linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Start despegue 427
inicio 423 lanzamiento 422 comienzo 319 arranque 82 principio 44
[Weiteres]
START .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Start apertura 8 descenso 1
start empezar 4 iniciará 2 comenzará 2 cursará 2 comienzos 1 stylish 1 forma en que comienza 1 nuevas 1 comienza 1 inicie 1

Verwendungsbeispiele

Start despegue
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schon beim Start ist beim Connect Reverse durch den optimalen Aufhängepunkt und die besondere Konstruktion des Airbags größte Sicherheit gegeben. DE
Ya en el despegue proporciona la máxima seguridad gracias al punto de anclaje optimizado y la construcción especial del Airbag. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
eine Landung oder ein Start hat nicht stattgefunden;
su aterrizaje o despegue no llegaron a realizarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Start und Landung verbringen wir die Zeit zusammen.
Entre despegue y aterrizaje, pasamos un rato juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies garantiert einen Schutz bereits vor dem Start. ES
Nuestro sistema garantiza la protección antes del despegue. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
die verfügbare Startstrecke an dem Flugplatz, auf dem der Start durchgeführt wird, nicht überschreitet.
no exceda del recorrido de despegue disponible del aeródromo en el que vaya a efectuarse el despegue
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, das müssen Sie beim Start wegpacken.
Señor, tendrá que guardarlo para el despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Der JAMBOO ist auch hoher Belastung sehr gut gewachsen und ermöglicht kontrollierte Starts und Landungen auch auf kleinen, engen Plätzen.
El JAMBOO acepta sin problemas cargas elevadas y posibilita despegues y aterrizajes seguros en campos muy cortos.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Störungen bei Start oder Landung, einschließlich vorsorglicher Landungen und Notlandungen.
Incidentes de despegue o aterrizaje, incluidos aterrizajes preventivos o forzosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bericht sagt, dass eine Stunde vor dem Start Methan gegen Sauerstoff ausgetauscht wurde.
Los informes dicen que mantnimiento reemplazó las reservas de oxigeno una hora antes del despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Der BION zeichnet sich beim Start durch ein stetiges und spurstabiles Steigverhalten aus.
El BION destaca por su comportamiento predecible y fiable en el despegue.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Starts .
Start-Start-Verbindung .
Start-Azimut .
Start-Azimutwinkel .
stehender Start .
verweigerter Start .
falscher Start .
START-Abkommen .
Start-Kontrollzentrum .
Start-Hilfsmotor .
Start-Codon .
Start-Kapitalfonds .
Start-Cue .
Start frei .
Handover-Start .
maximale Start-Stop Frequenz .
Start mit Starthilfe .
Bemessungsstartgewicht für konventionellen Start . .
Start aus dem Stand .
Start in dichter Folge .
Start-Stop-Verfahren . .
Start-Stop-Übertragung . .
Start-Stop-Flip-Flop .
Start mit Nachverbrennung . .
Start mit positiver Neigung .
Fortsetzung des Starts .
Start-up-Unternehmen . . .
Störung beim Start .
maximale masse beim start .
reiseflug-start-und anflugkonfigurationsgeschwindigkeit .
Start- und Landebahn pista 5 pista de aterrizaje 2 pista de despegue 2
Start-Stop-Fernwirkübertragung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Start

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Getting Started:
Ajuste en Camera Raw para cambiar de color la camiseta
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie sind am Start.
Están en la línea de partida.
   Korpustyp: Untertitel
& Startbildschirm beim Start anzeigen
Mostrar la pantalla anunciadora al iniciar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Starte das Programm„ %1…
Iniciando el programa « %1 …
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach & Start (%1)
Por & origen (%1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
kcron; nach dem Start
kcron; al arrancar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erster Start von & ksystemlog;
Primera ejecución de & ksystemlog;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Starte…die Laser-Zündungssequenz!
¡Comiencen la secuencia de ignición!
   Korpustyp: Untertitel
Skipper, Zeit zum Start.
Es hora de irnos, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Start ist geglückt.
Consideramos que usted ha comenzado con buen pie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Batkopter klar zum Start.
Batcóptero listo para despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, starte die Systemdiagnose.
Tosh, haz un diagnóstico del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Start zieht diese heraus.
Empieza a sacar las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, starte den Prozess.
Por favor, inicia el procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Start der Saloonschlägerei.
Bien, dejemos que empiece esa pelea en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber für Start vorbereiten.
Prepare helicóptero para despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenraum, bereit zum Start!
Sala de maquinas lista.
   Korpustyp: Untertitel
Heck, bereit zum Start!
Todo listo para partir.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Sekunden zum Start.
Diez segundos para despejar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte das Auto.
Iré a calentar el auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas vor dem Start?
¿ Una copa antes de despegar?
   Korpustyp: Untertitel
Start von Phase zwei.
Comenzar la fase dos.
   Korpustyp: Untertitel
Anlaufphase (Start- oder Aufbauphase)
en preparación (fase de puesta en marcha o preparación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung der Schaltfläche „Start“
Es hora de adquirir un nuevo equipo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deine Paraguay Infos » Start ES
Informaciones sobre la búsqueda | Toplist Websites | Valoraciones y comentarios recientes ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Start Video Dein Business:
Para los usuarios Pro y Business:
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Starte die Anwendung Chrome.
Para Chrome, inicia la aplicación.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fotostory zum Start
La cuarta etapa deja el Dakar más abierto
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Bilderstoy zum Start
La cuarta etapa deja el Dakar más abierto
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Start der Reihe C … ES
Se crea la serie C … ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie starte ich GoToMeeting? ES
¿Cómo empiezo a utilizar GoToMeeting? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie starte ich GoToWebinar? ES
¿Cómo empiezo a utilizar GoToWebinar? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie starte ich GoToTraining? ES
¿Cómo empiezo a utilizar GoToTraining? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Klicke Defrag zum Start.
Haz clic en desfragmentar para ejecutarlo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tour-Start in Mexiko
Máxima tensión en el Rally de México
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Start » Datenschutzerklärung und Cookies
Home » Política de confidencialidad y cookies
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Start von den Klassikern: PL
partir de los clásicos: PL
Sachgebiete: theater weltinstitutionen informatik    Korpustyp: Webseite
Starte jetzt mit Feiyr.
Empieza ahora con Feiyr.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einholen der Start Minute: EUR
Recuperación del minuto de salida: EUR
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zu Start.
Ir a la Home.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie „Start „> „Systemsteuerung“.
Elija Ayuda > Reparar instalación de.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Genosse Sandu, starte den Film!
Camarada Sandu, que comience el filme.
   Korpustyp: Untertitel
Beim & Start von Konqueror:@item:inlistbox
Cuando & Konqueror arranca: @item:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Start aus der Filterliste entfernen
Eliminar origen de la lista de & filtros
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schwerer Fehler beim Start: %1
Error fatal al comenzar: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Start aus der ersten Stufe
Comenzar desde el primer nivel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen.
La barra de herramientas será visible en la siguiente sesión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Statusleiste nach dem Start anzeigen.
La barra de estado será visible en la siguiente sesión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Funktionstasten nach dem Start anzeigen.
Funciones de teclado visibles en la siguiente sesión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehlszeile nach dem Start anzeigen.
La línea de comandos será visible en la siguiente sesión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erster Start der Anwendung@info:whatsthis
Primera ejecución de la aplicación@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schlechter Start für den Favoriten.
El favorito se derrumbó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte ein adaptives Programm.
Ejecutaré un programa adaptativo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein falscher Start.
Ha sido un punto de partida equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich starte mit dem Katheter.
Empiezo con el catéter.
   Korpustyp: Untertitel
Starte Umweltsonde auf mein Zeichen.
Lanza sonda medioambiental cuando dé la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte jetzt deine Musik.
Voy a poner tu música.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Start ins Leben, Karriere.
Eso representa una vida, una carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Start für den Favoriten.
El favorito hizo una mala salida.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Start der Aufklärungsmission.
Preparados para misión fotográfica.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Start der Jetmotoren.
Preparados para encender motores.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Minuten bis zum Start.
Diez minutos para la ignición.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Minuten bis zum Start.
Cuatro minutos para la ignición.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis zum Start.
Dos minutos para la ignición.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis zum Start.
Un minuto para la ignición.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Uhr starte…jetzt!
Y el reloj empieza…ahora¡
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte jetzt die Vereinigung.
Comenzando con la fusión ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Maverick und Evans am Start.
¡Maverick y Evans se disparan!
   Korpustyp: Untertitel
Starte den Firmware Update Prozess.
Lanza el proceso de Actualización de Firmware.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie starte ich das Menü?
¿Cómo se inicia el menú?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Elf Minuten bis zum Start.
Once minutos para encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Minuten bis zum Start.
Diez minutos para encendido. Sistemas según lo esperado.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Minuten bis zum Start.
Ocho minutos para encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten bis zum Start.
Cinco minutos para encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Minuten bis zum Start.
Cuatro minutos para encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bis zum Start.
Tres minutos para encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis zum Start.
Dos minutos para encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen guten Start.
Tenemos una buena baza.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ordner beim & Start öffnen:
Abrir esta carpeta al comenzar:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Probleme beim Start von Windows
Qué hacer si Windows no se inicia correctamente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Start des Segeltörns im Sommer:
Lugar de partida de los paseos durante el verano:
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf „Start“ > „Ausführen“. ES
Tiempo acumulado de uso del producto ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Start Geschichte der Hamra Farm ES
Ir a La historia de Hamra Farm ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Start ist immer entscheidend.
La salida siempre es fundamental.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Bitte starte dein Telefon neu.
Por favor reinicia tu dispositivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Starte die installierte, kostenlose Testversion.
Inicia la versión de prueba que ya has descargado e instalado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein guter Start ins Leben
Comenzar la vida con buen pie
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Ordung, start dein Motor.
Muy bien, encender los motores.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Minuten bis zum Start.
Once minutos para la ignición.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Minuten bis zum Start.
Ocho minutos para la ignición.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bis zum Start.
Tres minutos para la ignición.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis zum Start.
Un minuto para encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff, das gleich starte…
La nave que va a parti…
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte die Toxikologie jetzt.
Estoy corriendo la toxicología ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde stehen am Start.
Los caballos van a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein unsicherer Start.
Empezaste un poco tímido.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Start bis zum Ziel.
Desde el primer hasta el último kilómetro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Start des Gates MillenniumScholars Program
Creación del programa Gates para Becarios del Milenio
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ancona Hafen - Start nach Igoumenitsa
Puerto de Ancona - empezando a Igoumenitsa
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
1. Gesamtzahl der MotoGP-Starts:
1º Total carreras disputadas en MotoGP:
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite