Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.
Hizo las varas de madera de acacia y las Recubrió de oro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit dieser elektronischen Stange wird er ihre mechanische Scheide reiben.
Ha de frotar su vagina mecánica con esta vara electrónica.
Korpustyp: Untertitel
Der Turbomäher classicCut plus ist mit teleskopischer Stange für individuelle Anpassung ausgestattet.
ES
La segadora classic Cut plus está dotada de una vara telescópica para adaptación individual.
ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
Harás las varas de madera de acacia y las Recubrirás de oro; con ellas Será llevada la mesa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nachdem mein Kopf gegen die Stange dort prallte.
Después de que mi cabeza golpeó esa vara.
Korpustyp: Untertitel
Im Sportstadion springen die Mädchen und Jungen über bunte Kisten, laufen über einen Parcours aus bemalten Reifen und beweisen beim Weitwurf mit farbigen Stangen ihr sportliches Talent.
DE
En la pista de deportes, los niños y niñas saltan sobre cajas de colores, corren por un recorrido marcado con neumáticos pintados y demuestran su talento deportivo en el lanzamiento de varas de colores.
DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Stangen sollst du auch von Akazienholz machen und mit Gold überziehen.
Harás las varas de madera de acacia y las Recubrirás de oro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hast du etwa eine Stange im Rücken?
¿Tienes una vara en tu columna?
Korpustyp: Untertitel
die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;
el arca del testimonio, sus varas y el propiciatorio;
Die Stangen müssen aus isoliertem Material oder Metall bestehen, das mit Isoliermaterial ummantelt ist, das gegen mechanische Stöße beständig ist.
Las pértigas estarán hechas de un material aislado o de un metal recubierto con material aislante y serán resistentes a los impactos mecánicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendetwas befindet sich an den Enden der Stangen.
Hay algo en la punta de las pértigas.
Korpustyp: Untertitel
Hochentaster Selion mit Stange Ein müheloses Entasten in großer Höhe
Motosierra con pértiga Selion Pértiga Poda en altura y sin esfuerzo
Sachgebiete: auto gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Wird der Stromabnehmerkopf von der Stange abgetrennt, so muss er mit der Stange verbunden bleiben und darf nicht herunterfallen.
La polea del trole, si se sale de su posición normal en la pértiga, permanecerá unida a esta y no podrá caerse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stromabnehmer muss aus einer Dachhalterung (Stromabnehmerbasis), einer Stange, einem elektrischen Stromabnehmer (Stromabnehmerkopf) und einem elektrischen Stromabnehmer mit austauschbarem Einsatz bestehen.
El trole consistirá en un soporte en el techo (base del trole), una pértiga, una toma de corriente (polea del trole) y una pieza de contacto sustituible.
Bei der Parany-Fangmethode werden hochwachsende Baumgruppen angepflanzt und kultiviert, die mit Stangen versehen werden, an denen sich mit Leim bestrichene Stäbe befinden.
Esta técnica consiste en entrelazar las ramas altas de varios árboles con perchas a las que se sujetan varas impregnadas de pegamento o liga.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden auf Stangen sitzen und aus Näpfen fressen!
¡Tendremos perchas y todo lo demás!
Korpustyp: Untertitel
Da war tolle Musik, und das prächtigste von allen Instrumenten war "der Vogel" wie Großvater die große Stange nannte mit dem Halbmonde daran und allen möglichen Tingeltangel;
Dominábalo todo la música, y el mayor de los instrumentos era el «pájaro», como llamaba el abuelito a la alta percha con la media luna y todos los sonajeros imaginables;
die Haltungsbereiche sollten eine angemessene Höhe haben, damit die Tiere nach oben flüchten und auf einer Stange oder einem Brett sitzen können, ohne dass ihr Schwanz den Boden berührt;
los recintos deben tener la altura adecuada para que el animal pueda escapar verticalmente y sentarse en una percha o una plataforma sin que su cola toque el suelo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich setz ihn auf die Stange.
Lo pondré en la percha.
Korpustyp: Untertitel
Stangebastón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewöhnliche Menschen oder Krieger haben bekanntere Waffen wie Säbel, Bogen und Stangen.
La gente común o los guerreros utilizan armas más conocidas, como sables, arcos y bastones.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Monofilamento de dimensiones superiores a 1 mm, varillas, bastones y perfiles de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.21.10: Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
CPA 22.21.10: Monofilamento de dimensiones superiores a 1 mm, varillas, bastones y perfiles de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, aus Polymeren des Ethylens, mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, varillas, bastones y perfiles de polímeros de etileno (trabajados en la superficie, pero sin otra labor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, aus Polymeren des Vinylchlorids, mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, varillas, bastones y perfiles de polímeros de cloruro de vinilo (trabajados en la superficie, pero sin otra labor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, aus Kunststoffen (ohne solche aus Polymeren des Ethylens oder des Vinylchlorids)
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, varillas, bastones y perfiles de los demás plásticos (excepto polímeros de etileno y polímeros de cloruro de vinilo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stangepalanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorsicht, die Stange.
Cuidado con la palanca.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Stange auf.
Cuidado con la palanca.
Korpustyp: Untertitel
Stangevástago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein O-Ring aus NBR dient als statische Dichtung und dichtet die Stange, während der integrierte Magnet zur Positionsabfrage dient.
Una junta tórica de NBR actúa como una junta estática y sella el vástago mientras que un imán integrado detecta la posición.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite