erwartete Konzentration.
Contaminación del 2 %, medida respecto de la concentración media prevista por la norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
( Wenn keine Meldung von Attributen erfolgt , treten Standardwerte an die Stelle der bisherige Werte der Attribute .
( Cuando no se faciliten los atributos , sus valores previos son sustituidos por valores predeterminados .
Korpustyp: Allgemein
Wird der Standardwert Cd = 0,25 gewählt, sind zyklische Prüfungen (und deren Ergebnisse) nicht erforderlich.
Si se elige el Cd = 0,25 por defecto, no son obligatorios los (resultados de los) ensayos cíclicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ferner Standardwerte verwenden können, die durch die vorliegenden Leitlinien bereitgestellt werden sollten.
Asimismo, deben poder usar valores de referencia, por lo que las presentes directrices deben proporcionarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für unwahrscheinliche Kombinationen von Klima und Bodentyp müssen jedoch keine Standardwerte angegeben werden.
Ahora bien, no es necesario proporcionar valores de referencia para combinaciones improbables de clima y tipo de suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
SOCST, Standardwert für organischen Kohlenstoff in der Oberbodenschicht (0-30 cm)
SOCST, carbono orgánico en suelo de referencia en la capa de humus de 0 a 30 centímetros
Korpustyp: EU DGT-TM
KMU werden mehr und mehr von der Börse verdrängt, da die Anleger Standardwerte großer Unternehmen bevorzugen.
Las PYME se ven cada vez más excluidas ya que se prefieren las acciones de primera clase de las grandes empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Prüfung werden die vom Hersteller für Reifen und Spurweite angegebenen kleinsten Standardwerte zugrunde gelegt.
A tal efecto, los neumáticos de los ejes delantero y trasero, así como la vía, tendrán las dimensiones mínimas que el constructor haya especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Prüfung werden die vom Hersteller für Reifen und Spurweite angegebenen kleinsten Standardwerte zugrunde gelegt.
A tal efecto, los neumáticos delanteros y traseros, así como la anchura de la vía, tendrán las dimensiones normalizadas mínimas que el constructor haya especificado.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Prüfung werden die vom Hersteller für Reifen und Spurweite angegebenen kleinsten Standardwerte zugrunde gelegt.
A tal efecto, los neumáticos de los ejes delantero y trasero, así como la vía, tendrán las dimensiones normalizadas mínimas que el constructor haya especificado.
Korpustyp: EU DCEP
HTTP/1.1 legt den Standardwert für charset mit ISO-8859-1 fest.
Corsica Ferries stellt zum einen fest, dass eine Kapitalrendite von 15 % angesichts der Standardwerte im Seeverkehr zu hoch angesetzt sei.
Corsica Ferries considera, por una parte, que un coeficiente de rendimiento del capital invertido del 15 % sería excesivo con arreglo a las normas del transporte marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardwert für organischen Kohlenstoff in der Oberbodenschicht (0-30 cm) (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
el carbono orgánico en suelo de referencia en la capa de humus de 0 a 30 centímetros (medido como masa de carbono por hectárea);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfahren, wie Sie die im Online-Shop angezeigten Standardwerte ändern, in diesem Artikel der Wissensdatenbank (KB):
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Anwender kann während der Arbeit Standardwerte bequem aus angebotenen Werkstoff- oder Geometriedatenbanken auswählen und wird somit optimal unterstützt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allerdings ist das allgemeine Verfahren, in dem Standardwerte festgelegt werden, und zwar sowohl für die Flächennutzung und die geänderte Flächennutzung als auch für den Anbau, fragwürdig.
Debe cuestionarse la manera general como se establecen estos valores – en relación al uso del suelo y a la modificación en el uso del suelo , pero también en lo que se refiere al cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Hier können Sie Werte für verschiedene Zeitlimits angeben. Bei langsamen Verbindungen können die Werte entsprechend angepasst werden. Die Standardwerte sollte allerdings für die allermeisten Fälle angemessen sein.
Aquí puede configurar los valores de los tiempos de espera. Puede que desee modificarlos si su conexión es muy lenta pero los valores predefinidos son apropiados para la mayor parte de los usuarios.
Standard: die ausgewählte Aktion wird mit dem & kde;-Standardwert verbunden. Dies ist eine gute Wahl für die meisten Aktionen, da & kde; mit vernünftigen, wohldurchdachten Tastenzuordnungen ausgeliefert wird.
Tecla predeterminada: la acción seleccionada estára asociada con el valor predeterminado de & kde;. Esta es una buena elección para la mayor parte de los casos, ya que & kde; incorpora unas asociaciones razonables de teclas bien planificadas.
Der dritte und vierte Parameter sind optional. Sie geben die untere und die obere Schranke an. Wenn sie weggelassen werden, werden Standardwerte von 0,0 bzw. 1,0 verwendet.
El tercer y el cuarto parámetro son opcionales. Establecen los límites inferior y superior, que en caso contrario toman los valores predeterminados de 0.0 y 1.0 respectivamente.
Die Start- und Endparameter sind optional. Sie geben die untere und die obere Schranke an. Wenn sie weggelassen werden, werden Standardwerte von 0,0 bzw. 1,0 verwendet.
Los parámetros inicio y fin son opcionales. Establecer los límites inferior y superior, que en caso contrario toman los valores predeterminados 0.0 y 1.0 respectivamente.
Setzt das Schema für Alben, zum Beispiel audiocd: / ?albumNameTemplate = %{albumartist} %{albumtitle} .Der Standardwert für diese Option kann im Konfigurationsdialog gesetzt werden.
Establece la plantilla del nombre de los álbumes, & eg;, audiocd: /? albumNameTemplate = %{albumartist} %{albumtitle}. Tenga en cuenta que el diálogo de configuración le permitirá establecer un valor predeterminado para esta opción.
Setzt die Nice-Ebene für die Kodierer, zum Beispiel audiocd: / ?albumNameTemplate = niceLevel=10. Im Konfigurationsdialog kann für diesen Parameter ein Standardwert eingegeben werden.
Establece el nivel adecuado para los codificadores, & eg; audiocd: /? albumNameTemplate = niceLevel=10. Tenga en cuenta que el diálogo de configuración le permitirá establecer un valor predeterminado para esta opción.
Erzeugt ein Ganzzahl-indiziertes Array - beginnend von 0 - von einer Zeichenkette. Verwendet das Trennzeichen, um die Zeichenkette zu aufzuteilen. Der Standardwert des Trennzeichens ist‚ \\t‘.
Crea un array con índices enteros -empezando por 0- a partir de una cadena. Utiliza el carácter separador para partir la cadena. El separador por defecto es « \\t ».
Erzeugt eine Zeichenkette aus einem Ganzzahl-indizierten Array. Fügt die Elemente mit dem Trennzeichen zusammen. Der Standardwert des Trennzeichens ist‚ \\t‘.
Crea una cadena a partir de un array con índices enteros. Concatena los elementos con el carácter separador. El separador por defecto es « \\t ».
Diese Einstellung wird nur bei der Erstellung von JPEG-Bildern benutzt. Die Bildqualität kann zwischen 0 und 100 eingestellt werden, der Standardwert ist 80.
Esta opción solo se usa para crear imágenes JPEG. La calidad puede variar entre 0 y 100. El valor por omisión es 80.
Wählen Sie hier den Ãhnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der Standardwert ist 90.
Seleccione aquà el valor limite aproximado como porcentaje. Este valor lo usa el algoritmo que distingue dos imágenes semejantes. El valor por omisión es 90.
Weder in KPilot noch auf dem PDA wurde ein Benutzername angegeben. Es sollte einer angegeben werden. Soll KPilot den Standardwert (%1) setzen?
No se ha establecido un nombre de usuario ni para KPilot ni para la agenda electrónica. Debería establecerse. ¿Debe definirlos KPilot con un valor predefinido (%1)?
Der Standardwert für & MTU; ist 1500. Dies kann für eine Verbindung über das Telefonnetz zu groß sein. Versuchen Sie kleinere Werte wie 296 oder 576.
El valor predeterminado de & MTU; es 1500, que quizá es demasiado tiempo para la conexión. Intente cambiarlo utilizando un valor pequeño como 296 o 576.
Klicken Sie auf diesen Knopf, so werden alle Einstellungen in diesem Modul wieder auf die Standardwerte zurückgesetzt. Sie müssen OK drücken, um die aktuellen Einstellungen zu speichern.
Al pulsar este botón se restablecerán los valores predeterminados de este módulo. Debe pulsar Aplicar para guardar las opciones.
Standardwert im Bearbeitungsfenster für Erinnerungen für das Ignorieren verspäteter Erinnerungen (in Minuten). 0 = nicht ignorieren, > 0 = Minuten Verspätung, bevor die Erinnerung ignoriert wird.@label
Valor predeterminado en el diálogo de edición de la alarma para cancelación por demora (en minutos). 0 para ninguna cancelación por demora, > 0 cuántos minutos antes de cancelarla. @label
Liefert den Teil einer Zeichenfolge, die einen regulären Ausdruck erfüllt. Erfüllt die Zeichenfolge den regulären Ausdruck nicht, wird der angegebene Standardwert zurückgeliefert.
Devuelve una parte de la cadena que coincide con una expresión regular. Si la cadena no coincide con la expresión regular facilitada, se devuelve el valor indicado como predeterminado.
Der RHG für Chinakohl sollte auf der spezifischen Bestimmungsgrenze oder entsprechend dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
El LMR aplicable a las coles de China debe fijarse en el límite de determinación específico o en el LMR por defecto de conformidad con el artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Analysator hat der Überprüfung gemäß diesem Absatz standgehalten, wenn das Ergebnis im Bereich von ± 2 % der beim Standardwert erwarteten NOx-Konzentration liegt:
El analizador supera la verificación de la interferencia de este apartado si este resultado se encuentra dentro de un margen del ±2 % de la concentración de NOx esperada en la norma:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der RHG für Porree sollte entsprechend der spezifischen Bestimmungsgrenze oder dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
El LMR para los puerros debe fijarse en el límite de determinación específico o en el LMR por defecto, de conformidad con el artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 ist der Standardwert von 0,01 mg/kg auf alle in Anhang I aufgeführten Erzeugnisse anzuwenden.
Con arreglo al artículo 18, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 396/2005, el LMR por defecto de 0,01 mg/kg se aplica a todos los productos que figuran en su anexo I.