die Optimierung des Verkehrsmanagements, insbesondere am Boden; dabei ist ein Ziel z. B. mehr Effizienz und Sicherheit für den Zugang zu den Start-undLandebahnen und ihr Verlassen bei allen Witterungsbedingungen.
ES
optimizar la gestión del tráfico en tierra en particular, por ejemplo, mejorando la eficacia y la seguridad de las incursiones en pista y de las salidas de pista en todas las condiciones meteorológicas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Darunter die Motoren der Flugzeuge, das Design der Start-undLandebahnen, die Beleuchtung durch Funkbaken, Funksteuerung und Fernschreiber sowie die Ausführung verschiedener Berufe, wie z.B. Fluglotsen, Falkner, Bodenpersonal, Flugbegleiter und Piloten.
motores de aviación, diseño de pistas, iluminación por radiofaros, radiocontrol y teletipos, así como el desempeño de distintas profesiones, como controlador, cetrero, señalero, azafata o piloto.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Leasingvertrag bestimmt, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Betriebskosten, die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung der Start-undLandebahnen zuständig ist.
El acuerdo de arrendamiento estipula que el propietario de la base aérea deberá correr con los gastos corrientes, el mantenimiento externo de los edificios y el mantenimiento de las pistasdeaterrizaje.
La nave Lynx Mark I simplemente despega de la pistadedespegue en el Puerto especial de Mojave para luego, finalizado el vuelo, planear hasta llegar a la pista de aterrizaje.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Start- und Landebahn"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Piste“/„Start- und Landebahn“ (runway) ein definierter rechteckiger Bereich auf einem Landflugplatz, der für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen vorbereitet ist;
«baliza» objeto que se dispone por encima del nivel del terreno con el fin de indicar un obstáculo o trazar un límite;
Korpustyp: EU DGT-TM
„geeigneter Flugplatz“ (adequate aerodrome): ein Flugplatz, auf dem das Luftfahrzeug unter Berücksichtigung der entsprechenden Flugleistungsvorschriften und Eigenschaften der Start-undLandebahn betrieben werden kann.
«aeródromo alternativo en ruta (ERA)» un aeródromo adecuado, situado dentro de la ruta, que puede ser necesario en la fase de planificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie erklärt die Kommission eigene frühere Aussagen, der internationale Verkehrsflughafen Düsseldorf verfüge über keine Start-undLandebahn, die die als Schwellenwert in der UVP-RL (Anhang I) festgelegte Länge von 2.100 m erreiche bzw. überschreite?
¿Cómo explica la Comisión unas declaraciones formuladas previamente por la institución con arreglo a las que el Aeropuerto Internacional de Dusseldorf no dispone de estaciones de cabecera de línea o regionales que alcancen o superen el umbral de 2 100 metros establecido en la Directiva EIA?