linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standfestigkeit estabilidad 31
. . . .

Verwendungsbeispiele

Standfestigkeit estabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Unterseite jedes Moduls sind je zwei Gewichte eingelassen, um dem Messerblock die nötige Standfestigkeit zu geben. EUR
En la parte inferior de cada módulo hay dos pesos que le dan la estabilidad necesaria al bloque portacuchillos. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zur Gewährleistung einer angemessenen Standfestigkeit müssen die Badewanne und ihr Ständer so konstruiert und gefertigt sein, dass sie dem Gewicht von Kind und Badewasser standhalten.
A fin de evitar una estabilidad inadecuada, la bañera y su soporte deberán diseñarse y fabricarse de manera que resistan tanto el peso del niño como el del agua de la bañera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Unterseite sind vier Gewichte eingelassen, um dem Messerblock die nötige Standfestigkeit zu geben. IT
En la parte inferior hay cuatro pesos que le dan la estabilidad necesaria al bloque portacuchillos. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In Fahrzeugen, in denen für die Fahrgastsitze keinerlei Insassen-Rückhaltesystem vorgeschrieben ist, ist der Rollstuhlbereich mit einem Rückhaltesystem auszurüsten, das die Standfestigkeit des Rollstuhls gewährleistet.
En los vehículos en los que no se exige que los asientos para viajeros estén dotados de sistema alguno de retención del ocupante, el espacio para silla de ruedas estará equipado con un sistema de retención que garantice la estabilidad de las sillas de ruedas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohe Standfestigkeit wird entweder durch Betonsockel oder mittels versenkten Bodenhülsen gewährleistet.
La elevada estabilidad del toldo queda garantizada por el zócalo de cemento o por su fijación empotrada en el suelo.
Sachgebiete: astrologie bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, unabhängig davon, ob ein Rad, beide Räder oder kein Rad mit der Aufstellfläche in Berührung kommt;
poder sostener el vehículo, ya sea con una rueda o las dos ruedas en contacto con la superficie de apoyo o sin que las ruedas estén en contacto con dicha superficie, de manera que se garantice la estabilidad del vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier unabhängig gesteuerte Stabilisatoren mit automatischem Niveauausgleich sorgen selbst auf unebenem Boden für absolute Standfestigkeit. ES
Los 4 estabilizadores con control independiente y sistema de nivelación automática garantizan una estabilidad absoluta incluso en terrenos accidentados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ein Stützenprofil unter den Führungsschienen verleiht der Anlage eine hohe Standfestigkeit.
El soporte situado debajo de las guías confiere a la estructura una elevada estabilidad.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
In aktiviertem Zustand wird das Getriebe automatisch getrennt, um die Standfestigkeit zu erhöhen. ES
Una vez que se despliegan, la transmisión se suspende automáticamente para mejorar la estabilidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
In aktiviertem Zustand wird das Getriebe automatisch getrennt, um die Standfestigkeit zu erhöhen. ES
Una vez que se despliegan, la transmisión se detiene automáticamente para mejorar la estabilidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Standfestigkeit bei Mitbelastung .
Standfestigkeit unter Belastung .
Standfestigkeit ohne Belastung .
Standfestigkeit eines Bauwerkes . .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Standfestigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wünsche ihr auch weiterhin viel Standfestigkeit.
Le deseo mucha suerte en la defensa de su firme postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es darum, Standfestigkeit zu beweisen.
Ahora es el momento de la firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bislang in diesem Disput Standfestigkeit gezeigt.
Hasta ahora la Comisión ha estado muy firme en esta disputa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mann besitzt so viel Standfestigkeit wie du.
No hay hombre que haga lo que hiciste tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Entwicklungen bieten eine höhere Standfestigkeit der TE 125.
Los nuevos desarrollos ofrecen una mayor constancia a la TE 125.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zur Beendigung dieses Konflikts ist sowohl politisches Geschick als auch fortgesetzte militärische Standfestigkeit erforderlich.
Para poner fin a este conflicto, hará falta habilidad política, además de una continua firmeza militar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird sich jeder seinen Teil über die politische Standfestigkeit einer solchen Rückruderaktion denken können.
Cualquiera puede sacar sus conclusiones sobre la consistencia política de semejante viraje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission und dem Europäischen Parlament möchte ich dagegen für ihre Standfestigkeit danken.
Por otra parte, felicito a la Comisión por su determinación y prometo el apoyo del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission noch einmal nachhaltig dazu auffordern, Handlungskraft und Standfestigkeit zu zeigen.
He de pedir una vez más poderosamente a la Comisión que demuestre capacidad de acción y firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Bonino hat während der Arbeiten zu BSE ein hohes Maß an Standfestigkeit und Qualität bewiesen.
La Sra. Bonino ha demostrado un elevado nivel de firmeza y calidad durante los trabajos sobre la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen der irischen Ratspräsidentschaft Standfestigkeit, Entschlossenheit, aber auch Glück und Erfolg!
Deseamos a la Presidencia irlandesa del Consejo, firmeza, decisión y, también, suerte y éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte von unseren Kollegen mehr Standfestigkeit erwartet hinsichtlich Worttreue und der Verteidigung demokratischer Prinzipen.
Esperaba más firmeza de nuestros colegas en lo que respecta tanto al valor de la palabra como a la defensa de los principios democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quadratische Thermo-Bürsten zum Glätten, Locken und Wellen sowie für höhere Standfestigkeit und Ansatzvolumen der Haare.
Cepillos térmicos cuadrados para alisar, rizar y ondular el cabello. Mantienen el peinado y aportan volúmen.
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie für sich gezielte Vorsätze entwickeln, sollten Sie sich Hilfestellungen überlegen, die Ihnen Standfestigkeit verleihen. ES
Si te marcas objetivos con la intención de cumplirlos, debes prepararte para ellos buscando el apoyo necesario. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne wünsche ich allen Verhandlern der EU für die kommenden Wochen alles Gute, Standfestigkeit, Glück und Erfolg.
Teniendo esto presente, a todos los negociadores de la UE les deseo tenacidad, suerte y éxito en las próximas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Mangel an Standfestigkeit, das spricht für die Tugenden des Pluralismus und des Kompromisses und der Gemeinschaftsmethode.
Esto no responde a una falta de convicciones, sino que significa que estoy convencido de las virtudes del pluralismo, del compromiso y del método comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder Krise während ihrer Präsidentschaft war sie ein Beispiel für unerschütterliche Standfestigkeit bei der demokratischen Machtausübung als dienendes Staatsoberhaupt.
En una crisis tras otra, durante su presidencia, ejemplificó la inquebrantable firmeza en el ejercicio democrático del poder como dirigente-servidora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Entwurf einer solchen von Glaubwürdigkeit und Standfestigkeit geprägten internationalen friedenserhaltenden Maßnahme sollte momentan die oberste Priorität sein.
El diseño de esa fuerza internacional de paz confiable y eficaz debe ser ahora una prioridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihn aufzurüsten ist eine gute Möglichkeit, die Standfestigkeit deines Motors zu erhöhen, damit er größere Leistungen aushält.
Mejorarlo es un buen modo de aumentar la resistencia de tu motor y así aguantará más caballos.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
55. legt der Kommission die Umsetzung ihres Plans nahe, Klimafolgen in Baunormen (wie z.B. Eurocodes) einzubeziehen, um die Standfestigkeit von Gebäuden in gefährdeten Gebieten zu verbessern;
Alienta a la Comisión a que lleve adelante su proyecto de incluir impactos del cambio climático en las normas de construcción (tales como los Eurocódigos), a fin de mejorar la resistencia de los edificios situados en zonas de alto riesgo;
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso wird die dänische Regierung gegebenenfalls für gemeinsame Streitkräfte stimmen, wenn Dänemark Ja zum Vertrag von Amsterdam sagt - sonst hätte eine Regierung ja zum ersten Mal Standfestigkeit bewiesen.
Del mismo modo, el gobierno danés votará en su momento a favor de un ejército común si Dinamarca vota sí al Tratado de Amsterdam - de otro modo sería la primera vez que un gobierno hubiera permanecido firme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, Letzteres ist der schwierigere Teil der Aufgabe, aber die Kommission muss gerade in solchen Fällen Standfestigkeit und Prinzipientreue beweisen.
Sé que esto último es la parte más difícil de la tarea, pero la Comisión debe mostrar precisamente en tales casos una actitud firme y ser fiel a los principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von zentraler Bedeutung, um schwachem Pflanzenwachstum vorzubeugen — da schwacher Wuchs die Infektion mit Fusarien begünstigt, aber auch die Standfestigkeit beeinträchtigen kann —, ist eine optimale Nährstoffversorgung.
Un suministro óptimo de nutrientes es esencial para evitar la debilidad, que puede favorecer la infección por Fusarium, pero también para reducir el encamado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, wenn das Fahrzeug auf geneigtem Untergrund im Sinne der Nummer 6.2.2 abgestellt wird;
poder sostener el vehículo de modo que esté estacionado de manera estable cuando se halle sobre una pendiente, de conformidad con el punto 6.2.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Fähigkeit eines Ständers, die Standfestigkeit eines Fahrzeugs gemäß den Nummern 3 und 4 gewährleisten zu können, zu bestimmen, sind die folgenden Prüfungen durchzuführen:
A fin de determinar la capacidad de mantener el vehículo en una condición estable, como se especifica en los puntos 3 y 4, deberán realizarse las pruebas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lobt den Mut der simbabwischen Kricketspieler Andy Flower und Henry Olonga, die Mugabe getrotzt haben, und die Standfestigkeit des englischen Kricketteams, das es ablehnte, in Simbabwe zu spielen;
Elogia el coraje de los jugadores de criquet de Zimbabwe Andy Flower y Henry Olonga, que han desafiado a Mugabe, y la posición adoptada por el equipo inglés de criquet, que se ha negado a jugar en Zimbabwe;
   Korpustyp: EU DCEP
Standfestigkeit muss allerdings von einem starken Gefühl des Respekts für diejenigen, vor allem unter den Einwanderern, begleitet sein, die nicht für ihn stimmten.
Pero la firmeza debe estar acompañada por una fuerte sensación de respeto por todos aquellos, particularmente en la comunidad de inmigrantes, que no votaron por él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach 4 Jahren aufopferungsvollen Kampfes, geprägt von unübertroffenem Mut und Standfestigkeit, war die Armee von Virginia gezwungen, sich der überlegenen Zahl von Soldaten und Kriegsmaterial zu unterwerfen.
Tras 4 años de arduo servici…...de un valor y una fortaleza sin igua…...el Ejército se ha rendid…...ante fuerzas muy superiores.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der großen Standfestigkeit des Burgsandsteins war es möglich, diese weit ausgedehnten, labyrinthartigen, oft über mehrere Stockwerke reichenden Felsenkelleranlagen zu schaffen. DE
Gracias a la gran solidez de la piedra arenisca fue posible crear este amplio laberinto de pasadizos y cuevas que muchas veces se extiende por varios pisos. DE
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
40 kg Alle Schubladen wurden mit einer Last von 40 kg für über 50.000 Betätigungen auf Standfestigkeit getestet. Max. Belastung für die gesamte Einheit, mit Rädern:
40 kg Se ha comprobado la durabilidad de todos los cajones con una carga de 40 kg durante 50 000 ciclos Carga máxima de la unidad completa, con ruedas:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
700 kg Der Wagen wurde mit einer Last von 300 kg über eine Rüttelstrecke (2−4 mm) für 20 km auf Standfestigkeit getestet. Leergewicht:
700 kg Se ha comprobado la durabilidad del carro con una carga de 300 kg sobre una pista de pruebas de vibración (2-4 mm) a lo largo de 20 km. Peso sin carga:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
40 kg Alle Schubladen wurden mit einer Last von 40 kg für über 50.000 Betätigungen auf Standfestigkeit getestet. Max. Belastung für die gesamte Einheit:
40 kg Se ha comprobado la durabilidad de todos los cajones con una carga de 40 kg durante 50 000 ciclos Carga máxima de la unidad completa:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere bei nachgebenden Sporthallenböden stabilisieren diese die Standfestigkeit des Trampolins und ermöglichen dem Turner eine bessere Kontrollierbarkeit der Sprünge, wodurch die Sicherheit deutlich erhöht wird.
Especialmente los pisos flexibles de escenarios deportivos estabilizan la robustez de pie del trampolín y permiten al gimnasta controlar mejor los saltos, lo que aumenta significativamente la seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben Ihren unerschütterlichen pro-europäischen Glauben, das Konzept eines Parlaments, das seinen Bürgern, Gruppen, Verbänden und den mutigsten kulturellen Initiativen offen steht sowie Ihre Standfestigkeit bezüglich der Statuts für Assistenten geschätzt.
Agradecemos su férrea creencia proeuropea, la idea de un Parlamento abierto a los ciudadanos, grupos, asociaciones e iniciativas culturales más osadas, y su determinación acerca del Estatuto de los asistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die Europäische Kommission aufgerufen, in den Verhandlungen über eine langfristige Beilegung der Angelegenheit unter den Bedingungen des seriösen, ausgewogenen Wettbewerbs Standfestigkeit an den Tag zu legen.
Por tanto, se insta a la Comisión Europea a que mantenga una sólida posición de negociación con vistas a alcanzar una solución a largo plazo, en condiciones de competencia legítima y equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dank der Europäischen Union - und ich denke, hier gebührt Pascal Lamy Dank für seine Standfestigkeit - haben wir jetzt den Ansatz einer breiten Agenda, denn über Umwelt, Investitionen und Wettbewerb kann auf der Grundlage eines ausdrücklichen Konsenses verhandelt werden.
Pero gracias a la Unión Europea - y pienso que podemos dar las gracias a Pascal Lamy por su firmeza - contamos con un esbozo de agenda amplia: el medio ambiente, la inversión y la competencia podrán ser negociados basándose en un consenso explícito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schließlich mißbilligt, daß man bestimmten amerikanischen Gesetzgebungen wie dem Helms-Burtonund dem d'Amato-Kennedy-Gesetz eine extraterritoriale Wirkung verleihen wollte, und wir haben die Kommission zu größerer Standfestigkeit aufgefordert.
Por último, condenamos la voluntad de dar un carácter extraterritorial a determinada legislación estadounidense, tal como las leyes Helms-Burton y d'Amato-Kennedy, y pido a la Comisión que muestre la mayor firmeza a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen Cubic-Membranpumpen sind durch die durch hochgradige Standfestigkeit und Leistung, Selbstsaugung gekennzeichnet, die die fürs Pumpen von flüssigen Medien mit sehr hoher scheinbarer Viskosität bis 50.000 cps (bei 20°C) selbst mit hohem Schwebestoffanteil aus.… IT
Las minibombas de membrana Cubic se caracterizan por sus altas prestaciones, la elevada potencia y su robusteza que las hace idóneas al bombeo de fluidos con viscosidad aparentes elevadas, incluso en presencia de partes sólidas en suspensión. IT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Boxer-Membranpumpen sind durch die durch hochgradige Standfestigkeit und Leistung, Selbstsaugung gekennzeichnet, die die fürs Pumpen von flüssigen Medien mit sehr hoher scheinbarer Viskosität bis 50.000 cps (bei 20°C) selbst mit hohem Schwebestoffanteil aus. IT
Las bombas de membrana Boxer se caracterizan por sus altas prestaciones, la elevada potencia y su robusteza que las hace idóneas al bombeo de fluidos con viscosidad aparentes elevadas, incluso en presencia de partes sólidas en suspensión.… IT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Midgetbox-Membranpumpen sind durch die durch hochgradige Standfestigkeit und Leistung, Selbstsaugung gekennzeichnet, die fürs Pumpen von flüssigen Medien mit hoher scheinbarer Viskosität selbst mit hohem Schwebestoffanteil aus.. IT
Las minibombas de membrana Midgetbox se caracterizan por sus altas prestaciones, la elevada potencia y su robusteza que las hace idóneas al bombeo de fluidos con viscosidad aparentes elevadas incluso en presencia de partes sólidas en suspensión. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Cubic-Membranpumpen sind durch die durch hochgradige Standfestigkeit und Leistung, Selbstsaugung gekennzeichnet, die fürs Pumpen von flüssigen Medien mit hoher scheinbarer Viskosität selbst mit hohem Schwebestoffanteil aus.. IT
Las minibombas de membrana Cubic 15 se caracterizan por sus altas prestaciones, la elevada potencia y su robusteza que las hace idóneas al bombeo de fluidos con viscosidad aparentes elevadas incluso en presencia de partes sólidas en suspensión. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Boxer 503-Membranpumpen sind durch die durch hochgradige Standfestigkeit und Leistung, Selbstsaugung gekennzeichnet, die fürs Pumpen von flüssigen Medien mit hoher scheinbarer Viskosität selbst mit hohem Schwebestoffanteil aus.. IT
Las bombas de membrana Boxer 503 se caracterizan por sus altas prestaciones, la elevada potencia y su robusteza que las hace idóneas al bombeo de fluidos con viscosidad aparentes elevadas incluso en presencia de partes sólidas en suspensión. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die kleinen FDA Foodboxer 502-Membranpumpen sind durch die durch hochgradige Standfestigkeit und Leistung, Selbstsaugung gekennzeichnet, die fürs Pumpen von flüssigen Medien mit hoher scheinbarer Viskosität selbst mit hohem Schwebestoffanteil aus.. IT
Las bombas de membrana FDA foodboxer 502 se caracterizan por sus altas prestaciones, la elevada potencia y su robusteza que las hace idóneas al bombeo de fluidos con viscosidad aparentes elevadas incluso en presencia de partes sólidas en suspensión. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Cubic-Membranpumpen und die Boxer--Membranpumpen sind durch die durch hochgradige Standfestigkeit und Leistung, Selbstsaugung gekennzeichnet, die fürs Pumpen von flüssigen Medien mit hoher scheinbarer Viskosität selbst mit hohem Schwebestoffanteil aus.. IT
Las bombas de membrana Boxer se caracterizan por sus altas prestaciones: elevada potencia y robusteza, que las hace idóneas al bombeo de fluidos de viscosidad aparente elevada incluso con presencia de partes sólidas en suspensión. IT
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Erstens, wird die Kommission, wohl wissend, dass europäische Standfestigkeit gefragt ist, um eine faire Aufteilung der Stahlproduktion im Weltmaßstab zu gewährleisten, sich dafür einsetzen, dass die polnische Regierung in keiner Weise finanziell in die industriellen Prozesse zur Unterstützung von Projekten der Gruppe Arcelor in Polen eingreifen kann?
En primer lugar, sabiendo que la firmeza en el plano europeo resulta necesaria para que la producción del acero esté distribuida de forma justa a escala mundial, ¿va a garantizar la Comisión que el Gobierno polaco no pueda intervenir financieramente en los procesos industriales en apoyo de ninguno de los planes del grupo Arcelor en Polonia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der offiziellen Vorstellung auf dem Salone del Gusto im Oktober zeigte sich der Slow Food Präsident Carlo Petrini sehr erfreut durch die große Anzahl der anwesenden Winzer und lobte ihre Standfestigkeit und die Liebe zu ihrer Arbeit und ihrem Land.
En la presentación oficial de la guía en el pasado octubre durante el Salone del Gusto, el presidente de Slow Food Internacional, Carlo Petrini, expresó sentirse conmovido por la gran presencia de productores de vino entre la audiencia, y elogió su tenacidad y dedicación a su trabajo y a su tierra.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite