Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon beim Start ist beim Connect Reverse durch den optimalen Aufhängepunkt und die besondere Konstruktion des Airbags größte Sicherheit gegeben.
DE
Ya en el despegue proporciona la máxima seguridad gracias al punto de anclaje optimizado y la construcción especial del Airbag.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
eine Landung oder ein Start hat nicht stattgefunden;
su aterrizaje o despegue no llegaron a realizarse;
Zwischen Start und Landung verbringen wir die Zeit zusammen.
Entre despegue y aterrizaje, pasamos un rato juntos.
Dies garantiert einen Schutz bereits vor dem Start .
ES
Nuestro sistema garantiza la protección antes del despegue .
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
die verfügbare Startstrecke an dem Flugplatz, auf dem der Start durchgeführt wird, nicht überschreitet.
no exceda del recorrido de despegue disponible del aeródromo en el que vaya a efectuarse el despegue
Sir, das müssen Sie beim Start wegpacken.
Señor, tendrá que guardarlo para el despegue .
Der JAMBOO ist auch hoher Belastung sehr gut gewachsen und ermöglicht kontrollierte Starts und Landungen auch auf kleinen, engen Plätzen.
El JAMBOO acepta sin problemas cargas elevadas y posibilita despegues y aterrizajes seguros en campos muy cortos.
Sachgebiete:
luftfahrt radio foto
Korpustyp:
Webseite
Störungen bei Start oder Landung, einschließlich vorsorglicher Landungen und Notlandungen.
Incidentes de despegue o aterrizaje, incluidos aterrizajes preventivos o forzosos.
Ein Bericht sagt, dass eine Stunde vor dem Start Methan gegen Sauerstoff ausgetauscht wurde.
Los informes dicen que mantnimiento reemplazó las reservas de oxigeno una hora antes del despegue .
Der BION zeichnet sich beim Start durch ein stetiges und spurstabiles Steigverhalten aus.
El BION destaca por su comportamiento predecible y fiable en el despegue .
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HÄRTING Rechtsanwälte beraten bei der richtigen Wahl der Gesellschaftsform und dem Start der Gesellschaft sowie bei Umstrukturierungen.
DE
HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en la elección adecuada forma societaria, el inicio de la sociedad y reestructuraciones.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagenText sent to the text to speech service when minutes==0 and it is AM
El inicio de KTTSD ha falladoText sent to the text to speech service when minutes==0 and it is AM
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich hatte auch keinen so tollen Start , abe…ich wil…
Ya tal vez no tuve el mejor inicio acá, pero quier…
Mögliche Start Calvi acquavision enthalten in Maxi-Katamaran oder semi-rigide.
Posible inicio Calvi acquavision destacados en maxi-catamarán o semi-rígidos.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Akonadi-Server hat seit dem letzten Start Fehler nach %1 gemeldet.
El servidor Akonadi reportó un error durante el inicio en %1.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
War ja nicht gelungen, der Start hier für Sie. Hm?
No ha sido un gran inicio para ti, ¿verdad?
Ein perfekter Start schafft die Basis für Ihren Erfolg.
Un inicio perfecto supone la base para su éxito.
Sachgebiete:
marketing auto technik
Korpustyp:
Webseite
Sie stimmen der Bildung der Behörde zu, was ohne Zweifel ein guter Start sein kann.
Aprueban la creación de la Autoridad, lo que sin duda puede ser un buen inicio .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Start des Außeneinsatzes war etwas nach hinten verschoben worden.
El inicio de la caminata espacial se había retrasado un poco.
Neue Option Länge erhältlich, die einen Bogen anhand Mitte, Start und Bogenlänge definiert.
La opción Longitud permite definir un arco por centro, inicio y longitud de arco.
Sachgebiete:
mathematik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Audi freut sich, den Start der Audi Concert Hall bekannt zu geben.
Audi se complace al anunciar el lanzamiento de la sala de conciertos de Audi.
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Giove-B befindet sich bereits in Baikonur, wo er noch letzten Tests vor dem Tag des Starts unterzogen wird.
Giove-B ya está en Baikonur, donde se someterá a las últimas pruebas antes del día de su lanzamiento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Start ist nun in T minus 90 Minuten, Count-down läuft.
Hora de lanzamiento ahora es T menos 19 minutos y contando.
Game of the Year Edition bietet viermal so viel Inhalt wie das Original zum Start .
Game of the Year Edition ofrecerá cuatro veces más contenido que el original desde el día de su lanzamiento .
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, seit dem Start des REACH-Projekts haben wir deutliche Fortschritte gemacht.
– Señor Presidente, desde el lanzamiento del proyecto REACH hemos progresado mucho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Präsident hat den Start einer zweiten Rakete auf der Vickery angefordert...... eine unbewaffnete.
El Presidente ordenó el lanzamiento de un misil secundario abordo del Vickery, uno desarmado.
Ob nun eine große Veranstaltung, Start eines neuen Produkts oder eine Branchenmesse - Ihre Poster machen in diesen Momenten den Unterschied.
Es un evento importante, el lanzamiento de un nuevo producto o una feria, estás más cartel original sobre este evento.
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die NASA hat den Start eines Programms bekanntgegeben, das Lösungen zur Verbesserung von Kerosin entwickeln soll.
La NASA ha anunciado el lanzamiento de un programa destinado a buscar soluciones para mejorar el queroseno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sechs Wochen vor dem Start registrierten Weltraumteleskope ein fremdes Objekt.
6 semanas antes del lanzamiento , percibieron un objeto alienígena.
Sichern Sie sich mit unserer engagierten technischen Unterstützung einen reibungslosen und erfolgreichen Start .
Asegúrese un lanzamiento sin sobresaltos y con éxito con nuestra asistencia técnica exclusiva.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frohe Weihnachten und einen gesunden Start in das Neue Jahr!
DE
Feliz Navidad y un buen comienzo para el nuevo año!
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Schweden wird beim Start des Euro-Währungsraums 1999 nicht dabei sein.
Suecia va a estar fuera del sector del euro desde el comienzo en 1999.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Ende kann ein neuer, besserer Start werden.
El final puede ser un nuevo y mejor comienzo .
MAXONs preisgekrönte Software verschafft Schülern und Studenten den besten Start in die Welt der 3D-Grafik und Animation.
El galardonado software de MAXON ofrece a los estudiantes el mejor comienzo posible en el mundo 3D.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ein erfolgreicher Start des Ebro liegt in unser aller Interesse.
Un comienzo logrado del Euro redundará en beneficio de todos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen haben wir $387 gemacht, und das ist ein guter Start .
En los últimos dos días, hemos hecho 387 dólares, y es un buen comienzo .
Einen guten Rutsch ARBURG wünscht einen guten Start ins neue Jahr und alles Gute, Erfolg und Wohlergehen!
Un buen comienzo ¡ARBURG le desea un buen comienzo de año, éxito, salud y bienestar!
Sachgebiete:
e-commerce technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Herr Premierminister, Ihr Vorgänger hatte keinen leichten und auch keinen guten Start .
Primer Ministro, su predecesor no tuvo unos comienzos fáciles ni positivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein schoner Start ins Schuljahr.
Caramba, pues si que es un buen comienzo de curso.
Vorsichtiger Optimismus für 2016 Eine Reihe von Unsicherheitsfaktoren prägt den Start in das Jahr 2016.
ES
El comienzo del año 2016 está marcado por una serie de factores que generan inseguridad.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der Start des Pelletofens erfolgt automatisch via Knopfdruck.
AT
También el arranque de la estufa de pellets se realiza automáticamente pulsando un botón.
AT
Sachgebiete:
forstwirtschaft radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Schweden wird im zweiten Halbjahr 2009 den Ratsvorsitz führen, und wir hoffen, dass dies einen guten Start für die Strategie sichert.
Suecia ocupará la Presidencia del Consejo durante la segunda mitad de 2009 y esperamos que eso suponga un vigoroso arranque para la estrategia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El arranque parece normal.
Warum kann man das PCS nicht sofort nach dem Start dimmen?
ES
¿Por qué no es posible regular el PCS inmediatamente tras el arranque ?
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Falls aktiviert, wird der Soundtrack des aktuellen Albums gespeichert und beim nächsten Start automatisch erneut geladen.
Si se activa, la banda sonora del álbum actual se guardará y se restaurará automáticamente en el próximo arranque .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Spannung über den Start der 35. Rallye von Monte Carlo, die durch das schlechte Wetter nicht erleichtert wird.
La emoción por el arranque del 35avo Rally de Monte Carl…...qué no se hace más fácil por las condiciones climáticas.
Üblicherweise wird direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des BIOS-Menüs zu drücken ist.
Generalmente, durante el arranque se muestra un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a la pantalla de configuración.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Name des Layouts, welches beim Start geladen wird.
El nombre del diseño que se cargará en el arranque
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¡Un minuto para el arranque !
Für gewöhnlich wird beim Start des Computers ein Hinweis angezeigt, welche Tasten gedrückt werden müssen, um in das BIOS zu gelangen.
Generalmente, durante el arranque se muestra un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a la pantalla de configuración.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war der Start unseres langjährigen Ansehens bei professionellen Handwerkern:
ES
Fue el principio de una larga fama entre los profesionales:
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Und ich habe keine Freude mit der Parole „Zurück zum Start “. Wir würden hier nur sehr viel Zeit verlieren.
Y tampoco me complace el lema «volver al principio »; si lo hiciéramos, sería una auténtica pérdida de tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Apropos Start : Hier kommt die Königin von Casa Cristo.
Hablando de principios , ahí viene la reina de Casa Cristo.
Allerdings war Barbed Wire am Start und die hatten auch schon an Fasching in […]
DE
Sin embargo, alambre de púas fue al principio y también había estado en el Carnaval de […]
DE
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Ich wünsche einen guten Start und einen guten Verlauf der Präsidentschaft sowie vollen Erfolg.
Le deseo un buen principio y una buena continuación en el ejercicio de su Presidencia, y que sea muy exitosa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Der Weg zum Ende begann an seinem Start ."
"El camino hacia el fin comenzó en su principio ".
Hier kannst du das Rennen vom Start bis ins Ziel mitverfolgen.
Sigue la prueba de principio a fin aquí mismo.
Sachgebiete:
radio media jagd
Korpustyp:
Webseite
Nur das würde bedeuten, zurück zum Start , und für uns neue Chancen für eine verbesserte Richtlinie.
Eso solo significaría una «vuelta al principio » y, para nosotros, nuevas oportunidades de conseguir una Directiva mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rahmen und Gabel sind „Dialed“, damit sie den Kindern vom Start weg optimal passen und dann mit ihnen mitwachsen.
El cuadro y la tijera han sido diseñadas para adaptarse a los niños desde un principio , y para continuar adaptándose mientras crecen.
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das wäre meiner Meinung nach ein guter Start .
Creo que ese sería un buen principio .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident des Parlaments sowie die Fraktionsvorsitzenden bestätigten daraufhin offiziell den Start der Untersuchung.
ES
El presidente del PE y los líderes de los grupos políticos han confirmado formalmente la apertura de la investigación.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Meiner Auffassung nach darf deshalb der für den Start dieses Zentrums festgelegte Termin 1. Januar 2005 keinesfalls verschoben werden.
Por lo tanto, considero que la fecha tope para la apertura de este centro tiene que ser el 1 de enero de 2005.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Offizieller Start des Europäischen Jahres war der 20. und 21. Februar 2006 in Brüssel.
ES
La apertura oficial del Año Europeo tuvo lugar en Bruselas, los días 20 y 21 de febrero de 2006.
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Am 2. Juli jedoch — also gut zwei Wochen nach dem Start dieser Website — waren die Texte noch immer nicht in den anderen Amtssprachen der Europäischen Union verfügbar.
Sin embargo, el 2 de julio, más de dos semanas después de la apertura del sitio en cuestión, los textos seguían sin estar disponibles en los demás idiomas oficiales de la UE.
Start des Bereichs ?Bücher & Comics?
Apertura de la sección"Libros y Cómics"
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Der Start der öffentlichen Anhörung hat regen Zuspruch gefunden. Nach meinem Dafürhalten ist bereits ein beträchtlicher Beitrag geleistet worden, so unter anderem im Rahmen des äußerst produktiven Treffens, das die Kommissarin erwähnt hat.
La apertura de un proceso de consulta pública ha propiciado una mayor participación, y creo que se han realizado ya grandes aportaciones, incluyendo la Conferencia a la que ha hecho referencia la Comisaria, que fue muy productiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach dem erfolgreichen Start im Jahre 2014 eröffnet das Estado Puro Ibiza im Hard Rock Hotel Ibiza die neue Saison.
Tras su exitosa apertura en 2014, Estado Puro Ibiza inaugura nueva temporada en Hard Rock Hotel Ibiza.
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie einfach eine Audio-CD, wählen Sie die virtuelle CD, auf dem das Album aufzunehmen, und bestätigen Sie den Start des Imports.
Sólo la introducción de un CD de audio , seleccione el CD virtual en la que grabar el álbum y confirmar las aperturas de importación.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Start der Tour war am 21. Februar in Chile, wo sich die Fahrer mit ihren Bikes durch das Zentrum von Valparaíso schlängelten.
El campeonato consta de descensos por el centro de la ciudad y comenzó el 21 de febrero en Valparaíso (Chile).
Sachgebiete:
schule theater infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als BIOS -Bildschirm verschwindet – start F8 auf der Tastatur tippen.
Tan pronto como desaparezca de la pantalla de BIOS – empezar tocando F8 en el teclado.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zusammen mit euch allen will ich die Diktatur schlechter Pornos beenden: Let‘s start a revolution!
Junto con todos vosotros, quiero acabar con la dictadura del cine adulto malo ¡Vamos a empezar la revolución!
Sachgebiete:
kunst e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Gift sets and packages - In this section you will find the ideal present or just what you need to start drinking yerba mate.
DE
Sets de regalo y embalajes - El regalo ideal lo encontrás en esta sección, tanto para regalar como para empezar a tomar mate.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
In this section you will find the ideal present or just what you need to start drinking yerba mate.
DE
El regalo ideal lo encontrás en esta sección, tanto para regalar como para empezar a tomar mate.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
This rollout will start with a narrow audience and expand over time to the entire user base.
DE
Este despliegue se iniciará con una audiencia limitada y ampliar el tiempo a toda la base de usuarios.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
This rollout will start with a narrow audience and expand over time to the entire user base.
DE
Este despliegue se iniciará con una audiencia limitada y ampliar con el tiempo a la base de usuarios completa.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
▼M1 8 ) Das Abwicklungsverfahren 6 wird mittels einer Nachricht "Beginn des Verfahrens " ( "start of procedure ") gestartet und mittels einer Nachricht "Ende des Verfahrens " ( "end of procedure ") beendet , wobei beide Nachrichten vom Nebensystem versandt werden .
▼M1 8 ) El procedimiento de liquidación 6 comenzará por un mensaje de " inicio del procedimiento " y terminará por un mensaje de " fin del procedimiento " , cursados ambos por el SV .
Das Abwicklungsverfahren 6 wird mittels einer Nachricht „Beginn des Verfahrens“ („start of procedure“) gestartet und mittels einer Nachricht „Ende des Verfahrens“ („end of procedure“) beendet, wobei beide Nachrichten vom Nebensystem versandt werden.
El procedimiento de liquidación 6 comenzará por un mensaje de «inicio del procedimiento» y terminará por un mensaje de «fin del procedimiento», cursados ambos por el SV.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Nachtverarbeitung wird die Nachricht "Beginn des Verfahrens " ( "start of procedure ") jedoch von der AS-Zentralbank versandt .
Sin embargo , en el caso de las operaciones nocturnas del SV , el mensaje de " inicio del procedimiento " lo cursará el BCSV .
Bei der Nachtverarbeitung wird die Nachricht „Beginn des Verfahrens“ („start of procedure“) jedoch von der Nebensystem-Zentralbank versandt.
Sin embargo, en el caso de las operaciones nocturnas del SV, el mensaje de «inicio del procedimiento» lo cursará el BCSV.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lidera Network was founded ten years ago with the idea of creating a true distributor specializing in information security, dedicated from the start to findings and training the best partners for the IT channel:
Lidera Network, nació hace 10 años con la idea de crear un verdadero mayorista especializado en seguridad informática, dedicándose desde sus comienzos a la búsqueda y formación de los mejores partners para el canal informático:
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
start dock 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
stylish f stylish facebook 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
start
forma en que comienza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der start der diskussion ist kritisch.
La forma en que comienza una discusión es crítica.
Sachgebiete:
philosophie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Bereitstellung von zinsgünstigem Risikokapital bis zur besseren Eigenkapitalfinanzierung, von Steuervergünstigung für start ups bis zu beschleunigten Genehmigungsverfahren, von Gründernetzwerken bis zu Konzepten zur Befreiung von Bürokratie.
Dichas demandas van desde la concesión de capital de riesgo a intereses reducidos a través de un tratamiento fiscal favorable para las nuevas PYME, a la aceleración de los procedimientos de aprobación; desde el establecimiento de redes para creadores de empresas, a métodos para simplificar los trámites administrativos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Abwicklungsverfahren 6 wird die dedizierte Liquidität auf den Unterkonten für den laufenden Verarbeitungszyklus des Nebensystems ( von der Nachricht "Beginn des Zyklus " ( "start of cycle ") bis zur Nachricht "Ende des Zyklus " ( "end of cycle ") , jeweils vom Nebensystem versandt ) eingefroren und danach wieder freigegeben .
En el procedimiento de liquidación 6 , la liquidez dedicada en las subcuentas se bloqueará mientras se esté aplicando el ciclo de procesamiento del SV ( que comienza con un mensaje de " inicio del ciclo " y termina con un mensaje de " fin del ciclo " , ambos cursados por el SV ) y se desbloqueará posteriormente .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der erste Schritt für Ihr System ist, sicherzustellen, dass Sie & kdm; von der Befehlszeile aus starten können. Wenn das funktioniert, können Sie Ihr System so einrichten, dass & kdm; automatisch bei jedem System(neu)start startet.
El primer paso al configurar su sistema es asegurar que puede iniciar & kdm; desde la línea de órdenes. Una vez que esto funciona, puede cambiar la configuración de su sistema de modo que & kdm; inicie automáticamente cada vez que rearranque su sistema.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Starts
.
Start-Start-Verbindung
.
Start-Azimut
.
Start-Azimutwinkel
.
stehender Start
.
verweigerter Start
.
falscher Start
.
START-Abkommen
.
Start-Kontrollzentrum
.
Start-Hilfsmotor
.
Start-Codon
.
Start-Kapitalfonds
.
Start-Cue
.
Start frei
.
Handover-Start
.
maximale Start-Stop Frequenz
.
Start mit Starthilfe
.
Bemessungsstartgewicht für konventionellen Start
.
.
Start aus dem Stand
.
Start in dichter Folge
.
Start-Stop-Verfahren
.
.
Start-Stop-Übertragung
.
.
Start-Stop-Flip-Flop
.
Start mit Nachverbrennung
.
.
Start mit positiver Neigung
.
Fortsetzung des Starts
.
Start-up-Unternehmen
.
.
.
Störung beim Start
.
maximale masse beim start
.
reiseflug-start-und anflugkonfigurationsgeschwindigkeit
.
Start- und Landebahn
pista 5
pista de aterrizaje 2
pista de despegue 2
Start-Stop-Fernwirkübertragung
.
Start- und Landebahn
pista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Zeitnische ist die Erlaubnis, die Start- und Landebahnen sowie die Terminals an einem bestimmten Tag und zu einer bestimmten Uhrzeit zu nutzen.
ES
Las "franjas horarias" son permisos de utilización de pistas y terminales en un día y hora concretos.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
So könnten Terminalflächen optimiert und Engpässe auf den Start- und Landebahnen sowie an den Gates vermieden werden.
De esta forma, se optimizaría el espacio disponible en la terminal y se suprimirían ciertas limitaciones de uso de pistas y puertas de embarque.
Sachgebiete:
luftfahrt oeffentliches raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Er umfasst vier Terminals sowie zwei Start- und Landebahnen .
Tiene cuatro terminales y dos pistas .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
die Optimierung des Verkehrsmanagements, insbesondere am Boden; dabei ist ein Ziel z. B. mehr Effizienz und Sicherheit für den Zugang zu den Start- und Landebahnen und ihr Verlassen bei allen Witterungsbedingungen.
ES
optimizar la gestión del tráfico en tierra en particular, por ejemplo, mejorando la eficacia y la seguridad de las incursiones en pista y de las salidas de pista en todas las condiciones meteorológicas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Darunter die Motoren der Flugzeuge, das Design der Start- und Landebahnen , die Beleuchtung durch Funkbaken, Funksteuerung und Fernschreiber sowie die Ausführung verschiedener Berufe, wie z.B. Fluglotsen, Falkner, Bodenpersonal, Flugbegleiter und Piloten.
motores de aviación, diseño de pistas , iluminación por radiofaros, radiocontrol y teletipos, así como el desempeño de distintas profesiones, como controlador, cetrero, señalero, azafata o piloto.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt radio
Korpustyp:
Webseite
Start- und Landebahn
pista de aterrizaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Start- und Landebahnen sowie Rollbahnen
Pistas de aterrizaje y rodaje
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Leasingvertrag bestimmt, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Betriebskosten, die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung der Start- und Landebahnen zuständig ist.
El acuerdo de arrendamiento estipula que el propietario de la base aérea deberá correr con los gastos corrientes, el mantenimiento externo de los edificios y el mantenimiento de las pistas de aterrizaje .
Start- und Landebahn
pista de despegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Landschaft entlang beiden Seiten der langen Start- und Landebahn verschleiert.
El paisaje a ambos lados de la larga pista de despegue se volverá borroso.
Sachgebiete:
kunst luftfahrt raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Lynx Mark I fliegt einfach von der Start- und Landebahn vom Spaceport Mojave ab und landet dort auch wieder nach dem Flug.
La nave Lynx Mark I simplemente despega de la pista de despegue en el Puerto especial de Mojave para luego, finalizado el vuelo, planear hasta llegar a la pista de aterrizaje.
Sachgebiete:
kunst luftfahrt raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Start
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ajuste en Camera Raw para cambiar de color la camiseta
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Están en la línea de partida.
& Startbildschirm beim Start anzeigen
Mostrar la pantalla anunciadora al iniciar
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Iniciando el programa « %1 …
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Erster Start von & ksystemlog;
Primera ejecución de & ksystemlog;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Starte…die Laser-Zündungssequenz!
¡Comiencen la secuencia de ignición!
Es hora de irnos, capitán.
Consideramos que usted ha comenzado con buen pie.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Batkopter klar zum Start .
Batcóptero listo para despegar.
Tosh, starte die Systemdiagnose.
Tosh, haz un diagnóstico del sistema.
Start zieht diese heraus.
Empieza a sacar las películas.
Bitte, starte den Prozess.
Por favor, inicia el procedimiento.
Ok. Start der Saloonschlägerei.
Bien, dejemos que empiece esa pelea en el bar.
Hubschrauber für Start vorbereiten.
Prepare helicóptero para despegar.
Maschinenraum, bereit zum Start !
Diez segundos para despejar.
¿ Una copa antes de despegar?
Anlaufphase (Start - oder Aufbauphase)
en preparación (fase de puesta en marcha o preparación)
Abbildung der Schaltfläche „Start“
Es hora de adquirir un nuevo equipo
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deine Paraguay Infos » Start
ES
Informaciones sobre la búsqueda | Toplist Websites | Valoraciones y comentarios recientes
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Start Video Dein Business:
Para los usuarios Pro y Business:
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Starte die Anwendung Chrome.
Para Chrome, inicia la aplicación.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La cuarta etapa deja el Dakar más abierto
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
La cuarta etapa deja el Dakar más abierto
Sachgebiete:
musik radio sport
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wie starte ich GoToMeeting?
ES
¿Cómo empiezo a utilizar GoToMeeting?
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wie starte ich GoToWebinar?
ES
¿Cómo empiezo a utilizar GoToWebinar?
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wie starte ich GoToTraining?
ES
¿Cómo empiezo a utilizar GoToTraining?
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Haz clic en desfragmentar para ejecutarlo.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Máxima tensión en el Rally de México
Sachgebiete:
verkehrssicherheit theater infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Start » Datenschutzerklärung und Cookies
Home » Política de confidencialidad y cookies
Sachgebiete:
e-commerce finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Start von den Klassikern:
PL
partir de los clásicos:
PL
Sachgebiete:
theater weltinstitutionen informatik
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Einholen der Start Minute:
EUR
Recuperación del minuto de salida:
EUR
Sachgebiete:
film informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
internet media informatik
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie „Start „> „Systemsteuerung“.
Elija Ayuda > Reparar instalación de.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Genosse Sandu, starte den Film!
Camarada Sandu, que comience el filme.
Beim & Start von Konqueror:@item:inlistbox
Cuando & Konqueror arranca: @item:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Start aus der Filterliste entfernen
Eliminar origen de la lista de & filtros
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Schwerer Fehler beim Start : %1
Error fatal al comenzar: %1
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Start aus der ersten Stufe
Comenzar desde el primer nivel
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen.
La barra de herramientas será visible en la siguiente sesión.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Statusleiste nach dem Start anzeigen.
La barra de estado será visible en la siguiente sesión.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Funktionstasten nach dem Start anzeigen.
Funciones de teclado visibles en la siguiente sesión.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Befehlszeile nach dem Start anzeigen.
La línea de comandos será visible en la siguiente sesión.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Erster Start der Anwendung@info:whatsthis
Primera ejecución de la aplicación@info:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Schlechter Start für den Favoriten.
Ich starte ein adaptives Programm.
Ejecutaré un programa adaptativo.
Das ist ein falscher Start .
Ha sido un punto de partida equivocado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich starte mit dem Katheter.
Starte Umweltsonde auf mein Zeichen.
Lanza sonda medioambiental cuando dé la señal.
Ich starte jetzt deine Musik.
Ein Start ins Leben, Karriere.
Eso representa una vida, una carrera.
Schlechter Start für den Favoriten.
El favorito hizo una mala salida.
Bereit für Start der Aufklärungsmission.
Preparados para misión fotográfica.
Bereit für Start der Jetmotoren.
Preparados para encender motores.
Zehn Minuten bis zum Start .
Diez minutos para la ignición.
Vier Minuten bis zum Start .
Cuatro minutos para la ignición.
Zwei Minuten bis zum Start .
Dos minutos para la ignición.
Eine Minute bis zum Start .
Un minuto para la ignición.
Und die Uhr starte…jetzt!
Y el reloj empieza…ahora¡
Ich starte jetzt die Vereinigung.
Comenzando con la fusión ahora.
Maverick und Evans am Start .
¡Maverick y Evans se disparan!
Starte den Firmware Update Prozess.
Lanza el proceso de Actualización de Firmware.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Elf Minuten bis zum Start .
Once minutos para encendido.
Zehn Minuten bis zum Start .
Diez minutos para encendido. Sistemas según lo esperado.
Acht Minuten bis zum Start .
Ocho minutos para encendido.
Fünf Minuten bis zum Start .
Cinco minutos para encendido.
Vier Minuten bis zum Start .
Cuatro minutos para encendido.
Drei Minuten bis zum Start .
Tres minutos para encendido.
Zwei Minuten bis zum Start .
Dos minutos para encendido.
Wir hatten einen guten Start .
Diesen Ordner beim & Start öffnen:
Abrir esta carpeta al comenzar:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Probleme beim Start von Windows
Qué hacer si Windows no se inicia correctamente
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Start des Segeltörns im Sommer:
Lugar de partida de los paseos durante el verano:
Sachgebiete:
verlag tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie auf „Start“ > „Ausführen“.
ES
Tiempo acumulado de uso del producto
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Start Geschichte der Hamra Farm
ES
Ir a La historia de Hamra Farm
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Der Start ist immer entscheidend.
La salida siempre es fundamental.
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Bitte starte dein Telefon neu.
Por favor reinicia tu dispositivo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Starte die installierte, kostenlose Testversion.
Inicia la versión de prueba que ya has descargado e instalado.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein guter Start ins Leben
Comenzar la vida con buen pie
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
In Ordung, start dein Motor.
Muy bien, encender los motores.
Elf Minuten bis zum Start .
Once minutos para la ignición.
Acht Minuten bis zum Start .
Ocho minutos para la ignición.
Drei Minuten bis zum Start .
Tres minutos para la ignición.
Eine Minute bis zum Start .
Un minuto para encendido.
Das Schiff, das gleich starte…
Ich starte die Toxikologie jetzt.
Estoy corriendo la toxicología ahora.
Die Pferde stehen am Start .
Los caballos van a salir.
Es war ein unsicherer Start .
Empezaste un poco tímido.
Desde el primer hasta el último kilómetro.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Start des Gates MillenniumScholars Program
Creación del programa Gates para Becarios del Milenio
Sachgebiete:
medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ancona Hafen - Start nach Igoumenitsa
Puerto de Ancona - empezando a Igoumenitsa
Sachgebiete:
e-commerce musik radio
Korpustyp:
Webseite
1. Gesamtzahl der MotoGP-Starts:
1º Total carreras disputadas en MotoGP:
Sachgebiete:
sport media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite