Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Probleme dieser Art können nur gelöst werden, wenn die EU einen gemeinsamen Standpunkt vertritt.
Los problemas de esta índole solo pueden resolverse si la UE adopta una postura común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinen Standpunkt in bezug au…...lhr Angebot geändert.
He reconsiderado mi postura sobre su oferta.
Korpustyp: Untertitel
Sollte das Europäische Parlament Abänderungen des Standpunktes des Rates annehmen, muss der Vermittlungsausschuss einberufen werden, um eine Einigung zu erzielen.
ES
Sin embargo, si el Parlamento Europeo presenta enmiendas a la postura del Consejo, debe reunirse el comité de conciliación para alcanzar un acuerdo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dennoch stehen hier heute zwei gegensätzliche Standpunkte zur Debatte.
Sin embargo, encontramos hoy aquí dos posturas irreconciliables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sagst, dass du den Standpunkt von House verstehst?
¿Dices que comprendes la postura de House?
Korpustyp: Untertitel
Er führt im Namen der Union den politischen Dialog mit Dritten und vertritt den Standpunkt der Union in internationalen Organisationen und auf internationalen Konferenzen.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In jeder Sitzung wird eine gemeinsame Erklärung erarbeitet, in der die Standpunkte der Zivilgesellschaft zu den entscheidenden wirtschaftlichen und sozialen Themen verdeutlicht werden.
ES
En cada reunión se elabora una declaración conjunta para destacar los puntos de vista de la sociedad civil sobre cuestiones económicas y sociales de vital importancia. Esta declaración se envía a las autoridades turcas y de la UE.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Managern wird oft vorgeworfen, kein Verständnis für die Standpunkte ihrer Untergebenen aufzubringen, und der dominante Partner in einer Beziehung wird bezichtigt, sich nicht in die Bedürfnisse des anderen einfühlen zu können.
US
se acusa con frecuencia a los gerentes de no entender los puntos de vista de sus subordinados; y al miembro dominante de una pareja a menudo se le acusa de ser insensible a las necesidades del otro.
US
Ermöglichung eines Informationsaustauschs und der Kommunikation zwischen den in das Netz eingebundenen nationalen Stellen sowie der Entwicklung gemeinsamer Standpunkte über Formalitäten und Vorgehensweisen im Hinblick auf den Schutz von Persönlichkeiten;
ES
permitir a los servicios nacionales participar en la red para intercambiar información, comunicarse y definir enfoques comunes sobre procedimientos y métodos relativos a la protección de personalidades;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel III-199 Der Ministerrat erlässt Europäische Beschlüsse , in denen der Standpunkt der Union zu einer bestimmten Frage geografischer oder thematischer Art bestimmt wird .
Artículo III-199 El Consejo de Ministros adoptará decisiones europeas que definan el enfoque de la Unión sobre un asunto concreto de carácter geográfico o temático .
Korpustyp: Allgemein
Meiner Ansicht nach wird das Parlament diesen Standpunkt teilen, gleichwohl hoffe ich, dass die Mitgliedstaaten dieses Mal mehr Entgegenkommen zeigen.
Pienso que el Parlamento aceptará este enfoque, pero espero que esta vez los Estados miembros también se muestren algo más complacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unseren Standpunkt hinsichtlich des Konzepts des Universaldienstes erläutern.
Mi propósito es precisar nuestro enfoque del concepto de servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird jedoch nicht in sämtlichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union der gleiche Standpunkt vertreten.
Pero no todos los países de Europa adoptan exactamente el mismo enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre kurzsichtig von der Kommission, einen anderen Standpunkt zu vertreten.
La Comisión se equivoca al adoptar un enfoque a muy corto plazo y proponer una solución diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein koordinierter Standpunkt in der EU in dieser delikaten Frage ist angemessen.
Se impone, pues, un enfoque coordinado dentro de la UE en esta cuestión delicada.
Korpustyp: EU DCEP
Aber in Europa müssen wir offensichtlich zuerst einen gemeinsamen Standpunkt zur Methodik der möglichen Risikoeinschätzung finden.
Pero en Europa debemos crear primero un cierto enfoque común de la metodología de la posible evaluación de los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dinge sollten noch vor der Konferenz in Durban gelöst werden, auf der die Union klare Standpunkte vertreten sollte.
Estas cuestiones deberían ser resueltas antes de la conferencia de Durban, en la que la Unión Europea debería exponer un enfoque claro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat muss in Bezug auf die Lage des Fischereisektors einen realistischeren Standpunkt beziehen und auf den Rat der Wissenschaftler hören.
El Consejo necesita adoptar un enfoque realista de la situación a que se enfrenta el sector pesquero y escuchar el consejo de los científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standpunktopinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie ermöglichen es, den Standpunkt der betroffenen Parteien zu berücksichtigen und damit die Wirkung einer etwaigen Rechtsvorschrift auszuloten.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dänemark begründet diesen Standpunkt mit mehreren Argumenten.
Dinamarca justifica su opinión con varios argumentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Takata musste unseren Standpunkt kennen.
El Señor Takata necesitaba sabe…...nuestra opinión sobre el tema.
Korpustyp: Untertitel
Dies ermöglicht den Austausch von Meinungen und Standpunkten zwischen unseren Partnern und bereichert auf diese Weise ihre unternehmerischen Aktivitäten.
DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Standpunktconcepto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem mit diesem Standpunkt ist, dass er nur unter dem Schutz der amerikanischen Macht überleben konnte.
El problema de este concepto es que sólo podía sobrevivir bajo la protección del poder estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich verstehe Herrn Oostlanders Schwierigkeit, zu einem ausgewogenen Standpunkt zu gelangen, finde aber, es ist ihm im Großen und Ganzen gelungen.
Señor Presidente, soy consciente de que el problema del Sr. Oostlander es encontrar un concepto equilibrado. En general, parece que lo ha logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten würde sich das Europäische Parlament lächerlich machen, wenn wir unseren Standpunkt zur öffentlichen Auftragsvergabe nicht an die Einstellung zur nachhaltigen Entwicklung in der EU insgesamt anpassen würden.
Opino que el Parlamento Europeo debería avergonzarse si no adaptáramos nuestro concepto de contratación pública a la idea de desarrollo sostenible en el conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hiermit der Frau Kommissarin dafür danken, dass sie so aktiv gewesen ist. Ferner richtet sich mein Dank auch an den Berichterstatter des Umweltausschusses, Herrn Moreira da Silva, der uns zusammengehalten und dafür gesorgt hat, dass wir zu einem gemeinsamen Standpunkt außerhalb der Grenzen Europas gelangt sind.
Doy las gracias a la Sra. Comisaria por su energía y al ponente, Sr. Moreira da Silva, que nos ha reunido y se ha encargado de que tengamos un concepto común y una sola postura fuera de las fronteras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standpunktconvencimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SV) Der türkischen Regierung ist mit großer Wahrscheinlichkeit sehr wohl der feste Standpunkt der Union bekannt, dass die Bedingungen in den türkischen Gefängnissen verbessert und die Folter abgeschafft werden muss.
(SV) Con toda seguridad, el gobierno turco es bien consciente del firme convencimiento de la Unión sobre la necesidad de mejorar la situación en las cárceles turcas y de abolir las torturas.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was den Rat betrifft, habe ich gehört, dass nächste Woche eine politische Einigung und vor der Sommerpause ein gemeinsamerStandpunkt erreicht werden sollen.
En lo que respecta a este, entiendo que se alcanzará un acuerdo político la semana que viene y una posicióncomún antes del verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesprächsthema sollte ein gemeinsamerStandpunkt hinsichtlich der anhaltend destabilisierenden internationalen Rolle des Irak sein.
El asunto que se trataría en esta reunión debería ser una posicióncomún sobre la persistente función desestabilizadora internacional de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gemeinsamerStandpunkt musste zu technischen Einzelheiten gefunden werden.
Queda por alcanzar una posicióncomún sobre los detalles técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns mit Sicherheit einig darin, dass ein gemeinsamerStandpunkt der Europäischen Union hier sehr zu begrüßen wäre.
Ciertamente, todos estamos de acuerdo en que en este caso sería muy loable una posicióncomún de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein gemeinsamerStandpunkt der EU vorgesehen.
No está prevista ninguna posicióncomún de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gemeinsamerStandpunkt der EU in dem Ad-hoc-Ausschuss könnte sich daher als sehr wirkungsvoll erweisen.
Así pues, la adopción de una posicióncomún entre la UE y el Comité Especial ejercería una influencia fundamental.
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerStandpunkt – Änderungen des Europäischen Parlaments in erster Lesung
La posicióncomún - enmiendas del Parlamento Europeo en primera lectura
Korpustyp: EU DCEP
Der tschechische Vorsitz rechnet damit, dass bis Juni 2009 eine allgemeine Ausrichtung oder ein gemeinsamerStandpunkt zu diesen Vorschlägen erreicht wird.
La Presidencia checa desea conseguir una orientación general o una posicióncomún del Consejo sobre estas propuestas en junio de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung ist ein gemeinsamerStandpunkt, kein Teil des Vertrages. Deshalb wurde sie bei der Abstimmung nicht abgelehnt.
La Declaración es una posicióncomún y no forma parte del Tratado y por tanto tampoco ha sido rechazada en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standpunkt
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls ja, welchen Standpunkt?
En caso afirmativo, ¿cuál?
Korpustyp: EU DCEP
So lautet mein Standpunkt.
Esa es mi decisión.
Korpustyp: Untertitel
Standpunkt des Rates –Änderungsrechtsakt
Propuesta de reglamento – acto modificativo
Korpustyp: EU DCEP
, vertretenen Standpunkt wie folgt: "
, a saber: "
Korpustyp: EU DCEP
Bequem, der Standpunkt:
Conveniente, esto, pues ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe Ihren Standpunkt.
Veo a dónde quiere llegar.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst meinen Standpunkt.
Tú ya sabes lo que yo pienso.
Korpustyp: Untertitel
Das beweist meinen Standpunkt.
Bueno, eso demuestra mi punto.
Korpustyp: Untertitel
Was ist euer Standpunkt?
Cuál es tu ángulo?
Korpustyp: Untertitel
am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
a la propuesta de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Nun, das ist mein Standpunkt.
Bueno, ese es mi punto.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen doch meinen Standpunkt.
Bueno, has entendido el punto
Korpustyp: Untertitel
Teilt der Rat diesen Standpunkt?
¿Comparte el Consejo este criterio?
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter vertritt folgenden Standpunkt:
El ponente considera que:
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission?
¿Qué opina la Comisión al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Ihren Standpunkt dargelegt.
Ya ha dicho usted lo que quería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden extreme Standpunkte angenommen.
Hay posiciones que se extreman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist Ihr Standpunkt dazu?
¿Cuál es su criterio sobre el asunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete genau diesen Standpunkt.
Esa es justamente mi manera de verlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ihren Standpunkt vollinhaltlich.
Estoy completamente de acuerdo con la línea que ha adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament unterstützte diesen Standpunkt.
El Parlamento apoyó esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Standpunkt muss zurückgewiesen werden.
Este argumento no puede admitirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSAMMENFASSUNG DER STANDPUNKTE BETEILIGTER DRITTER
RESUMEN DE OPINIONES DE TERCEROS
Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE ACCIÓN COMÚN:
Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das ein moralischer Standpunkt?
¿Me quieres dar una lección moral?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Standpunkt.
Ése no es mi punto.
Korpustyp: Untertitel
Die Marxisten hatten ihren Standpunkt.
Para los marxistas significaba una cosa.
Korpustyp: Untertitel
I. Grundsätzliche Standpunkte zum Kommissionsvorschlag
I. Posiciones fundamentales sobre la propuesta de la Comisión