linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Startbahn pista 45
pista de aterrizaje 1 . .

Verwendungsbeispiele

Startbahn pista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Flughafen besteht aus zwei Terminals und einer Startbahn.
El aeropuerto consiste en dos terminales y una pista de aterrizaje.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Startbahn würde täglich bis zu 500 zusätzliche Flüge für London bedeuten.
Sin embargo, una pista más en Heathrow supondría que podrían pasar 500 vuelos más al día por encima de Londres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rollschweben auf Startbahn Delta. Squawk ID ist Scorpion.
Diríjase a la pista Delta y encienda su identificador.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Startbahn könnten uns durchaus steigende Flugpreise erwarten.
Es fácil que al final de la pista nos esperen tarifas más elevadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Flugzeug setzt sich in Bewegung, rollt langsam zur Startbahn.
El avión empieza a moverse, deslizándose despacio por la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Planung der dritten Startbahn auf dem Londoner Flughafen Heathrow
Asunto: Planes para una tercera pista en el aeropuerto londinense de Heathrow
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will die Maschine in 25 Minuten auf der Startbahn!
¡Quiero ese avión en la pista en 25 minutos!
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen Münster-Osnabrück plant eine Verlängerung der Startbahn von derzeit 2 200 auf knapp 3 000 Meter.
El aeropuerto de Munster/Osnabrück planea prolongar su pista de aterrizaje de los actuales 2 200 metros hasta casi 3 000 metros.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht bei der Startbahn! Commander in Tanker 8-6 startet!
Mantengan despejada la pista 1 para salida de avión cisterna 86.
   Korpustyp: Untertitel
zu benutzende Startbahn(en); Status der Flugzeugfangeinrichtung, die ggf. eine Gefahr darstellt;
pista(s) que se utilizarán para el despegue; estado del sistema de detención que constituya un peligro potencial, si lo hubiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Startbahn-Endfeuer .
für Abflug benutzte Startbahn .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Startbahn"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Startbahn ist kürzer als im Training.
Es casi un metro más corta que la de prácticas.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha Valuta Kniescheibe Unterhose, Startbahn frei.
Alfa Veleta Nudillos Calzones, permiso para despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es gibt noch eine Startbahn.
Espero que quede un aeródromo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Startbahn ist kürzer als im Training.
Es tres pies más corta que la de prácticas.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatzbesprechung um 4 Uhr, auf der Startbahn um 5:30.
En la línea de vuelo a las 05:30. Avisen a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatzbesprechung um 4 Uhr, auf der Startbahn um 5:30.
En la línea de vuelo a las 05:30.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug steht in 30 Minuten auf der Startbahn.
El avión estará listo en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Manche gehen am Ende der Startbahn links, andere rechts.
Unos giran a la izquierda en la pasarel…...y otros, a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er. Wir können ihm bis zur Startbahn folgen.
Eso es, podemos salir siguiendo el acelerador hasta el avió…...vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Manche gehen am Ende der Startbahn links, andere rechts.
Algunos modelos se apartan estando al final de sus carrera…otros siguen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entspricht der Uhrzeit, zu der Ihr Flugzeug die Parkposition verlässt und zur Startbahn rollt.
hora en que el avión se pone en movimiento y abandona la zona de estacionamiento antes de despegar.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das ist eure einzige Chance. Ihr werdet ein Flugzeug brauchen. Der Teilchenbeschleuniger führt zur Startbahn.
Es la única oportunidad, necesitan un avió…...el acelerador de partículas los llevará a la puerta principal,
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis würde dies bedeuten, dass die Wartezeiten mit laufenden Triebwerken auf der Startbahn und in der Luft verringert würden.
De ponerse en práctica, el tiempo de espera antes del despegue y el que transcurre en el aire antes del aterrizaje (en caso de que el aeropuerto se encuentre muy concurrido) disminuirán.
   Korpustyp: EU DCEP