Zwei Prozent der Bevölkerung warten auf eine Operation des grauen Stars.
El 2 por ciento de la población está en lista de espera para operaciones de cataratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte weiterarbeiten, aber seine Auge…grauer Star.
Quería seguir trabajando, pero sus ojo…Tiene cataratas.
Korpustyp: Untertitel
Bei den meisten Menschen entwickelt sich der graue Star sehr langsam über einen größeren Zeitraum, wobei die Sehfähigkeit nach und nach eingeschränkt wird.
- Verlust an Sehfähigkeit, verursacht durch einen abnormal hohen Druck im Auge (grünerStar
- pérdida de visión causada por una presión ocular excesivamente alta (glaucoma)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird benutzt, um Grünen Star zu behandeln.
Esto es usado para tratar el glaucoma
Korpustyp: Untertitel
Die innovativen Systeme von Lumenis bedeuten jährlich für hunderttausende Menschen bessere Behandlungsergebnisse und damit ein besseres Leben. Egal, ob es sich um die verheerenden Auswirkungen des grünen Stars, um Nierensteine, Krebs, Narben, altersbedingte Makuladegeneration oder die Linderung von Zahnschmerzen handelt.
ES
Innovaciones de Lumenis significa mejores resultados-y una vida mejor para cientos de miles de personas cada año, aliviando los efectos devastadores de glaucoma, cálculos renales, cáncer, de cicatrices y la degeneración macular.
ES
Am 15.5.2008 erging das Urteil des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften, der das Regionalgesetz Nr. 36/2006, wonach der Star in der Jagdsaison 2006/2007 per Ausnahmeregelung gejagt werden durfte, verurteilte.
Con fecha de 15.5.2008, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas emitió una sentencia condenatoria de la Ley regional 36/2006, que permitía la captura excepcional de la especie del estornino durante la temporada de caza 2006/2007.
Korpustyp: EU DCEP
starfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadtwache ist 2000 Mann star…und hat geschworen, den Frieden des Königs zu verteidigen.
La Guardia de la Ciudad tiene dos mil hombres fuerte…...y juraron defender la paz del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so star…So fes…Du bist wunderschön.
Eres tan fuerte, tan robust…tan guapo.
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden rein sein müssen und direkt und star…...wenn wir sie überleben wollen.
Y tendremos que ser puro…directo…y fuerte…si les vamos a sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Hass wurde so star…dass sie sogar jemandem etwas tat, der nur neugierig war.
Su odio se volvió tan fuerte que...... incluso hirió a alguien sólo por su curiosidad.
Korpustyp: Untertitel
Sei muti…sei star…und opfere dein Leben für deinen Herrn.
El Bushido dice que hay que ser fuerte y valiente. Sacrificarse por el amo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich star…und schnell.
Es sólo que soy muy fuerte y soy muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden rein sein müssen und direkt und star…...wenn wir sie überleben wollen.
Tendremos que ser puro…directo…y fuerte…si vamos a sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin körperlich und seelisch so star…aber du gibst mir nie eine Aufgabe, die dieser Stärke gerecht wird.
Soy fuerte, me has creado tan fuerte en cuerpo y alm…..pero no me has dicho en que emplear mi fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich star…und schnell.
Pero yo soy bastante fuerte y bastante rápido.
Korpustyp: Untertitel
Und er wir…star…und gesund sein.
Y el sera fuerte y saludable.
Korpustyp: Untertitel
starmuri
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ihre Mutter star…
Cuando su madre muri…
Korpustyp: Untertitel
Als meine Frau star…dachte ich romantischerweise, dass ich ihr bald folgen würde.
Tu sabes, cuando mi esposa muri…tenia esta romantica idea que me reuniria con ella pronto.
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht, als Ihr Vater star…habe ich seine Wunden gereinigt.
La noche que su padre muri…...limpié su herida.
Korpustyp: Untertitel
Als Carrie ka…hier, zu unserem Haus ka…an dem Tag als Elizabeth Gaines erschossen wurde und Tom Walker star…
Cuándo Carrie vin…cuándo vino aquí a la casa. el día que le dispararon a Elizabeth Gaines y Tom Walker muri…
Korpustyp: Untertitel
Als mein kleiner Sohn, Dimitri, star…haben alle geweint.
Cuando mi hijo Dimitri muri…...todo el mundo lloraba.
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht, in der Amanda Hunsaker star…
La noche en que Amanda Hunsaker muri…
Korpustyp: Untertitel
Und als er star…
Así que cuando él muri…
Korpustyp: Untertitel
Seine Tochter wurde krank und star…und seine Frau folgte ihr.
Su hija se enfermó y muri…...y su esposa la siguió.
Korpustyp: Untertitel
Als ich in deinem Alter war, und als mein Vater star…fühlte ich mich auch ganz allein und verlassen.
Cuando yo tenía tu eda…...cuando mi papá muri…...sentí que lo había perdido todo, que siempre estaría sol…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, der Kurier star…vielleicht eine halbe Stunde, nachdem er Vandenkemp wiederbeleben wollte.
No lo sé, el mensajero muri…...tal vez, media hora después de darle respiración a Vandenkemp.
Korpustyp: Untertitel
starmurió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Nacht, als Ihr Vater star…habe ich seine Wunden gereinigt.
La noche que murió su padr…...yo limpié su herida.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, was ich fühle, aber ich weiss, dass niemand, derje in meiner Familie star…oder der in den Strassen um mich herum starb, mir solche Schmerzen in meinem Herz bereitete und hoffentlich nie wieder wird.
No puedo entender lo que siento. Pero sé que con toda la gente que murió en mi famili…...y toda la gente que murió en las calles a mi alrededo…...nunca sentí un dolor así en mi corazó…...y espero que jamás lo vuelva a sentir.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Holloway zu verlieren, nachdem Ihr Vater unter ähnlichen Umständen star…
Perde…...al doctor Holloway luego de que su padre murió en circunstancias similares.
Korpustyp: Untertitel
Die Martinez-Familie aus Sacramento in Kalifornien star…1979 in ihrer Garage.
Había una familia Martínez, en Sacramento, California, que murió en 1979 en su cochera.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Mom star…warst du in Juvie.
Después que murió mam…fuiste al centro juvenil.
Korpustyp: Untertitel
(mit gebrochener Stimme) Und als Henry star…...hast du gesagt, dass ich stark sein muss.
Y cuando Henry murió...... me dijiste que fuera fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Als ich in deinem Alter war, und als mein Vater star…fühlte ich mich auch ganz allein und verlassen.
Cuando yo tenía tu edad, mi papá murió, y sentí qu…...había perdido todo e iba a estar totalmente sola.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war großartig. Nachdem meine Mutter star…
Mi padre fue genial hasta que mi madre murió--
Korpustyp: Untertitel
starestrellas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
This south facing villa is located in the exclusive Los Flamingos golf resort, next to the 5 star Hotel Villa Padierna.
ES
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Oxford Hotel is a well appointed and attractive 3 star hotel situated in a quiet residential street in the Royal Borough of Kensington and Chelsea. It offers rooms at the front facing a tree-lined street and flower boxes and the rooms at the back overlooking the lush greenery of its own private gardens.
Un hotel de 3 estrellas muy atractivo situado en una tranquila área residencial en una calle de Royal Borough of Kensington y Chelsea, las habitaciones exteriores dan en una calle bordeada de árboles y flores y las habitaciones interiores tienen vistas al verdor exuberante de sus jardines propios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Der Erfolg des Programms lässt sich am ständigen Anstieg der Daten höchster Qualität (star) ablesen, wobei sich die gesammelte Erfahrung der Mittelempfänger im Verlauf der Zeit erhöht hat.
El éxito de este programa se evidencia en el continuo incremento porcentual en el tiempo, de entradas de alta calidad (“estrellas”) y en el nivel de experiencia de los subvencionados.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
The Threadneedles Hotel is a 5 star boutique hotel located in the heart of the oldest part of the Capital, the City, close to the UK’s financial services industry, distinguished landmarks such as the Bank of England, St Paul's Cathedral, the Tower of London and London Bridge.
El Hotel Threadneedles es un hotel de 5 estrellas situado en el corazón de la City, cerca de la zona financiera de UK y lugares emblemáticos como el Bank of England, St Paul's Cathedral, Tower of London y London Bridge.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
starper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat seine Zulassung verloren, nachdem ein Patient star…
O era. Perdió la licencia después de que mató a ese paciente, per…
Korpustyp: Untertitel
starhan muerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede schwangere Frau auf dieser Insel star…
Todas las mujeres embarazadas de esta isla hanmuerto.
Korpustyp: Untertitel
starsan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, Sie sind so groß und star…und dann sehen Sie auch noch so gesund aus.
Quiero decir, eres tan fuerte y tan san…...y tienes tanta vitalidad.
Korpustyp: Untertitel
stargrandios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schauen Sie ihm zu Ihrer eigenen Sicherheit nicht in die Auge…denn sein Konzentrationsvermögen ist so star…dass es bei manchen von Ihnen eine Gehirnerschütterung hervorrufen könnte.
Debo suplicarles, por su propia segurida…...que no lo miren a los ojo…...porque su poder de concentración es tan grandios…...que podría provocarles una hemorragia cerebra…...a los más débiles entre ustedes.
Korpustyp: Untertitel
starmorir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzte Person, der sie simste, bevor sie star…war Tommy Merlyn.
El último SMS que envió antes de morir fue a Tommy Merlyn.
Korpustyp: Untertitel
starpoderos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die Macht des Vertrages war so star…dass er wusste, der Teufel darf ihn nie in die Hände bekommen.
Pero ese contrato era tan poderos…...que este sabía que el diablo jamás debía echarle mano.
Korpustyp: Untertitel
starla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dr. Holloway zu verlieren, nachdem Ihr Vater unter ähnlichen Umständen star…
Perder al Dr. Holloway, tras la muerte de su padre en circunstancias similares.
Sachgebiete: medizin tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Energy-Star-Programmprograma Energy Star
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt spezielle Initiativen für das Ökodesign energiebetriebener Produkte, das Umweltzeichen, Bürogeräte (Energy-Star-Programm), Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (EMAS) und für umweltorientiertes öff entliches Beschaff ungswesen.
Existen iniciativas específi cas para el diseño ecológico de productos que utilizan energía, el etiquetado ecológico, los equipos ofi máticos (el programaEnergyStar), la gestión y auditoría medioambientales (el programa EMAS) y la contratación pública ecológica.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ohne das Energy-Star-Programm wäre alles noch viel schlimmer gekommen.
Las cosas habrían ido aún peor sin el programaEnergyStar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren, was das Energy-Star-Programm betrifft, sehr kooperativ.
Hemos puesto mucho de nuestra parte en el programaEnergyStar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU beschloss eine Verlängerung des Abkommens, um das Energy-Star-Programm für einen zweiten Zeitraum von fünf Jahren fortzuführen.
La Unión Europea decidió renovar el Acuerdo para continuar utilizando el programaEnergyStar durante un segundo periodo de cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Die jeweiligen Pflichten der Mitgliedstaaten und der Kommission bei der Durchführung des Energy-Star-Programms sollten klargestellt werden.
Deben precisarse las obligaciones respectivas de los Estados miembros y de la Comisión a efectos de la aplicación del programaEnergyStar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwarten von der Kommissarin ein Maßnahmenpaket, das über das Energy-Star-Programm hinausgeht.
Tenemos nuestra mirada puesta en la Sra. Comisaria para que introduzca un paquete de medidas que vaya mucho más allá del programaEnergyStar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung des Energy-Star-Programms sollte Überlegungen über alternative Politikoptionen umfassen und genügend Zeit für eine sachkundige Entscheidung über eine mögliche Verlängerung des Abkommens vorsehen.
La evaluación del programaEnergyStar debe incluir un estudio sobre otras opciones políticas y dejar tiempo suficiente para una decisión informada sobre una posible prórroga del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verbesserung bei der Datenerhebung und Bewertung des Energy-Star-Programms wird jedoch zweifellos zu einer besseren Förderung energieeffizienter Bürogeräte führen.
No obstante, cualquier mejora en la recogida de datos y la evaluación del programaEnergyStar contribuirá sin duda a una mejor promoción de los equipos ofimáticos eficientes desde el punto de vista energético.
Korpustyp: EU DCEP
Andere bestehende und neue auf freiwilliger Basis durchgeführte, den Energieverbrauch betreffende Kennzeichnungsprogramme für Bürogeräte in den Mitgliedstaaten können neben dem Energy-Star-Programm betrieben werden.
Podrán coexistir con el programaEnergyStar otros sistemas voluntarios, de los que ya se disponga en los Estados miembros o de nueva creación, en materia de etiquetado de la eficiencia energética para los equipos ofimáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen alle, dass das Energy-Star-Programm erfolgreich ist, und freuen uns darauf, die Computer in ganz Europa bei Feierabend in den Pause-Modus gehen zu sehen.
Todos deseamos que el programaEnergyStar sea un éxito y esperamos realmente que los ordenadores de toda Europa entren en el "sleep mode" a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Star
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Preis Mitsubishi Space Star, Mitsubishi Space Star Auto, Kaufpreis Mitsubishi Space Star, Verkaufspreis Mitsubishi Space Star, Preis Gebrauchtwagen Mitsubishi Space Star ES
Precio Mitsubishi Colt, Mitsubishi Colt coche, Precio de compra del Mitsubishi Colt, precio venta Mitsubishi Colt, precios Mitsubishi Colt segunda mano
ES