linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standarte estandarte 14

Verwendungsbeispiele

Standarte estandarte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht jede Pfarre besitzt eine solche Fahne. Die Standarte der Pfarre Sant Llorenç ist zweihundert Jahre alt und somit die älteste.
El estandarte más antiguo y más popular, corresponde a la parroquia de Sant Llorenç, que tiene más de doscientos años.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie ist Symbol, sie ist Standarte, sie ist Programm, und sie ist Reflexion.
Es símbolo, es estandarte, es programa y es reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War es Ihnen lieber als Ihre Standarte?
¿Preferíais el estandarte o la espada?
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem späteren Zeitpunkt lochte man den Rand der Himmelsscheibe, vermutlich, um sie an einer Standarte oder ähnlichem zu befestigen. DE
Más tarde se perforó el borde del disco celeste, posiblemente para fijarlo a algún estandarte o a algo parecido. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Es heißt, die Standarte des Königs weht wieder.
Dicen que ya ondea el estandarte del rey.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bundespräsident in Berlin weilt, wird die Standarte des Bundespräsidenten auf dem Dach des Schlosses gehisst. DE
cuando el Presidente de la República se halla en Berlín, se iza el estandarte del tejado del Palacio. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Haben die Krieger Schilder gemacht, die Ihrer Standarte glichen?
¿Hicieron vuestros soldados ¿escudos o piezas de tela semejantes a vuestro estandarte?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt dort befindet sich das Hotel Formentor, einer der Standarte der älteren Luxus Hotels auf der Insel.
Allí mismo se sitúa el Hotel Formentor, uno de los estandartes de los hoteles de gran lujo a la vieja usanza.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Als ich Eure Standarte sah, konnte ich nicht sicher sein. - Wessen Banner ist das?
Cuando vi tu estandarte, no podía estar seguro. - ¿De quién es ese estandarte?
   Korpustyp: Untertitel
Teil einer ausgearbeiteten Standarte, die im Iran seit der Herrschaft der Safawiden bei religiösen, militärischen oder zivilen Anlässen mitgeführt wurde.
Parte de un elaborado estandarte, utilizado en ocasiones religiosas, militares o cívicas en Irán durante el reinado de la dinastía safávida hasta los tiempos modernos.
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Standarte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verkaufen Holzpaletten standart und atypische Holzpaletten. ES
Vendemos paletas de madera estandard y paletas de madera atípicas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser neue Standart wurde Green Book genannt.
El nuevo estandard fue llamado 'Libro Verde'.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Greif auf deine Standart Anweisungen, bezüglich des Jägers zu.
Accede a tus órdenes pertinentes al depredador.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gott beurteilt Dich nicht nach Deinen Standarts.
Pero Dios no juzga basado en tus estándares.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Firma erzeugt, verkauft und repariert Europaletten und standart Paletten. ES
Nuestra empresa fabrica, vende y repara las paletas euro y paletas estandard. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit nur einem Klick wird ein Thema als Standart festgelegt.
En un solo clic, definir cuál es el tema por defecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kunsthandwerk ist nach wie vor die Standarte unseres Hauses.
El trabajo artesanal sigue siendo la bandera de la casa
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Badezimmer mit - Einfache standart Ausstattung - Badewanne mit Duschtrennwand DE
Cuarto de baño con - Equipamiento sencillo estándar - Bañera con mampara de ducha DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Littlewoods Poker hat einen hohen Support-Standart an.
Littlewoods Poker ofrece un alto estándar de soporte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Typ 1050 und 1200 gehören zu den Standart– Modellen.
Los tipos 1050 y 1200 son los modelos estándar.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dann die Standart Wette, 3 mal den big Blind setzen.
multiplicando por 3 la ciega grande.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Seine Standarts sind so hoch. Er sieht Hass als Mord an.... und Lust als Ehebruch.
Sus estándares son tan altos, que considera el odio asesinat…...y la lujuria como adulterio.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin49.de bietet Ihnen die Möglichkeit, unterschiedliche Preise für Ihre Haupt-, Standart- und Nebensaison festzulegen. ES
Berlin49.de le ofrece la posibilidad de establecer varios precios para su temporada alta, baja y normal. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Tut mir leid, wenn mein Plan nicht dem Standart der Anderen ent --
Siento que mis planes no nos lleve…
   Korpustyp: Untertitel
Neue Konzepte für Lokomotiven und Güterwaggons, angepasst an die technischen FERRMED-Standarts
Nuevos conceptos de locomotora y vagón de mercancías adaptados a los estándares técnicos FERRMED
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Installieren, aktivieren oder ein Thema als Standart festlegen ist nun mit wenigen Mausklicks erledigt.
Instalar, activar o configurar el tema por defecto en unos pocos clics.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mini Baccarat wir mit den genau gleichen Reglen wir das Standart Baccarat Spiel gespielt.
El Mini Baccarat se juega con las mismas reglas del Baccarat estándar.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die in 2012 neuen Doppelzimmer Superior sind komplett im 4* standart reformiert.
Las en 2012 nuevos habitaciones Superior estan reformadas completamente en estandard de 4*.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
CelebPoker bietet einen Standart 50 % von bis zu $300 Ersteinzahler Bonus.
CelebPoker ofrece un bono estándar de 50% hasta $ 300 por su primer depósito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
http://www.icdia.org CD-i ist ein alter Philips Standart und wird heutzutage CD Interactive genannt.
http://www.icdia.org CD-i es un antiguo estandard de Philips que actualmente se denomina CD Interactivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
CD-i Medien wurden für CD-i Konsolen produziert und entsprechen dem 'Green Book' Standart.
Los discos CD-i fueron fabricados para las consolas CD-i y están de acuerdo al estandard del 'Libro Verde'.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Spielauswahl bei 888Poker beinhaltet alle Standart Spiele, aber keine gemischten Spiele:
La selección de juegos en 888Poker incluye juegos estándar pero ningún juego mixto:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Holzpaletten EUR, Paletten standart, atypische Paletten, neue und benutzte verkaufen wir, erzeugen und aufkaufen. ES
Fabricamos, vendemos y compramos paletas de madera EUR, paletas estandard, paletas atípicas nuevas y de uso. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Standarte von Orbea zeigte stets die Kurzwaffe als kennzeichnendes Element.
La enseña de Orbea acostumbraba a llevar siempre el arma corta como elemento identificativo
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
o Uhr versehen mit allen Schutzfolien verpackt im Uhren-Etui o Uhren-Etui (Standart: DE
o Reloj con la protección de todas las Bolsas de papel de aluminio en el caso de reloj o caja del reloj (Estándar: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Krebstherapie ohne SKT erfüllt heute nicht den Standart, der der Schwere der Erkrankung angemessen ist.
Terápias contra el cáncer sin acompañamiento de TCO no cumple el estándar que se merece ésta difícil enfermedad.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Warmwasserbereiter haben einen standart Durchmesser des Bodens von 440 mm.
Se fabrican con un diámetro del fondo de ? 440 mm.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
o Uhr versehen mit allen Schutzfolien verpackt im Uhren-Etui o Uhren-Etui (Standart: DE
o Reloj siempre lleno de toda la caja del reloj de protección o Caja de reloj (Estándar: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Elektromotor, Standart 37KW und mehr, wird generell bei der stationären Ausführung mit genügender Anschlussleistung verwendet.
El motor eléctrico, estándar de 37KW y más, se utiliza por lo general en la ejecución estacionaria con suficiente potencia de conexión.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Superior Doppelzimmer bieten neben den Einrichtungen und Serviceleistungen eines Standart Doppelzimmers mehr Platz.
Las habitaciones Doble Superior además de todos los servicios y facilidades de una habitación Doble Standard son algo más grande en tamaño.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
neue Paletten EUR, benutzte helle Paletten "EUR A", benutzte dunkle Paletten "EUR B", helle standart Holzpaletten, dunkle standart Holzpaletten, benutzte beschädigte Holzpaletten "EUR C", atypische Paletten Auf Karte anzeigen Firmenpräsentation: ES
paletas EUR nuevas, paletas EUR de uso claras "EUR A", paletas EUR de uso oscuras "EUR B", paletas de madera estandard claras, paletas de madera estandard oscuras, paletas EUR de uso dañadas "EUR C", paletas atípicas. Mostrar en el mapa Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Es werden drei Standart-Würfel in einem Becher geschüttelt und das Resultat ist dann die Summer der drei Würfel.
se lanzan 3 dados comunes y el resultado es la suma de los 3 dados.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Vierzehn prominente Hotelgruppen haben eine Allianz gebildet mit dem Versprechen, höchsten Standart verbunden mit unvergesslichen Erlebnissen weltweit zu kreieren.
Catorce reconocidas marcas de hoteles han creado una alianza con el compromiso de ofrecer un gran valor y una experiencia inolvidable en cualquier parte del mundo.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
UBS-Barren sind von höchster Qualität, und das Edelmetall in ihnen erfüllt die Standarte der London Bullion Market Association (LBMA). ES
Las barras del UBS son de la mayor calidad y el metal precioso que contienen cumple con los estándares de la London Bullion Market Association (LBMA). ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mini Roulette ist ein Casino Spiel, welches auf dem Standart Europäischen Roulette basiert, mit einer einzelnen Null.
La Mini Ruleta es un juego de casino basado en el formato estándar de la ruleta estilo europeo o de un solo cero.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Da CD-i Medien nur für CD-i Laufwerke gedacht waren waren Abweichungen zum normalen CD Standart erlaubt.
Debido a que los discos CD-i fueron inicialmente diseñados para ser reproducidos solamente por los reproductores CD-i, se permitieron desviaciones de el estandard de CD normal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Hotels bieten den Kunden hohe Standarte der Dienstleistungen. Das bestätigen die ausländischen Touristen, die Polen schon besichtigt haben.
Hoteles representan un alto standard de servicios, que pueden confirmar turístas extranjeras cual vienen a Polonia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Qualität der Bars mit ihren ‘Tapas’ ist verbürgt und das Turismus-Angebot ist von hohem Niveau und Standart. ES
Destacar también la calidad en oferta de bares de tapas y comercio turístico de alto nivel y calidad. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
An einem ruhigen Abschnitt des Strandes von Varadero liegend, bietet es die erwarteten Bequemlichkeiten eines Hotels hohen Standarts.
Ubicado en un apacible sector de la playa de Varadero, garantiza la atmósfera necesaria para disfrutar de las comodidades de un hotel de alto estándar.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie bitte zur Domino Duel Seite, um die Standart Domino Strategy und Domino Duel Rake Regeln zu lesen.
Para leer sobre las estrategias básicas del Dominó o Duelos de Dominó, diríjase a la página de Duelo de Dominó.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mr. Carey, es ist Standart-Prozedere für Sie, jede Seite der Befunde zu stempeln, bevor es an die Verteidigung ausgehändigt wird, oder?
Sr. Carey, es un procedimiento estándar que oculte los datos de los documento…antes de entregárselos a la defensa, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten das Sortiment wie z.B. neue EUR Paletten, benutzte helle EUR Paletten, benutzte dunkle EUR Paletten, standart Paletten, atypische Paletten, benutzte und neue Palettenansätze. ES
Ofrecemos un surtido como por ejemplo paletas EUR nuevas, paletas EUR de uso claras, paletas EUR usadas oscuras, paletas estandard y atípicas así como, los adaptadores de paletas usados en calidad de nuevos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir laufen los, dann sind wir um 12:45 Uhr bei Party Nr.3, wir feiern das neue Jahr in der Central Standart Zeit.
Si comenzamos a andar ahor…...llegaremos a la fiesta número tres sobre las 12:45. Podemos celebrar el Año Nuevo con el "Horario Central".
   Korpustyp: Untertitel
Dank des hohen Qualitäts-Standarts und des sorgsamen Umgangs mit den – meist deutschen - Gästen, erfreut sich Camping Aquarius einer besonders treuen Kundschaft, die eine gute Zukunft verspricht. ES
Gracias a los altos estándares de calidad y al trato exquisito a los clientes, el Camping Aquarius cuenta con una clientela fiel que garantiza un futuro prometedor. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es werden nicht alle Kartenspiele mit einem Standart-Deck gespielt, denn zu den 52 Karten sind auch Joker oder andere Karten hinzugefügt worden.
No todos los juegos de cartas son jugados con la baraja estándar. Además de las 52 cartas tradicionales, algunos juegos incluyen comodines.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Tisch ist gleich gross wie ein Standart Blackjack Tisch und wird von einem einzelnen Dealer geführt, welcher die Karten verteilt und einsammelt.
La mesa es aproximadamente del mismo tamaño que la mesa estándar de blackjack y es manejada por un croupier que está allí para repartir las cartas.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
VCD VCD oder Video CD ist ein Standart der für Video Inhalte auf CDs kreiert wurde, die auch auf Standalone Abspielgeräten angezeigt werden können.
VCD VCD o CD de Vídeo es un estandard diseñado para contenido de Vídeo en un CD, reproducible en consolas VCD (aquellas que usted tiene conectadas a su televisor).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese große, goldene Axt soll aus der umgeschmiedeten Standarte der Legion von Murren hergestellt worden sein, einem legendären Bataillon, das die Grenzen des alten Königreiches geschützt hat.
Esta gran hacha dorada se rumorea que se fabricó con los materiales reforjados de la Legión Murren, un batallón legendario que patrullaba por las fronteras del Viejo reino.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein einwandfreier optischer Zustand sowie die regelmäßige Wartung und Kontrolle aller technischen Komponenten gehören für uns zum Standart unserer perfekten Poolpflege.
Una estética inmejorable y la inspección y mantenimiento regulares de todos los componentes técnicos son para nosotros puntos clave del cuidado de una piscina.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ändern Sie das Thema – das neue, das Sie vom Extensions » Template Manager ausgewählt haben, muss standardmäßig (Default) sein – nachdem Sie es ausgewählt haben, drücken Sie die Schaltfläche Default (Standart)
4.Cambie para que el tema por defecto sea el nuevo que ha subido de Extensions » Template Manager, eligiéndole y pulsando el botón Default
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Grund unserer Kompetenz auf diesen beiden Gebieten und durch die enge Zusammenarbeit der Mitarbeiter untereinander ist es möglich, hoch performante Qualitäten mit hohem Standart anzubieten und ihnen zu liefern. DE
Debido a nuestra experiencia en estos dos ámbitos y la estrecha colaboración entre los empleados, es posible, ofrecer cualidades de alto rendimiento con los más altos estándares y proporcionarles. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seit dem Jahre 1996 beschäftigen wir uns mit dem Aufkauf der benutzten Paletten, mit der Erzeugung der neuen Paletten und mit Reparaturen der Paletten EUR und standart und wir erzeugen auch Paletten und Europaletten nach Wunsch des Kunden. ES
Ya desde el año 1996 nos dedicamos a comprar paletas usadas y a la reparación de las paletas EUR y de las paletas estandard y, también fabricamos paletas y paletas EUR de conformidad con la solicitud del cliente. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass nicht nur die Webseite auf Deutsch uebersetzt ist, ebenso die Lobby des Casinos, die Spiele und die Hilfedateien, die es gegenueber der Enlischen Standart Alternative sehr einfach machen, die Spiele zu verstehen.
Lo que esto significa es que no sólo es el sitio Web traducido a ESPAÑOL, sino también el contenido del casino, juegos y archivos de ayuda, que lo hacen muy fácil a entender y jugar sobre la alternativa estándar inglesa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle Planeten (dabei spielt es keine Rolle, ob es der erste Planet, den man nach der Registrierung zur Verfügung hat, oder ein neu kolonisierter Planet) beginnen mit einem Standart Planetenbild, welches zufällig für alle Planeten zugeordnet wird.
Todos los planetas (no importa si es el primer planeta inmediatamente despues del registro o un recien colonizados uno) comienza con una imagen del planeta por defecto que es escogido de forma aleatoria de todas las imagenes del planeta libre.
Sachgebiete: e-commerce militaer informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Angebot beinhaltet die airBalticcard mobile SIM-Karte (Standart-, Micro- oder Nano SIM) mit einer von Ihnen selbst aus dem VIP Nummernverzeichnis ausgewählten Telefonnummer. Das Angebot enthält €10 Kartenguthaben und die kostenlose Anlieferung der Bestellung per eingeschriebenem Brief mit Normalpost.
Esta oferta incluye la tarjeta SIM de airBalticcard Mobile American Dream con el número VIP elegido por Ud., 10 € de saldo en la tarjeta y envío gratis del pedido por correo certificado del correo estándar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
S`Hort de Cas Missèr ist ein entzückendes Hotel mit 8 Zimmern: darunter sind Doppelzimmer Standart, Doppelzimmer Superior und Doppelzimmer Superior mit Terrasse. Alle sind nach traditionell mallorquinischem Stil eingerichtet, hervorragend ausgestattet und mit einem besonderen Ausblick auf die Tramuntana-Bergkette. ES
S’Hort de Cas Missèr un hotel con encanto que se refleja en sus 8 habitaciones entre dobles estándar, doble superior y doble superior con terraza decoradas al estilo tradicional de Mallorca, totalmente equipadas con todo lujo de detalles y con unas vistas privilegiadas al corazón de la Sierra de Tramuntana de Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite