Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Die Mitteilungen der Kommission stapeln sich auf den Berichten und Entschließungen des Parlaments, des Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen.
Las comunicaciones de la Comisión se apilan sobre los informes y las resoluciones del Parlamento, del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast recht. kein Mensch würde Bücher so stapeln.
Tienes razón. Ningún ser humano apilaría libros de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Schliesslich schwenken die fertigen Federn zur Federablage, wo sie gleichmässig gestapelt zur weiteren Verarbeitung bereit liegen.
EUR
Die Stämme werden auf einer undurchlässigen Oberfläche unter einer gasdichten Persenning so und bis zu einer solchen Höhe gestapelt, dass eine wirksame Verbreitung des Gases zwischen den einzelnen Stämmen gewährleistet ist.
Los troncos se apilarán sobre una superficie impermeable y bajo una cubierta a prueba de gas de características y altura tales que garantice la correcta dispersión del gas entre los troncos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen große Erbauer gewesen sein, Steine so hoch zu stapeln.
Deben haber sido grandes constructores, para apilar piedras tan alto.
Korpustyp: Untertitel
Die Boxen sind in drei praktischen Formen erhältlich, die einfach zu stapeln sind und keinen unnötigen Platz wegnehmen.
UN REGARD MODERNE Comicbücher, Zeitschriften und seltene Bücher stapeln sich im wahrsten Sinn des Wortes in dieser Höhle der Kultur und der Kuriositäten.
ES
Du hast mir gesagt ich soll die Post nicht immer auf deinem Schreibtisch stapeln. Das ist so unordentlich.
Tú fuiste el que me dijo que no amontonara tu correo encima de tu escritorio porque se veía feo.
Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von Stuhl Nummer 1, ein Klassiker des industriellen Designs, stapelt Mariscal 1080 Stühle aufeinander in der Absicht die Pyramide von Klimt zu imitieren.
Das ganze Land wird unter Abfall begraben, der sich immer höher und höher stapelt.
El país se cubre de basura, y se amontona más y más.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ein Wissenschaftler die Tragfläche eines Flugzeugs auf Grund von mathematischen Berechnungen für tragfähig genug hält, um eine gewisse Last zu tragen, wird er dennoch Sandsäcke darauf stapeln, um zu sehen, wann sie bricht.
Incluso si un científico siente que el ala de un avión, debido a las matemáticas o cálculos, puede aguantar cierta cantidad de peso aun así amontonan sacos de arena sobre ella para ver cuando se rompe y dicen
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Von der Extrusion der Kunststoffrezeptur bis zum Stapeln der fertigen Platten erfüllen die Anlagen alle Anforderungen an perfekte Bedienbarkeit, sowie kürzeste Einrichtzeiten bei Produktwechsel und hohe Maschinenverfügbarkeit.
Desde la extrusión de la formulación de plástico hasta el apilado de las placas terminadas, nuestras instalaciones satisfacen todas las necesidades en cuanto a manejabilidad, tiempos mínimos de reequipamiento al cambiar de producto y elevada disponibilidad de la máquina.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Heterogene Prozessschritte wie das Dosieren, Aufschmelzen der Kunststoffrezeptur, Einmischen des Treibmittels, Aufschäumen, Schneiden oder Stapeln hat KraussMaffei Berstorff zu automatisch gesteuerten Systemen vernetzt.
KraussMaffei Berstorff ha integrado en sistemas controlados automáticamente operaciones del proceso tan heterogéneas como la dosificación, la fusión de la formulación de plástico, la mezcla del agente expansor, el espumado, el corte o el apilado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Gründe für dieses Problem: schlechtes Wetter, die Geschwindigkeit, unzureichende Sicherung und schlechtes Stapeln von Containern, übermäßiges Gewicht, und so weiter. Meine Fraktion ist der Ansicht, dass dieses Problem eine europäische Dimension hat, welche eine Initiative der Kommission rechtfertigt.
Este problema se debe a varias razones: malas condiciones meteorológicas, velocidad, apilamiento y sujeción deficientes de los contenedores, exceso de peso, etc. Mi Grupo cree que este problema tiene una dimensión europea que justifica una iniciativa por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möbelteilen und Platten Entfernung von Feinstäuben und Partikeln vor Montage, Lackieren, Stapeln, Verpacken etc.
Was gibt Ihnen das Recht, unsere Zigaretten auf Ihrem Tisch zu stapeln, und ein Paket herauszulassen, nur wenn es Ihnen gefällt?
?Qué derecho tien…a guardar nuestros cigarrillos apilados en su mes…y a darnos un paquete cuando le da la gana?
Korpustyp: Untertitel
Was gibt Ihnen das Recht, unsere Zigaretten auf Ihrem Tisch zu stapeln, und ein Paket herauszulassen, nur wenn es Ihnen gefällt?
¿Quién le da derech…...a guardar nuestros cigarrillos apilados encima de su escritori…...y a otorgarnos un paquete solo cuando se le antoja?
Korpustyp: Untertitel
stapelnalmacenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Überschüsse dieser Fänge stapeln sich in den Kühlcontainern.
Los excedentes de la caza se almacenan en los contenedores frigoríficos.
Korpustyp: EU DCEP
stapelnmontón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Sie können einen schnellen Trick machen und die Uhren stapeln."
Tú puedes hacer un truco rápido, montón de relojes.
Korpustyp: Untertitel
stapelnapilar otra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso muss ich immer das Geschirr stapeln?
¿Tengo que apilar los platos otra vez?
Korpustyp: Untertitel
stapelnapilaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast recht. kein Mensch würde Bücher so stapeln.
Tienes razón. Ningún ser humano apilaría libros de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
stapelnpilas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nächster Halt: Washington, D.C.…hinter einem Schreibtischen sitzen…die Akten stapeln sich so hoch, dass du nicht drüber gucken kannst.
Próxima parada, Washington, D.C., sentado detrás de un escritorio, con pilas de papeles tan altas, que no puedes ver por encima de ellas.
Korpustyp: Untertitel
stapelnsiguen apilando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast kein Einkommen, um Deine Schulden zu begleichen und Deine Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen in Brooklyn, stapeln sich wie Pfannkuchen.
Hank, estás endeudado hasta el cuello, sin ingresos para pagar esas deudas, y tus facturas en Brooklyn se siguenapilando como una montaña de panqueques.
Korpustyp: Untertitel
stapelnla leña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat mir gesagt, ich soll es in die Holzkiste stapeln.
Dijo que la pusiera en la caja de laleña.
Korpustyp: Untertitel
stapelnacumulando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere einzige Reaktion war, weiter zu machen, drauf zu scheissen, das Elend zu stapeln, es auf 'nen Löffel zu schütten, es mit 'nem Tropfen Galle aufzulösen.
La única respuesta era seguir igual. Ir acumulando miseria, disolverla en una cucharilla con algo de bilis.
Korpustyp: Untertitel
stapelnacumulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Gelände des Zoos in unmittelbarer Nachbarschaft eines Spielplatzes finden sich zahlreiche Hundeleichen sowie ein verschlossenes Gebäude, in welchem sich die Hundeleichen bis zu einem halben Meter stapeln.
En el recinto del zoo, en los vecindarios inmediatos de un parque infantil, se pueden encontrar numerosos cadáveres de perros, además de en un edificio cerrado, en el que los cadáveres se acumulan hasta llegar a medio metro de altura.
Korpustyp: EU DCEP
stapelnse acumularán punto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schaut in mehrere, um ihre Vorzüge bis zu einem gewissen Grad zu stapeln.
Sachgebiete: radio typografie informatik
Korpustyp: Webseite
stapelnamontonan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn ein Wissenschaftler die Tragfläche eines Flugzeugs auf Grund von mathematischen Berechnungen für tragfähig genug hält, um eine gewisse Last zu tragen, wird er dennoch Sandsäcke darauf stapeln, um zu sehen, wann sie bricht.
Incluso si un científico siente que el ala de un avión, debido a las matemáticas o cálculos, puede aguantar cierta cantidad de peso aun así amontonan sacos de arena sobre ella para ver cuando se rompe y dicen
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grafiken stapeln
.
Modal title
...
Mist stapeln
.
Modal title
...
die Formen stapeln
.
.
Modal title
...
Bleche in zusammengebundenen Stapeln
.
Modal title
...
in Stapeln verpackte Bleche
.
Modal title
...
Stapeln der Schwellen
.
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stapeln"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Luftspalt zwischen Stapeln/Paletten lassen.
Dejar una separación entre los bloques/los palés de carga.
Und sie laufen nicht herum oder fahren per Bus oder Lkw mit Stapeln von Dollar in der Tasche.
Y no anda cargado de dólares en las sendas o en los autobuses o en los camiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mir gesagt ich soll die Post nicht immer auf deinem Schreibtisch stapeln. Das ist so unordentlich.
Tú fuiste el que me dijo que no amontonara tu correo encima de tu escritorio porque se veía feo.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie unglaublich raffinierte Bildschirmkompositionen, die das Publikum fesseln. Stapeln Sie Submixes Ebene für Ebene mit M/E mit Eintrittsinvarianz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lagerbehälter, Transportbehälter, Sicherheitsbehälter für gefährliche Flüssigkeiten zum lagern, stapeln, und für den Transport, sowie für den vielfältigen Einsatz.
DE
Puesto que, con esta tecnología, la capacidad de los chips se multiplica apilando celdas en vertical, las dimensiones de cada celda pueden ser mucho mayores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber immer, wenn ich denke, man könnte hier mal irgendwo hinfahren, stapeln sich die Bestellungen und ich gebe den Gedanken wieder auf.
Pero cada vez que pienso en viaja…...me atraso con los pedidos para tomarlo en cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilungen der Kommission stapeln sich auf den Berichten und Entschließungen des Parlaments, des Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen.
Las comunicaciones de la Comisión se apilan sobre los informes y las resoluciones del Parlamento, del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wilden steigern sich bis zur Ekstase Sie fuchteln wild mit Messer und Speer Sie stapeln das Holz für das prasselnde Feuer
Ahora todos los indígenas han enloquecido, corren con lanzas y cuchillos y acopian madera para el sacrificio.
Korpustyp: Untertitel
Hanks Rechnungen fangen an, sich hier zu stapeln, und, ä…ich habe schon einige Zeit keinen Scheck mehr von dir erhalten.
Las facturas de Hank están comenzando a acumularse de verdad aquí, …no he recibido a tiempo, no he recibido un cheque tuyo en bastante tiempo, así que, ahí queda eso.
Korpustyp: Untertitel
In der Eierbranche können sich die Hennen nahezu überhaupt nicht bewegen, weil sie in Drahtkäfige hineingezwängt werden, um sie etagenweise eins über dem anderen stapeln zu können.
En la industria del huevo, las gallinas apenas pueden moverse, ya que están apiñadas en jaulas de alambre, lo que hace posible apilarlas en capas, una encima de la otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit damals allerdings breitet sich unter belgischen Politikern ein gewisses Unbehagen aus, denn nun stapeln sich Klagen gegen Politiker wie Ariel Sharon, Jassir Arafat und Fidel Castro.
Sin embargo, desde entonces los políticos belgas se han quejado por la acumulación de casos en contra de líderes como Ariel Sharon, Yasser Arafat y Fidel Castro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CCI Fördertechnik GmbH, Als Hersteller von Maschinen und Anlagen für die Bereiche transportieren, heben, stapeln, sortieren und prüfen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortim
ES
CCI Fördertechnik GmbH, Como confeccionador de máquinas especiales y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Maschinen und Anlagen für die Bereiche transportieren, heben, stapeln, sortieren und prüfen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Als Witterungsschutz eignet er sich zum Abdecken von Transport- und Lagerkisten. Er ist sehr widerstandsfähig beim Stapeln von Kisten und gegen Scherbelastungen, die beim Umlagern sehr häufig auftreten.
ES
Adecuado para cubrir y forrar cajas para el transporte y/o el almacenamiento, STIROFILM también es muy efectivo en caso de sobreposición de cajas o jaulas y es muy resistente a la fricción, muy frecuente durante el almacenamiento.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Container Centralen erlaubt es uns, unsere Jungpflanzen effizient zu stapeln, damit Verpackungsmaterial zu sparen und so unsere Logistik so effizient wie möglich zu gestalten.
Container Centralen nos permite transportar nuestras Jeunes Plants de forma más eficiente, reducir las pérdidas del material empaquetado y organizar nuestra logística de forma más eficaz.
Ihr könnt eure Wikinger zum Turm stapeln, euch zu einem einzigen Mega-Zombie zusammennähen oder einander mit einem Stich in den Allerwertesten aufheitern.
Como construir una torre de Vikingos cosiéndolos a todos juntos a un Zombi mega gigante, o levantarse los unos a los otros con una punzada en al trasero.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Spielen Sie die klassischen Solitaire Stapeln Karten in absteigender Reihenfolge und Änderung der Farben, dann alle Karten auf der Oberseite nacheinander, beginnend mit dem Ace
ES
Juega al clásico solitario apilando las cartas en orden descendente y alterando los colores, para luego colocar todas las cartas en la parte superior de forma correlativa comenzando por el As.
ES
Sachgebiete: radio gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Die Ablage besteht aus acht Stapeln mit je fünf Karten. In der Ablage können die Karten als fallende Sequenzen angeordnet werden, wobei die Farbe keine Rolle spielt. Es kann pro Spielzug nur eine Karte bewegt werden.
Hay 8 montones de juego al lado del reloj y en cada uno de ellos 5 cartas. En los montones de juego puede construir secuencias descendentes sin tener cuidado del color de las cartas. Solo podrá mover una carta cada vez.
Die Überprüfung ergab, dass die HSSWT vorwiegend von denselben Verwendern wie HPT eingesetzt werden, wobei allerdings die Verwendungen unterschiedlich sind; diese bestehen z. B. im Hochheben, Stapeln oder Wiegen der Lasten oder in der Verwendung als Arbeitsbühne.
La investigación de reconsideración mostró que las HSSWT se suelen utilizar principalmente por los mismos usuarios que las HPT, si bien sus aplicaciones son distintas como, por ejemplo, para levantar más la carga, apilarla, utilizarse como nivel de trabajo o para pesar la carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buds von Silver Haze bestehen aus langen Stempeln die aus den ovalen Calyxes schiessen, welche sich stapeln am Stamm und den Ästen, und die die Abstände zwischen den Verzweigungen füllen.
Los cogollos de Silver Haze están compuestos por pistilos largos y sedosos que brotan de cálices ovales a lo largo de tallo y ramas, rellenando los huecos entre los internodos.
Sie reift in der pulsierenden Planeten Pantomimen, Zirkustiere sowie interessante Persönlichkeiten sowie wenn die Wahrscheinlichkeiten sehr stark von ihr stapeln sie wählt, um das Beste daraus zu machen sowie gelingen.
Crece en el mundo colorido de los payasos, animales de circo y también personalidades fascinantes y aún cuando las probabilidades están en gran medida en su contra se determina a hacer lo mejor de ella y tener éxito.
Sachgebiete: musik theater internet
Korpustyp: Webseite
Egal, ob eine ganze Lammkeule, ein Stapel Pizzen oder eine hohe Gefrierdose, in der bigBox der Gefriergeräte bekommen Sie alles bequem unter. Denn die bigBox bietet Ihnen mit ihrer aussergewöhnlichen Höhe viel Raum zum Stapeln.
ES
Tanto si se trata de alimentos de una sola pieza, cajas de pizzas apiladas o envases altos, todo encaja en el cajón bigBox. El cajón bigBox es más alto que los convencionales, por eso tiene más capacidad de almacenamiento.
ES
Ich will kurz auf die bereits erwähnten Aspekte hinsichtlich des Artikels 5 eingehen, die in der Diskussion der letzten Monate besonders umstritten waren und auf die sich auch die Berge der Briefe beziehen, die sich bei uns allen in den Büros stapeln.
Quisiera detenerme brevemente en los aspectos ya mencionados en relación con el artículo 5 que, durante los últimos meses, han sido una continua fuente de polémica y a los que remiten las numerosas cartas que se van apilando en nuestros despachos.