linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standort ubicación 2.058
emplazamiento 824 localización 508 centro 358 sitio 270 instalación 205 localidad 49 solar 6 estación 5 hábitat 2 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

standort sede 1

Verwendungsbeispiele

Standort ubicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Standort und Werk sind speziell dafür konzipiert und gebaut worden, den europäischen Markt zu bedienen. ES
La ubicación y la instalación han sido diseñadas y construidas expresamente para atender al mercado europeo. ES
Sachgebiete: auto weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Airbus bietet Arbeitsplätze an sechs europäischen Standorten und beschäftigt insgesamt 58 000 Mitarbeiter.
Airbus da trabajo a 58 000 trabajadores en seis diferentes ubicaciones de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur nach Standorte für die Blackbox gesucht.
Solo estaba buscando las ubicaciones de las cajas negras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Montmartre by onefinestay bietet einzigartige Apartments an verschiedenen Standorten in Montmartre. EUR
El Montmartre by onefinestay ofrece apartamentos exclusivos en diferentes ubicaciones de Montmartre. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
der Standort, an dem der betreffende Zucker eingelagert ist,
la ubicación del lugar donde se encuentre almacenado el azúcar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen möglichen Standort, zweiter Stock, südwestlichen Ecke.
Contamos con una posible ubicación, segundo piso, esquina suroeste.
   Korpustyp: Untertitel
Konsequent entscheidet sich SCHULZ für den Standort Bamberg, setzt Sachverstand und persönlichen Dialog an Stelle weit verbreiteter Outsourcing-Tendenzen. Ergebnis: DE
SCHULZ se decide consecuencia para la ubicación Bamberg y apuesta en conocimiento técnico y contacto personal en vez de outsourcing. DE
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wird keine Beschränkungen hinsichtlich des Standortes der Investoren oder Betreiber geben.
No habrá restricciones basadas en la ubicación de ningún inversor u operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unsere beste Chance, Tylers Standort zu finden.
Es nuestra mejor apuesta para encontrar la ubicación de Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Mit LINE HERE kannst du Standorte in Echtzeit teilen!
¡Con LINE HERE comparte ubicaciones en tiempo real!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anlagenexterner Standort . .
wahrscheinlichster Standort .
gemeinsamer Standort . .
Standort-Vorauswahl .
Standort-Vorpruefung .
Standort-Auslegungshuellkurve .
DME-Standort .
Historischer Standort .
Verunreinigter Standort .
Genehmigter Standort .
windbegünstigter Standort . .
windgünstiger Standort . .
eingetragener Standort .
gewöhnlicher Standort .
freier Standort .
verwaister Standort .
quelliger Standort .
wasserzugiger Standort .
Standort-ID .
Standort halten .
Standort-Überwachungseinheit .
historischer Standort .
Anordnung des Standorts .
Standort über Grund .
Standort nach Erdsicht .
Standort des Franchisegeschäfts .
Konzentration an einem Standort .
Zusammenlegung an einem Standort .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standort

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Homepage > Standorte Standorte An einen Freund senden ES
Página de bienvenida > Implantaciones ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Stadt des geografischen Standortes.
Nombre de ciudad de la posición geográfica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Provinz des geografischen Standortes.
Nombre de la provincia de la posición geográfica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Land des geografischen Standortes.
Nombre del país de la posición geográfica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
den Standort des Flugplatzes;
la situación del aeródromo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gegebenenfalls) Standort des Garantiegebers
Dirección del garante, si procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gegebenenfalls) Standort des Projekts
Dirección del proyecto, si procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen zeigen Standorte.
Esos números indican lugares.
   Korpustyp: Untertitel
der Standort des Hotels;
El párking está junto al hotel
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Standort auf der Karte:
Andalucía en el mapa:
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Anfrage Screenshot der Standorte.
Solicitud de pantalla-shot de los lugares.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Fakten zum Standort: DE
Todas las cifras sobre el lugar: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hamburg - Standort der Besten
Hamburgo – el lugar elegido por los mejores
Sachgebiete: nautik auto politik    Korpustyp: Webseite
Standort auf der Karte:
País Vasco en el mapa
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Standort auf der Karte:
Murcia en el mapa
Sachgebiete: botanik geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Standorte und Kontakte weltweit
Ubicaciones y puntos de contacto en todo el mundo
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Standort auf der Karte:
Valencia en el mapa:
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Standorte, Ihre Möglichkeiten!
Nuestras ubicaciones, sus oportunidades
Sachgebiete: verlag finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Standort auf der Karte:
Islas Baleares en el mapa:
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Standort Basel/Kaiseraugst ES
Área de clientes ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Standort auf der Karte:
Cataluña en el mapa:
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Standort auf der Karte:
Islas Canarias en el mapa:
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Standorte in Mexiko
Ver todas las oficinas en México
Sachgebiete: controlling technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Standorte Ansehen ES
Procesador de imágenes BIONZ X™™ ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Highlights unserer Maßnahmen sind (variieren von Standort zu Standort):
Los principales programas (pueden variar dependiendo del lugar) son:
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wählen sie einen Standort Wählen Sie einen Standort ES
Selecciona una oficina Selecciona una oficina ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
geografischer Standort des Hauptsitzes und jedes Standortes innerhalb des Geltungsbereichs).
Términos y plazos de ejecución de los servicios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Standort und Verfahren der Abfallproduktion
Lugar y proceso de producción
   Korpustyp: EU DCEP
· Oberflächen- und Grundwasserqualität am Standort
· Calidad de las aguas superficiales y freáticas del lugar
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich kenne nicht alle Standorte.
- No controlo a todas las unidades.
   Korpustyp: Untertitel
an mindestens 10 % der Standorte;
para, al menos, el 10% de los terrenos;
   Korpustyp: EU DCEP
Mondphasen für Ihren Standort anzeigenName
Muestra las fases de la luna para su ubicaciónName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnet den Dialog Standort einstellen
Abre la ventana Seleccionar posición geográfica
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standort : Helsinki ( Kundenservicebereich der Zentralbank )
Oficinas : Helsinki ( Bank of Finland , oficina de atención al público )
   Korpustyp: Allgemein
Ist unser Standort in Gefahr?
¿Está en peligro nuestro continente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rationalisierung, Erweiterung des bestehenden Standortes
Racionalización Ampliación de un establecimiento existente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standort der Forschungs- und Entwicklungsabteilungen
Situación de los departamentos de investigación y desarrollo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standort des (der) Beihilfeempfänger(s):
Situación geográfica del beneficiario o beneficiarios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standort: Bei Nirou Battery Mfg.
Dirección: cerca de Nirou Battery Mfg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum wird der Standort verlagert?
¿Por qué se realiza el traslado?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standort des (der) Beihilfeempfänger(s):
Situación geográfica de los beneficiarios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzdatei mit Codierung der Standorte,
archivo de referencia de los códigos de las distintas ubicaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er hat meinen Standort durchgegeben.
- Habrá informado de mi posición.
   Korpustyp: Untertitel
zwingende Anforderung bezüglich des Standorts
suscripción obligatoria en un determinado lugar
   Korpustyp: EU IATE
geographischer Standort innerhalb des Netzes
situación geográfica dentro de la red
   Korpustyp: EU IATE
Auslegung fuer den schlechtestmoeglichen Standort
diseño del lugar en el caso más desfavorable
   Korpustyp: EU IATE
Bewegung und Standort des Kernmaterials
movimiento y uso del material nuclear
   Korpustyp: EU IATE
Mach auch Percys Standort ausfindig.
Rastrea también a Percy.
   Korpustyp: Untertitel
Neukonstruktion flussabwärts von erstem Standort.
Nueva construcción río abajo del primer lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Bestimmung der Standorte
Procedimiento para la identificación de los terrenos contaminados
   Korpustyp: EU DCEP
um ihren Standort eingesetzt werden;
alrededor de su base;
   Korpustyp: EU DCEP
Die beliebtesten Standorte in Nordamerika
Destinos más solicitados en Norteamérica
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Larnaka – griechische Standorte und umgekehrt
Larnaca –puntos nacionales y viceversa
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Die beliebtesten Standorte in Südamerika
Destinos más solicitados en Suramérica
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
variable Öffnungszeiten je nach Standort ES
Horario variable dependiendo del recinto. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schulungen am Standort Ihrer Wahl
Reciba la formación donde más le convenga
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vertriebs-, Marketing- und Services – Standort
Sociedad de distribución, marketing y servicios
Sachgebiete: controlling handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Standort des Flughafeninformationsstands von Aena
Ubicacion de los puestos de información del aeropuerto Aena
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sammlung hat zwei Standorte: DE
La colección tiene dos dependencias: DE
Sachgebiete: verlag mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist der obere Standort.
Esto es la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat genügend interessante Standorte. DE
Europa tiene un montón de lugares interesantes. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie befinden sich hier:Unsere Standorte
Está usted aquí:Dónde trabajamos
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Trainer schult an Ihrem Standort
El instructor realiza el curso en su empresa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Link zum Unterbereich "Standort Deutschland" DE
Enlace a la página "Diez razones para elegir Alemania" DE
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Neues Labor am Standort München: ES
Nuevo laboratorio en Munich: ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Standorte, wo Sie sie benötigen
En el lugar que usted necesita
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alias-Namen für die Standorte.
Nombres de alias para las ubicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ansicht des Standorts der wohnung
Volver al listado de 0 pisos en Córdoba
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Standort oder Name des Hotels
Destino o nombre del hotel
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Neuer Standort in Vista / Kalifornien.
Nueva planta de producción en Vista, California
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Gelöschte Standorte (von allen Kategorien)
Ubicaciones eliminadas (de todas las categorías)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anzahl der sekundären Überwachungs- Standorte
Número de lugares de monitorización secundarios
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wo befinden sich unsere Standorte?
¿Dónde se encuentran nuestras delegaciones?
Sachgebiete: mathematik e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sein Standort ist Columbus, Ohio.
Desempeña su labor en Columbus, Ohio.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Standort, Tendez und Auswirkung mehr ES
situación, tendencias e impacto más ES
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Standorte der Porta Mondial AG ES
Apartamento en Puerto de la Cruz ES
Sachgebiete: radio technik bahn    Korpustyp: Webseite
Standorte der Porta Mondial AG ES
Negocios en Puerto de la Cruz ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Standorte der Porta Mondial AG ES
Puerto de la Cruz ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Standorte der Porta Mondial AG ES
Apartamento en Playa de las Américas ES
Sachgebiete: historie musik radio    Korpustyp: Webseite
Standorte der Porta Mondial AG ES
Inmuebles en Puerto de la Cruz ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die beliebtesten Standorte in Europa
Destinos más solicitados en Europa
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die beliebtesten Standorte in Afrika
Destinos más solicitados en África
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Home \ Standort Vernetzung über VoIP
Home \ Conexión VoIP entre diferentes filiales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rückgabe an einem anderen Standort? ES
¿Desea devolverlo en otro lugar? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Standort der Herberge in Barcelona
Ubicació de l’alberg a Barcelona
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Sprachschule in Berlin - Standort DE
nuestro vídeo en YouTube - Sprachen sprechen DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Standort Dictator in Lenham, England DE
La nave de Dictator en Lenham, Inglaterra DE
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geographischen Standort von Webseiten finden
Red de monitorización de sitos web
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Standorte des VEC und Kontaktmöglichkeiten CAN
Lista de contactos y direcciones CAN
Sachgebiete: verlag informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aktuell ist kein Standort ausgewählt.
Su reservación no puede ser procesada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sporteinrichtungen am Standort des Unternehmens
Instalaciones deportivas en el lugar de trabajo
Sachgebiete: universitaet personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Grippeimpfung am Standort des Unternehmens
Vacunación contra la gripe en las instalaciones
Sachgebiete: universitaet personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Beschäftigungskrise am Yamaha-Standort Lesmo
Asunto: Crisis ocupacional en Yamaha en Lesmo (Italia)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Standorte sind in der Nähe. Zufall?
Ella estaba allí cuando perseguimos a Lita fuera de su oficina esos lugares estan cerrados coincidencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich mag diesen Standort.
- Sé que el lugar no te gustaría.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittle Standort an Agenten für Zugriff.
Transfiriendo ubicacion actual al agente para la recuperacion del objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen den Standort sagen.
Te diré donde están.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie die besichtigten Standorte nennen?
¿Podría dar el nombre del vertedero visitado?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie die besichtigten Standorte nennen?
¿Podría dar el nombre de los vertederos visitados?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schließung des Ericsson-Standorts in Coventry
Asunto: Cierre de la planta de Ericsson en Coventry
   Korpustyp: EU DCEP