Probleme gibt es unter anderem in Verbindung mit Risikokapital, Mikrokrediten und Startkapital.
Entre los aspectos problemáticos cabe citar el capital de riesgo, el microcrédito y el capitalinicial.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Nebenjob, der Arbeiten von zu Hause, freie Zeiteinteilung und eine Selbständigkeit mit minimalem Startkapital vereint, ist naturgemäß hoch attraktiv.
Ganar un dinero extra, el trabajo desde casa, la distribución del tiempo libre y una independencia, combinado todo ello con un capitalinicial mínimo resulta muy atractivo.
Daneben sollte der Staat der wichtigste Gesellschafter sein, der der KG Startkapital zur Verfügung stellt.
Además, la Administración debía ser el accionista principal que aportaría el capitalinicial de la SC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Startkapital besteht aus Mut, Fleiß, einer günstig erstandenen Spritzgussmaschine sowie einer technischen Kreativität und Intelligenz, die bis heute ihresgleichen sucht.
El capitalinicial consistía en valor, empeño, una moldeadora por inyección que habían adquirido por un módico precio, creatividad técnica e inteligencia, algo a lo que siguen aspirando quienes se dedican a esta misma actividad.
Es geht ganz einfach darum, dass bei der Unternehmensgründung zu wenig Startkapital vorhanden ist und deshalb sehr viele Jungunternehmer frühzeitig wieder aufgeben müssen.
En la creación de empresas falta sencillamente capitalinicial, por lo que muchos jóvenes empresarios tienen que tirar la toalla muy pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geringes Startkapital zur Gründung eines Handelsunternehmens
in der Erwägung, dass die Bereitstellung von Startkapital die Gründung und den Ausbau von KMU erleichtern kann,
Considerando que la provisión de capitalinicial puede desempeñar un papel decisivo en la creación y el desarrollo de PYME,
Korpustyp: EU DCEP
1970 | Pioniergeist und das Know-How der jungen Unternehmer Arthur Plate und Hermann Lübeck sind das einzige Startkapital für ein Familienunternehmen - „Made in Germany“.
DE
1970 | El espíritu pionero y el saber hacer de los jóvenes empresarios Arthur Plate y Hermann Lübeck conforman el único capitalinicial de la empresa familiar “Made in Germany”.
DE
Sachgebiete: oekonomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ohne Startkapital wurde aus dem ersten Umsatz 2009 die SuitArt GmbH gegründet, welche im Anschluss zweieinhalb Jahre aus dem Cashflow gewachsen ist, bis auf sechzehn Mitarbeiter und drei eigene Verkaufsstandorte.
Sin capitaldepuestaenmarcha , la SuitArt GmbH fue fundada en las primeras ventas en 2009 , que ha crecido dos años y medio a partir del flujo de caja en el puerto hasta dieciséis empleados y tres lugares de venta propios .
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solche Mittel sind von ausschlaggebender Bedeutung, erfordern einen rechtzeitigen Einsatz und sind im Gegensatz zum Startkapital dünn gesät.
Los fondos de puesta en marcha son fundamentales, requieren una pronta utilización y son muy poco abundantes en comparación con la financiación de puesta en marcha.
Korpustyp: EU DCEP
Forscher sind das Startkapital einer wissensbasierten Wirtschaft, dessen sollten sich die EU und ihre Mitgliedstaaten bewusst sein.
Los investigadores son el capital simiente de una economía basada en el conocimiento y la Unión Europea y sus Estados miembros tienen que reconocer eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, ein geringer Vorschuß könnte Regionen diskriminieren, die nicht in der Lage sind, genügend eigenes Startkapital aufzubringen.
Además, un anticipo pequeño podría ser causa de discriminación contra regiones que no están en condiciones de generar suficiente financiación inicial con sus propios recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir eröffnen eine Konditorei, alles was wir brauchen sind 250.000 Dollar Startkapital für die Immobilie und die Grundausstattun…
Para abrir una pastelería, todo lo que necesitamos son 250 de los grandes para empezar, para el local, equipamiento básic…
Korpustyp: Untertitel
Der Schutz der Rechte an geistigem Eigentum ist für die Innovation von entscheidender Bedeutung, und zwar sowohl für das Anziehen von Startkapital als auch zur Gewährleistung späterer Einnahmen.
La protección de los derechos de propiedad intelectual resulta esencial para la innovación tanto en términos de atracción de inversión inicial como de garantía de futuros ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Um ein günstiges Klima zu schaffen, muss in Europa noch eine Menge getan werden, was den Zugang zu Startkapital und Patentrechte betrifft.
Todavía queda mucho por hacer en Europa en lo que se refiere al acceso a capitales de lanzamiento y a los derechos de propiedad industrial con el fin de crear un clima favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Förderung der Mobilisierung von privatem Gründungs- und Startkapital, das diese Lücke schließt, ist zurzeit zu zersplittert und unregelmäßig oder wird nicht professionell genug gehandhabt.
El apoyo público dirigido a movilizar fondos privados semilla y de arranque que cubran esa laguna es actualmente demasiado fragmentado e intermitente, o bien sus gestores carecen de la pericia necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser Kapitalmarktlücke sind die Unternehmen am stärksten betroffen, die Startkapital in der Größenordnung zwischen 250000 GBP (357000 EUR) und 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) benötigen:
Esta deficiencia de financiación tiene mayor impacto en empresas que desean atraer inversiones iniciales de entre aproximadamente 250000 y 2 millones GBP (357000 y 2,9 millones de euros):
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Aufbau eines Startkapitals von 5,3 Mio. EUR sind die ersten Beiträge in Höhe von 20 % dieses Betrags bis zum 30. Juni 2011 zu entrichten.
Con miras a constituir un fondo inicial de 5,3 millones de euros, las contribuciones iniciales, correspondientes al 20 % de dicha cuantía, se pagarán a más tardar el 30 de junio de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hilfst mir, Startkapital zu klauen, damit ich eine Box auf jeden Fernseher der Stadt setzen kann, und so Gothams intelligenteste Kohlen-Lebensform werde!
Me ayudarás a robar capital para la producción. ¡Así pondré una caja en todos los aparatos de T…y me volveré la forma de vida más inteligente de Gotham!
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Zufall, dass Amway Michigan hilft. Sie bietet jedem die Chance, mit wenig Startkapital zu Hause sein Geld zu verdienen.
Quizá no sea un accident…que Amway, por ejemplo, ayude a Michiga…ofreciéndole a cualquiera, por muy poco dinero, la posibilidad de ganar dólare…con su propia tienda en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Du hilfst mir, Startkapital zu klauen, damit ich eine Box auf jeden Fernseher der Stadt setzen kann, und so Gothams intelligenteste Kohlen-Lebensform werde!
Me ayudaräs a robar capital para la producción. ¡Así pondré una caja en todos los aparatos de T…y me volveré la forma de vida mäs inteligente de Gotham!
Korpustyp: Untertitel
Ohne Startkapital, bestand meine einzige Option darin,…ach Ende der Öffnungszeiten in die Läden zu gehen, und so mein Geschäft zu betreiben.
Como no tengo diner…entro en las tiendas de otros cuando cierra…y dirijo mi negocio.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Zufall, dass Amway Michigan hilft. Sie bietet jedem die Chance, mit wenig Startkapital zu Hause sein Geld zu verdienen.
Quizá no sea un accident…...que Amway, por ejemplo, ayude a Michiga…...ofreciéndole a cualquiera, por muy poco diner…...la posibilidad de ganar dólares con su propia tienda en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie werde daher „die 50.000 Euro Preisgeld als Startkapital nutzen, um eine Stiftung für die Unterstützung der Familien von Menschenrechtlern zu gründen“, so Zeng.
Por ello, aseguró que es su deseo "utilizar los 50.000 euros del premio Sájarov como punto de partida para crear una fundación de apoyo a las familias de los activistas por los derechos humanos".
Korpustyp: EU DCEP
Die Ressourcen für die Sondierungsforschung sind gewissermaßen „Startkapital“, das nicht unmittelbar Erträge abwirft und im Erfolgsfall erst mittel- bis langfristig den Tätigkeiten der GFS zugute kommt.
El dinero invertido en la investigación exploratoria se considera una «siembra» de la que acaso se cosechen resultados con el tiempo, pudiendo contribuir, si tiene éxito, a las actividades del CCI a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lerne Poker bei PokerStrategy.com, der größten deutschsprachigen Poker-Community. Anfänger erhalten bei uns ein kostenloses Startkapital zum Start ihrer Poker-Karriere!
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
1984 – Im Alter von 19 Jahren gründet Michael Dell die Firma "PC’s Limited" mit einem Startkapital von 1.000 US-Dollar und einer alles verändernden Vision für die Technologiebranche.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Als Evelyn und ihr Mann in einer der vielen argentinischen Wirtschaftskrisen arbeitslos wurden, wollten sie sich selbstständig machen, aber es fehlte das Startkapital.
Evelyn und Marco trabajaban en una fábrica de zapatos. Cuando ésa tenía que cerrar en una de las muchas crisis económicas, las dos querían crear su propia empresa, pero faltaban los recursos financieros.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Die Funktion CONTINUOUS() gibt den Endwert eines fortlaufend verzinsten Betrags zurück. Dabei erwartet sie das Startkapital, den nominalen Zinssatz und die Laufzeit in Jahren. Beispiel: 1000 EUR mit 10% Zins bei einem Jahr wird zu continuous(1000;0,1;1) oder 1105,17 EUR.
La función CONTINUOUS() calcula el rendimiento de un interés compuesto continuo, dado el principal, la tasa nominal y el tiempo en años .Por ejemplo: 1000 €devengando un 10% durante 1 año se vuelve CONTINUOUS(1000;.1;1) o $1105.17.
Das Ziel der vorbereitenden Maßnahme besteht darin, den Ausbau des Kleinstkreditwesens auf kostendeckender Basis zu fördern, indem insbesondere Startkapital für Kleinstkreditgeber außerhalb des Bankensektors in der EU bereitgestellt wird.
La acción preparatoria trata de fomentar el desarrollo de los microcréditos de forma sostenible, sobre todo proporcionando capital semilla a instituciones de microfinanciación no bancarias de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dagegen hat er kein Problem damit, um Almosen zu betteln, damit öffentliche Gelder auf dem Umweg über Bürgschaften oder Startkapital in die Kassen der großen Konzerne fließen und letztlich das private Vermögen der Aktionäre vermehren.
En cambio, tiende el plato, sin complejos, para que el dinero público vaya, a través de mecanismos de garantía o de financiaciones incentivadas, a las cajas fuertes de los grandes grupos, para terminar añadiéndose a la fortuna privada de los accionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Investitionen dürfen nur bei der Gründung, in der Frühphase einschließlich Startkapital oder bei der Erweiterung dieser Unternehmen gemacht werden und nur in Geschäftstätigkeiten, die von den Verwaltern der Finanzierungsinstrumente als potenziell rentabel angesehen werden.
Dichas inversiones solo podrán hacerse en la fase de creación, en las primeras etapas —incluido el capital semilla—, o en la fase expansiva de las empresas, y únicamente en actividades que los gestores de los instrumentos de ingeniería financiera consideren potencialmente viables desde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, SA Ducroire/Delcredere NV zu gründen und ihr ein Startkapital von 150 Mio. EUR zu bewilligen, kann daher nicht nur als einfacher Wechsel der Rechtsform mit einer Übertragung des dazugehörigen Kapitals an den ausgegliederten Geschäftsbereich angesehen werden.
La decisión de crear la SA Ducroire y asignarle un capital de 150 millones EUR no puede considerarse como un simple cambio de forma jurídica de una actividad existente con una simple transferencia del capital asignado a la actividad cedida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Translated ist Ende 1999 aus der Initiative einer Linguistin und eines Informatikers mit einem Startkapital von etwa 100 $ entstanden, die zum Kauf einer Internetdomäne und als Werbebudget für die ersten kommerziellen Angebote verwendet wurden.
Translated nace a finales de 1999 fruto de la ilusión de una lingüista y de un informático, unida a una inversión inicial de unos 100$, que se emplearon para comprar un dominio web y el espacio para introducir las primeras propuestas comerciales.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
100.000 Frauen in armen Gemeinden erhalten Zugang zu Werkzeugen, Wissen, Fertigkeiten und/oder Startkapital, um ihr eigenes Unternehmen zu gründen oder zu erweitern, wodurch sie in ihrer wirtschaftlichen Eigenständigkeit gestärkt werden.
100.000 mujeres en comunidades necesitadas tendrán acceso a herramientas, conocimientos, habilidades y/o capital para iniciar o ampliar su empresa con el fin de fortalecerlas económicamente.
Die Kommission unterbreitet anschließend einen entsprechenden Vorschlag und berücksichtigt dabei unter anderem, dass das Startkapital einer zu gründenden europäischen Agentur anteilig aus dem Haushalt der Europäischen Union, von der europäischen Finanzindustrie und von den Unternehmen, für die Ratings erstellt werden, bereitgestellt wird.
La Comisión a su vez presentará una propuesta al respecto teniendo en cuenta, entre otras cosas, que la dotación financiera de base para la creación de esa futura agencia corre a cargo, sobre una base proporcional, del presupuesto de la Unión Europea, del sector financiero europeo y de las entidades calificadas.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Frau Präsidentin! Ich frage mich, wie viele hier im Plenum eine Idee für ein neues Unternehmen hatten, das Startkapital dafür selbst auf eigenes Risiko besorgt haben und das Unternehmen dann die nächsten 20 Jahre erfolgreich geführt und Arbeitsplätze und Wohlstand geschaffen haben.
(EN) Señora Presidenta, me pregunto cuántas personas de esta Cámara han tenido una idea para un nuevo negocio, han recaudado el dinero necesario por su propia cuenta y riesgo y han dirigido con éxito dicho negocio durante 20 años más, generando puestos de trabajo y riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Unternehmen 3 gab es deutliche Hinweise darauf, dass das Startkapital für das Unternehmen von den dorfeigenen Unternehmen und den Unternehmen im Kollektivbesitz stammte, die alle vom derzeitigen Vorstandsvorsitzenden des Unternehmens geleitet wurden; das Unternehmen war nicht in der Lage, die Herkunft des Kapitals zu erklären und zu belegen.
En cuanto a la empresa 3, existían importantes indicios de que el capital utilizado para poner en marcha la empresa procedía de empresas de propiedad municipal y colectiva gestionadas por el actual Presidente de la empresa, y la empresa no pudo explicar ni demostrar el origen del capital.