Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hat die Europäische Kommission 10 Millionen Euro für die Stationierung der Polizeikräfte von MINURCAT bereitgestellt.
La Comisión Europea asignó también 10 millones de euros al despliegue de la fuerza policial de MINURCAT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spyglass ist als körperliche Manifestation der rechnerbasierten Netzwerkidentität der IMC für die Logistik, Navigation, Stationierung und Kommunikation der im Grenzland operierenden IMC-Streitkräfte verantwortlich.
Spyglass es una manifestación física de la identidad de la enorme red computacional de IMC, y se encarga de dirigir la logística, la navegación, el despliegue y las comunicaciones entre las tropas de IMC de la Frontera.
So hatte es die Hindernisse bedauert, die auf politischer Ebene angehäuft wurden, um die Stationierung einer internationalen Streitmacht zu unterbinden.
De ese modo, ha deplorado los constantes obstáculos políticos que han impedido el despliegue de una fuerza internacional con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderttausende Zivilpersonen sind gezwungen, unter extrem unsicheren Bedingungen im Osten des Tschad zu leben, und warten ungeduldig auf die Stationierung der EUFOR.
Cientos de miles de civiles se ven obligados a vivir en condiciones extremadamente vulnerables en Chad oriental, esperando con impaciencia el despliegue de la operación EUFOR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür ist die rasche Stationierung internationaler Beobachter notwendig, ja von ausschlaggebender Bedeutung.
En este sentido, el despliegue inmediato de observadores internacionales resulta indispensable e incluso primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Stationierung der internationalen Friedenstruppe in Osttimor;
Acoge con satisfacción el despliegue de la fuerza internacional de paz en Timor Oriental;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Stationierung wurde ein stufenartiger, progressiver und flexibler Plan ausgearbeitet, der die Zustimmung der teilnehmenden Länder erhielt.
Los países participantes han elaborado y acordado un plan escalonado, progresivo y flexible para el despliegue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestätigt der Rat die Erklärungen zur Stationierung eines russischen Raketensystems in Abchasien?
si ha confirmado las noticias sobre el despliegue del sistema de misiles ruso en Abjasia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Stationierung von Truppen ist, wie wir wissen, teuer und in vielen Fällen nicht sehr erfolgreich.
El despliegue de tropas, como sabemos, es costoso y muy proclive al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stationierungestacionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es um Abtreibung oder die Stationierung der Pershing-Raketen ging, fühlte sie sich persönlich angesprochen.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn man die Verlängerung der Stationierung der russischen Schwarzmeerflotte kritisiert, ist dies eine unnötige Provokation.
Criticar el estacionamiento prolongado de la flota rusa en el Mar Negro representa una provocación innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stationierung von ECOMOG ist erbeten, erlaubt, gewollt.
Se ha pedido, permitido y es deseado el estacionamiento de ECOMOG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Entscheidungen über die Stationierung von Streitkräften und/oder militärischen Anlagen sind allein die Mitgliedstaaten zuständig.
Las decisiones relativas al estacionamiento de fuerzas o de equipo militar son prerrogativa de los Estados miembros correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist von Bedeutung für die Stationierung der EUFOR-Truppe im östlichen Tschad.
Esta situación es importante para el estacionamiento de tropas de EUFOR en la parte oriental de Chad.
Korpustyp: EU DCEP
eines internationalen Abkommens in Zusammenhang mit der Stationierung von Truppen, das Unternehmen eines Mitgliedstaats oder eines dritten Landes betrifft;
un acuerdo internacional relativo al estacionamiento de tropas y que se refiera a empresas de un Estado miembro o de un tercer país;
Korpustyp: EU DCEP
eines internationalen Abkommens in Zusammenhang mit der Stationierung von Truppen, das sich auf Unternehmen eines Mitgliedstaats oder eines dritten Landes bezieht;
un acuerdo internacional relativo al estacionamiento de tropas y que se refiera a empresas de un Estado miembro o de un tercer país;
Korpustyp: EU DCEP
Selbst die seit Januar geltende nächtliche Ausgangssperre und die Stationierung von Truppen konnten neue Massaker nicht verhindern.
Ni siquiera el toque de queda nocturno, vigente desde enero, y el estacionamiento de tropas pudieron evitar una nueva matanza.
Korpustyp: EU DCEP
einer internationalen Übereinkunft im Zusammenhang mit der Stationierung von Truppen, die Unternehmen eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats betrifft;
un acuerdo internacional celebrado en relación con el estacionamiento de tropas y que se refiera a empresas de un Estado miembro o de un tercer país;
Korpustyp: EU DCEP
eine internationale Übereinkunft oder Vereinbarung im Zusammenhang mit der Stationierung von Truppen, die die Unternehmen eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats betrifft;
un acuerdo o convenio internacional relativo al estacionamiento de tropas y que se refiera a las empresas de un Estado miembro o de un tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stationierung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Stationierung des US-Raketenabwehrsystems in Europa
Asunto: Instalación de sistemas antimisiles de los Estados Unidos en Europa
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stationierung von Teilen des Raketenabwehrsystems der USA in Europa
Asunto: Instalación de componentes del sistema antimisiles de los EE.UU. en Europa
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stationierung eines amerikanischen Raketenabwehrschirms in Mitgliedstaaten der EU
Asunto: Instalación de un sistema de defensa antimisiles estadounidense en Estados miembros de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stationierung eines amerikanischen Raketenabwehrschirms in Mitgliedstaaten der EU
Asunto: Instalación de un sistema estadounidense de protección antimisiles en Estados miembros de la UE
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich haben Sie auch die Euro-Stationierung ins Auge gefaßt.
Por último, piensan en la ampliación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernennung neuer Minister! Stationierung neuer Truppen im Palast.
¿Conformar un nuevo gabinet…y establecer nuevas tropas en el palacio?
Korpustyp: Untertitel
Anfrage 6 (Dimitrios Papadimoulis): Stationierung eines amerikanischen Raketenabwehrschirms in Mitgliedstaaten der EU
Pregunta 6 (Dimitrios Papadimoulis): Instalación de un sistema estadounidense de protección antimisiles en Estados miembros de la UE
Korpustyp: EU DCEP
den gescheiterten britischen Versuch am Ende des Ersten Weltkriegs, eine langfristige militärische Stationierung im Irak durchzusetzen.
el fallido intento británico al final de la Primera Guerra Mundial de mantener una presencia militar prolongada en Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Regierung sind in den Verhandlungen über eine weitere Stationierung von US-Truppen mehrere Schnitzer unterlaufen.
El gobierno cometió una cantidad de desatinos en sus negociaciones sobre la presencia continua de las tropas estadounidenses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Abschluss der Stationierung wird das System aus 30 Satelliten und der dazugehörigen Bodeninfrastruktur bestehen.
Una vez desplegado completamente, el sistema constará de treinta satélites y la infraestructura terrestre conexa.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kommentiert der Rat die geplante Stationierung eines Raketenabwehrschirms in Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
¿Qué opina el Consejo de la instalación de dicho sistema en Estados miembros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollten die Stationierung des Trident-Raketensystems am Ufer des Flusses Clyde verhindern.
Habían intentado impedir que el sistema de misiles Trident se depositara en Clyde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stationierung der Beobachter muß beschleunigt werden, um das Risiko von Zwischenfällen gering zu halten.
Hay que darse prisa con el destacamento de observadores para reducir el riesgo de incidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die Verhandlungen über die Stationierung eines solchen Systems trägt der jeweilige Einzelstaat.
Las negociaciones sobre la ubicación de semejante sistema son responsabilidad del Estado como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommentiert der Rat die geplante Stationierung eines Raketenabwehrschirms in Mitgliedstaaten der Europäischen Union?
¿Qué piensa el Consejo sobre la instalación de estos sistemas en Estados miembros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen jedoch, dass es finanzielle Schwierigkeiten gibt, ihre Stationierung aufrechtzuerhalten.
Sin embargo, sabemos que hay dificultades financieras para su mantenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erörtert wird ferner die Stationierung amerikanischer Flugzeuge ohne Piloten auf dem Territorium Bulgariens.
Se mantienen conversaciones también encaminadas a la instalación de aeronaves norteamericanas sin piloto en territorio búlgaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…urde zum Captain befördert und heiratete Elizabeth Vincent während seiner US-Stationierung.
Fue promovido a capitán y se casó con Elizabeth Vincent en 194…...mientras se encontraba en Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Die Stationierung von Soldaten wird hungrige, verarmte und verzweifelte Menschen nicht beschwichtigen.
Poner soldados no pacificará a la gente hambrienta, empobrecida y desesperada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luftaufnahmen der Region hatten den Bau einer Stationierung von Atomwaffen auf Kuba offenbart.
Fotografías aéreas habían revelado que se estaban construyendo instalaciones para misiles nucleares en Cuba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anhaltende Differenzen mit Polen angesichts der Bedingungen, unter denen man einer Stationierung von Abfangraketen zustimmen würde, haben offizielle amerikanische Vertreter bewogen, auf die Möglichkeit einer alternativen Stationierung in Litauen hinzuweisen.
Las diferencias persistentes con Polonia sobre sus condicionamientos para aceptar misiles interceptores de defensa han llevado a las autoridades estadounidenses a sugerir que podrían considerar a Lituania como una base de emplazamiento alternativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4. Hält der Rat die weitere Stationierung von Atomwaffen auf europäischem Gebiet in militärischer Hinsicht für notwendig?
¿Puede indicar el Consejo, de manera pormenorizada, si aprueba la modernización prevista de estas armas nucleares estadounidenses almacenadas en territorio europeo? 4.
Korpustyp: EU DCEP
der Türkei die dauerhafte Stationierung ihrer Truppen auf der Insel gestattet, wodurch Zypern keine volle Unabhängigkeit erlangen kann; —
permite que Turquía mantenga sus tropas dentro del país de forma indefinida, lo que hace imposible la plena independencia de Chipre; —
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Verlängerung des Vertrags über die Stationierung der Schwarzmeerflotte auf der Krim auf die Umsetzung der Initiative „Schwarzmeersynergie“
Asunto: Influencia de la prolongación del acuerdo de permanencia de la Flota del Mar Negro en Crimea en la realización del programa «Black Sea Energy»
Korpustyp: EU DCEP
Nur eine solche Stationierung kann die greifbaren, aber immer noch umkehrbaren Fortschritte festigen, die im letzten Jahr gemacht wurden.
Sólo una presencia semejante puede consolidar los réditos palpables, pero aún reversibles, obtenidos en el último año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die meisten meiner Landsleute, lehne auch ich die Nutzung schottischer Gewässer für die Stationierung von Trident-Raketen ausdrücklich ab.
Al igual que la mayoría de mis conciudadanos, estoy profundamente en contra de la utilización de aguas escocesas para el sistema Trident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz darauf, in der Schottischen Nationalpartei eine Partei zu vertreten, die diese Stationierung entschieden ablehnt.
Me enorgullece representar aquí a un partido, el Partido Nacionalista Escocés, que se opone frontalmente a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stationierung eines Teils des US-Raketenabwehrsystems in Rumänien ist Beweis für das in mein Land gesetzte Vertrauen.
La instalación en territorio rumano de una parte del sistema antimisiles de los EE.UU. es una prueba de la confianza depositada en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich es verstehe, ist der Kommission von höchster russischer Ebene zugesichert worden, dass eine Stationierung nicht durchgeführt worden ist.
He entendido que desde el más alto nivel ruso se ha asegurado a la Comisión que no se han estacionado armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte den ECOWAS-Plan zur Stationierung von Beobachtern in dem Grenzgebiet in der Tat bedingungslos unterstützen.
Es verdad que Europa debería apoyar incondicionalmente el plan de ECOWAS, la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental, destinado a enviar observadores a la zona fronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Der Rat hat die Stationierung des US-Raketenabwehrsystems auf dem Hoheitsgebiet der Europäischen Union nicht erörtert.
Presidente en ejercicio. - El Consejo no debatió la instalación del sistema de defensa antimisiles de los Estados Unidos en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es in Wahrheit bei der Stationierung des Radars in der Tschechischen Republik nicht auch darum, einen Vorteil zu gewinnen?
¿No es también la verdadera cuestión de posicionar el radar en la República Checa obtener una ventaja?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitslage Zyperns könnte eine solche Stationierung einerseits zwar rechtfertigen, andererseits aber würde dies die Sicherheit Zyperns beeinträchtigen.
Si bien por un lado la situación de seguridad de Chipre podría justificar semejante colocación, por otro también perjudicaría esa misma situación de seguridad de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß Rußland die Notwendigkeit der Stationierung einer glaubwürdigen internationalen Friedenstruppe im Kosovo im Rahmen einer politischen Lösung anerkennt.
Esperamos que Rusia convenga con la necesidad de una fuerza internacional de mantenimiento de la paz en Kosovo en el marco de un acuerdo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonend, dass keine Maßnahmen unternommen werden sollen, die zu einer Stationierung von Waffen im Weltraum führen würden,
Destacando que no se deberían adoptar medidas que den lugar al emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre,
Korpustyp: UN
Welche Maßnahmen sollen getroffen werden, um die dringende Stationierung eines Spezialschiffes zur Verschmutzungsbekämpfung in Galicien zu erreichen?
¿Qué medidas se ha previsto tomar para conseguir que se establezca urgentemente en Galicia un buque anticontaminación?
Korpustyp: EU DCEP
betonend, dass keine Schritte unternommen werden sollen, die zu einer Stationierung von Waffen im Weltraum führen würden,
Destacando que no se deberían adoptar medidas que conduzcan al emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre,
Korpustyp: UN
Tatsächlich haben russische Vertreter bereits ernsthafte Vergeltungsmaßnahmen im Falle einer Zustimmung Polens zur Stationierung von Abfangraketen angedeutet.
De hecho, las autoridades rusas han sugerido una seria represalia en el caso de que Polonia aceptara los interceptores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei erlaubte aber weder die Stationierung ausländischer Truppen auf ihrem Staatsgebiet, noch sandte sie Truppen in den Krieg.
Pero Turquía no permitió el acuartelamiento de tropas extranjeras en su territorio, ni envió soldados a la guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Regime soll seinerseits für eine längere Stationierung amerikanischer Truppen eintreten und Zugeständnisse an die amerikanische Ölindustrie machen.
A su vez, se supone que dicho régimen invitará a permanecer más tiempo a las tropas estadounidenses y hará concesiones a la industria petrolera estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Ankündigung des Baus eines eigenen Raketenabwehrsystems und massive Drohungen Richtung Europa wegen der Stationierung eines kleinen amerikanischen Abwehrsystems;
anunció su intención de construir su propio sistema de defensa misilístico y profirió repetidas amenazas contra Europa por el plan de desplegar un pequeño sistema de defensa norteamericano;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte dies trotz der Rückschläge geschehen, zu denen es im Zusammenhang mit Georgien oder der Frage der Stationierung von NATO-Raketen in Europa gekommen ist?
¿Y que así sea a pesar de los contratiempos de Georgia o las cuestiones de la OTAN y la UE relativas a los misiles?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten schlagen daher vor, 890 Millionen Euro für Produktion und Stationierung der Satelliten, den Aufbau der Bodenstationen und für Tests in den Haushalt 2008 einzustellen.
La única excepción es Frontex, la agencia para las fronteras exteriores, cuyo presupuesto se ha incrementado en 30 millones suplementarios para gastos operativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die große Unsicherheit, die wegen der Verzögerungen bei der Stationierung der UN-Friedenstruppen auch weiterhin herrscht, rechtfertigt nicht, dass die Kommission keine Vorschläge für neue Entwicklungshilfeprojekte unterbreitet.
El estado de gran inseguridad que perdura debido al retraso de las Naciones Unidas en desplegar sus tropas de mantenimiento de la paz no justifica que la Comisión se abstenga de proponer nuevos proyectos de ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hohe Vertreter der GASP, Javier Solana, und zahlreiche Abgeordnete nahmen ebenfalls Stellung zur geplanten Stationierung eines US-amerikanischen Raketenabwehrsystems in Polen und der Tschechischen Republik.
Además, los diputados opinan que la "soberanía controlada" por la comunidad internacional es la mejor opción para afianzar el desarrollo económico y social de la región.
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Mitgliedstaaten auf, der UN-Friedenstruppe soweit wie möglich logistische und finanzielle Unterstützung zuteil kommen zu lassen, um die Vorbereitungen für die Stationierung zu beschleunigen.
Invita a todos los Estados miembros a dar el máximo apoyo logístico y financiero a la fuerza de pacificación de Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich zudem für Wirtschaftssanktionen, die Auslieferung von Kriegsverbrechern und die Stationierung einer UN-Truppe im Nachbarland Tschad aus.
La Cámara exige a las compañías aéreas una mayor transparencia en la información sobre los precios de los vuelos y pide que se publiquen las tarifas con todos los impuestos, tasas obligatorias y recargos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie reagiert die Kommission darauf, dass der russische Präsident Dimitri Medwedjew die Stationierung von Atomraketen an der polnischen und litauischen Grenze angeordnet hat?
¿Cuál es la respuesta de la Comisión al Presidente de Rusia, Dmitri Medvédev, que ha ordenado la instalación de misiles con capacidad nuclear en las fronteras de Polonia y Lituania?
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung zur Stationierung eines weiteren Schiffes zwischen Gijón und Brest sei der Tatsache geschuldet, dass eine der am stärksten befahrenen Routen für Tankschiffe durch dieses Gebiet führe.
La decisión de ubicar otro buque entre Gijón y Brest se debe al hecho de que atraviesa esa zona una de las rutas más frecuentadas por los petroleros.
Korpustyp: EU DCEP
Die bilaterale Zusammenarbeit zwischen den USA, der Tschechischen Republik und Polen über die Stationierung eines Raketenabwehrsystems der USA ist eine Angelegenheit der genannten Staaten.
La cooperación bilateral entre los Estados Unidos de América, la República Checa y Polonia para acoger la instalación de un sistema de defensa antimisiles estadounidense es un tema que incumbe a dichos Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten schlagen daher vor, 890 Millionen Euro für Produktion und Stationierung der Satelliten, den Aufbau der Bodenstationen und für Tests in den Haushalt 2008 einzustellen.
Los diputados consideran que esta cantidad es necesaria para financiar la puesta en práctica del proyecto en el calendario previsto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten schlagen daher vor, 890 Millionen Euro für Produktion und Stationierung der Satelliten, den Aufbau der Bodenstationen und für Tests in den Haushalt 2008 einzustellen.
La presidencia portuguesa deberá realizar una declaración en sesión plenaria precisando las medidas suplementarias para mejorar el acceso a estos medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten mit Polen und der Tschechischen Republik über die Stationierung bestimmter Elemente ihres Raketenabwehrsystems verhandeln;
Considerando que los Estados Unidos están negociando con Polonia y la República Checa para que acojan elementos de su escudo antimisiles,
Korpustyp: EU DCEP
Worauf McCain sich bezog, war eine friedliche Präsenz der US-Streitkräfte im Land auf lange Sicht, eher wie ihre ständige Stationierung in Japan seit 1945.
A lo que McCain hacía referencia era a una presencia pacífica de las fuerzas estadounidenses en el país por un período prolongado, un poco como su presencia continuada en Japón desde 1945.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn man davon ausgeht, dass die amerikanische Öffentlichkeit eine solche Stationierung dulden würde, so würde die irakische Öffentlichkeit sie nicht tolerieren.
Aún así, suponiendo incluso que el pueblo norteamericano toleraría una presencia de estas características, el pueblo iraquí no lo haría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige konkrete Beitrag der Europäischen Union bestand jedoch bislang in der Mission der OSZE-Beobachter, deren Stationierung im Kosovo sich im übrigen schwierig gestaltet.
Por contra, hasta hoy, la única contribución concreta de la Unión Europea es la misión de observadores de la OSCE que, además, tiene dificultades para establecerse en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Lage beweist, falls es noch eines Beweises bedurft hätte, wie dringend die zügige Stationierung sowohl der europäischen Streitmacht als auch der zivilen Komponente ist.
La situación actual demuestra, si es que todavía se requiere alguna prueba, que las fuerzas militares y civiles europeas deben desplegarse rápida y urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eines klarstellen: Bislang hat es keine Gespräche zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten über die Stationierung des Raketenabwehrsystems gegeben.
Permítanme aclararlo: hasta ahora no ha habido ninguna negociación entre la Unión Europea y los Estados Unidos sobre la instalación del sistema antimisiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament und die Regierung Georgiens sind der Ansicht, dass die Friedenstruppen ihren Aufgaben nicht gerecht werden und ihre weitere Stationierung fragwürdig ist.
El punto de vista del Parlamento y del Gobierno de Georgia es que esas tropas no cumplen su mandato y que la continuidad de su presencia es cuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich haben wir vor einigen Tagen mit der Stationierung der Truppen begonnen, und jetzt befinden sich 400 Soldaten in dem Gebiet.
Saben ustedes que hace pocos días que hemos empezado a desplegar la fuerza, hay ahora mismo 400 soldados en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Stationierung von Soldaten in mehreren Landesteilen, um das organisierte Verbrechen zu bekämpfen, unternimmt Mexiko gewaltige Anstrengungen, um die Strafverfolgungsbehörden und das Justizwesen zu stärken.
Además de desplegarse militares por todo el país para combatir la delincuencia organizada, en México se está haciendo un esfuerzo extraordinario para reforzar los cuerpos de seguridad y el sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben grundsätzlich etwas gegen die Stationierung von Kernwaffen in schottischen Küstengewässern bzw. in europäischen Küstengewässern überhaupt oder auf europäischem Boden.
Pero estamos totalmente en contra del mantenimiento de armas nucleares en aguas del litoral escocés o en aguas del litoral de cualquier lugar de Europa o en territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Genugtuung können wir wachsenden Konsens der Mitgliedstaaten und auch anderer Länder feststellen, ein mögliches Abkommen durch die umgehende Stationierung internationaler Truppen vor Ort zu unterstützen.
Satisface constatar que entre los Estados miembros y también en otros países crece el consenso necesario para que podamos apoyar con unas fuerzas militares internacionales el acuerdo de paz que en su momento se alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in diesem Licht hinterfragen wir den jüngsten Versuch der USA, Polen und Tschechien zur Stationierung von Elementen eines Raketenschutzschilds auf ihren Territorien zu bewegen.
Precisamente en este sentido ponemos en tela de juicio el reciente intento de los Estados Unidos de conseguir que Polonia y la República Checa acepten la instalación de elementos de un escudo antimisiles en sus territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft der Menschen in Darfur steht jetzt auf dem Spiel, genau so sehr wie vor der Einigung, die Stationierung der AU-Truppen bis zum 30. September aufrechtzuerhalten.
El futuro de la población de Darfur pende ahora de un hilo, tanto como pendía antes del acuerdo sobre el mantenimiento de la fuerza pacificadora de la Unión Africana hasta el 30 de septiembre de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese friedliche Nutzungsmöglichkeit ist allerdings weit weniger problematisch als etwa das verstärkte US-Begehren nach Stationierung von militärischen Frühwarnsystemen im Gebiet der Arktis.
El potencial empleo pacífico, no obstante, es mucho menos problemático que, por ejemplo, el redoblado deseo de los Estados Unidos de colocar sistemas militares de alerta rápida en la región Ártica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Änderungsantrag 3 unterstützt und glaube, daß es schwerwiegende Gründe für die Stationierung von Bodentruppen zum Schutz des Kosovo gibt.
Apoyo la enmienda 3 y estimo que hay razones suficientes para desplegar tropas terrestres a fin de proteger a Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, den Beitritt Georgiens zur NATO abzulehnen, die US-Flotte zum Abzug aus dem Schwarzen Meer zu bewegen und Polen aufzufordern, die Stationierung der US-Raketen zurückzuweisen.
La entrada de Georgia en la OTAN debe rechazarse de plano, ha de solicitarse la retirada del mar Negro de la flota de los Estados Unidos, y debe pedirse a Polonia que rechace la instalación de misiles de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptpunkte bei den Verhandlungen seien eine zumindest kurzfristige Waffenruhe, die Verhinderung des Waffenschmuggels, die Schaffung eines Korridors für Hilfsgüter sowie die Stationierung von internationalen Streitkräften.
Los grupos políticos también recalcan la importancia de lograr una reconciliación entre los palestinos basada en el Acuerdo de la Meca de febrero de 2007, que implica el derecho de Israel a existir.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen Polen und den Vereinigten Staaten wurden Verhandlungen über die Stationierung von Elementen eines Raketenabwehrsystems auf dem Gebiet Polens und der Tschechischen Republik — und damit auf Unionsgebiet — aufgenommen.
En relación con el inicio de negociaciones entre Polonia y Estados Unidos para la instalación de elementos de un escudo antimisiles en territorio de Polonia y la República Checa (y por tanto de la Unión Europea), quisiera obtener respuesta a las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission insbesondere über die Angebote, die aus Galicien (Spanien) eingegangen sind, und das Ergebnis, was die ständige Stationierung eines Spezialschiffes in Galicien betrifft, Informationen vorlegen? 3.
En particular, ¿puede informar de las ofertas recibidas desde Galicia (España) y del resultado para posicionar permanentemente un buque en Galicia? 3.
Korpustyp: EU DCEP
WASHINGTON, DC - Die Diskussionen zwischen den Vereinigten Staaten und Russland über die geplante Stationierung eines amerikanischen Raketenabwehrsystems in Europa rückt erneut in den Vordergrund.
WASHINGTON, DC - El debate entre Estados Unidos y Rusia por los planes norteamericanos de desplegar defensas contra misiles balísticos en Europa se está recalentando nuevamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das in Helsinki gesetzte „Headline Goal“ gilt weiterhin: die Fähigkeit zur Stationierung von 60.000 Soldaten innerhalb von 60 Tagen für mindestens 1 Jahr in Krisengebieten.
El objetivo general ("headline goal") fijado en Helsinki sigue siendo válido: desarrollar la capacidad para desplegar en un plazo máximo de 60 días 60.000 soldados preparados para permanecer durante un año en una zona de crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Bush zweimal für den Tod der Mädchen entschuldigte, werden weiter vehement Änderungen des SOFA-Abkommens gefordert, das den gesetzlichen Rahmen für die Stationierung amerikanischer Truppen in Südkorea bildet.
Bush se disculpó dos veces por la muerte de las niñas, continúan aumentando las demandas por cambiar el Acuerdo de Estatus de Fuerzas (SOFA) que rige el tratamiento legal de las tropas estadounidenses estacionadas en Corea del Sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine jüngst durchgeführte Meinungsumfrage zeigte, dass lediglich 54,8% der Südkoreaner die Stationierung amerikanischer Truppen im Land befürworten, während sich 31,7% dagegen aussprechen.
Según una encuesta reciente, sólo el 54.8% de los coreanos apoya hoy la presencia de tropas estadounidenses en el país, mientras que 31.7% se opone a ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Fragen betreffen die Stationierung von US-Marineinfanteristen in Okinawa und den finanziellen Beitrag Japans zur Verlegung eines Teils davon nach Guam.
) Otras cuestiones se refieren a la base de infantería de marina de Okinawa y el reparto de los costos del traslado de parte de sus efectivos a Guam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Kennedy zeigte sich ängstlich in Bezug auf die Konsequenzen, die eine Stationierung sowjetischer Raketen auf Kuba hinsichtlich Berlin mit sich gebracht hätte.
No obstante, a Kennedy le preocupaban las consecuencias que la existencia de misiles soviéticos en Cuba pudiera tener sobre Berlín.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Ziel ist es, durch die dezentrale Stationierung unserer CHIRON Service Center nahe beim Kunden zu sein und im Fehlerfalle sofort und zuverlässig zu helfen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
fordert die sudanesischen Staatsorgane, insbesondere die Regierung der Nationalen Einheit (GNU), auf, die effektive Stationierung der UNAMID umfassend zu unterstützen, desgleichen alle Maßnahmen zur Herstellung von Stabilität und Schaffung sicherer Gegebenheiten;
Pide a las autoridades sudanesas, en particular al Gobierno de Unidad Nacional, que presten todo su apoyo al establecimiento efectivo de la UNAMID, y que apoyen todos los esfuerzos destinados a generar estabilidad y crear un entorno seguro;
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass Angriffe auf AMIS-Personal in letzter Zeit zugenommen haben und dass seit der Stationierung der Truppe im Jahr 2004 mehr als 25 Soldaten und Mitarbeiter getötet und Dutzende verletzt wurden,
Tomando nota de que los ataques contra el personal de AMIS han aumentado en los últimos tiempos, y que desde que esta fuerza se desplegó en 2004 más de 25 soldados y miembros del personal han resultado muertos y varias docenas heridos,
Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Europäische Kommission von der italienischen Regierung über die Stationierung von Atom-U-Booten in Santo Stefano informiert, wie dies laut Art. 37 der Euratom-Richtlinie über grenzüberschreitende Auswirkungen vorgeschrieben ist?
¿Ha informado el Gobierno italiano a la Comisión de la presencia de submarinos nucleares en Santo Stefano como está dispuesto en el artículo 37 de la directiva Euratom relativa a los efectos transfronterizos?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Möglichkeit der Stationierung einer internationalen zivilen, Polizei- und Militärtruppe unter der Ägide der Vereinten Nationen auf der Grundlage eines vereinbarten Friedensplans, der Israelis und Palästinenser einschließt, und einer innerpalästinensischen Einigung geprüft werden könnte;
Considera que cabría examinar la posibilidad de desplegar una fuerza internacional civil, policial y militar bajo los auspicios de las Naciones Unidas, basada en un plan de paz acordado que incluya a israelíes y palestinos y en un acuerdo interpalestino;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution 1769(2007) des UN-Sicherheitsrats vom 31. Juli 2007, mit der die Stationierung einer gemischten Operation der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Darfur (UNAMID) für zunächst 12 Monate beschlossen wird,
Vista la Resolución 1769 (2007) del Consejo de Seguridad de la ONU, de 31 de julio de 2007, por la que se establece, por un período inicial de 12 meses, una operación híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas (UA/ONU) en Darfur (UNAMID),
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Entmilitarisierung von Kisangani, die Wiederöffnung des Flusses Kongo für den Schiffverkehr, die Wiederherstellung der Einheit der DR Kongo und die Stationierung eines „Truppenschleiers“ der Internationalen Gemeinschaft im Osten der DR Kongo zur Sicherung ihrer Grenzen zu den Nachbarländern;
Exige la desmilitarización de Kisangani, la reapertura del río Congo, la restauración de la unidad de la RDC y el establecimiento de una "barrera de tropas" de la comunidad internacional en el este del país para estabilizar las fronteras con los países colindantes;
Korpustyp: EU DCEP
Sei das Verlangen nach Demokratie im Irak glaubwürdig, wenn man über die Köpfe im türkischen Parlament hinweg mit den türkischen Generälen die amerikanische Truppenstationierung aushandele, nachdem das Parlament eine solche Stationierung abgelehnt habe?
El Parlamento ha rechazado por amplia mayoría la propuesta del Banco Central Europeo para adaptar su sistema de voto en la toma de decisiones de su Consejo de Gobierno tras la ampliación de la zona euro.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution 1769 (2007) des UN-Sicherheitsrats vom 31. Juli 2007, mit der die Stationierung einer gemischten Truppe der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Darfur (UNAMID) für zunächst 12 Monate beschlossen wird,
Vista la Resolución 1769 (2007) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 31 de julio de 2007 por la que se establece, por un periodo de 12 meses, una operación mixta de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur (UNAMID),
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst besorgt angesichts der aggressiven Äußerungen Chinas zur Taiwanfrage sowie der zunehmenden Stationierung von Waffen auf beiden Seiten der Meerenge von Taiwan, einschließlich der häufigen chinesischen Militärmanöver in der Region,
Gravemente inquieto ante las agresivas declaraciones de China a propósito de la cuestión de Taiwán y ante la creciente acumulación de fuerzas militares en el estrecho de Taiwán, con frecuentes maniobras de las fuerzas militares chinas en la región,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Beziehungen zwischen China und Taiwan wegen der jüngsten Drohungen Chinas gegen Taiwan und der andauernden Stationierung Hunderter von Raketen in den südchinesischen Provinzen gegenüber Taiwan weiter verschlechtern,
Considerando que las relaciones entre China y Taiwán se siguen deteriorando, debido a las recientes amenazas proferidas por China contra Taiwán y a la instalación en curso de cientos de misiles en las provincias meridionales de China, frente a Taiwán,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution 1769(2007) vom 31. Juli 2007 des VN-Sicherheitsrates, mit der die Stationierung einer gemischten AU/VN-Operation in Darfur (UNAMID) für zunächst 12 Monate beschlossen wird,
Vista la Resolución 1769 (2007) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 31 de julio de 2007, por la que se establece, por un período inicial de 12 meses, una operación híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur (UNAMID),
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Resolution 1769(2007) vom 31. Juli 2007 des VN-Sicherheitsrates, mit der die Stationierung einer gemischten AU/VN-Operation in Darfur (UNAMID) für zunächst 12 Monate beschlossen wird,
Vista la Resolución 1769 (2007), aprobada por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas el 31 de julio de 2007, por la que se establece, por un período inicial de 12 meses, una operación híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur (UNAMID),
Korpustyp: EU DCEP
unter Begrüßung des Beschlusses des UN-Sicherheitsrats zur Ermächtigung der Stationierung einer 6000 Mann starken friedenerhaltenden Truppe (UNAMASIL), welche die von Nigeria angeführte ECOMOG-Truppe ersetzen soll, welche zur Zeit im Rhythmus von monatlich 1000 Soldaten abgezogen wird,
Congratulándose por la decisión adoptada por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas por la que se autoriza una fuerza de mantenimiento de la paz de 6.000 efectivos (UNAMASIL) que reemplazará a la fuerza ECOMOG dirigida por Nigeria, que en la actualidad se está retirando al ritmo de 1.000 efectivos al mes;
Korpustyp: EU DCEP
Am 27. April 2010 hat das ukrainische Parlament das von Wiktor Janukowitsch und Dmitri Medwedew in Charkow ausgehandelte Abkommen über die Verlängerung der Stationierung der russischen Schwarzmeerflotte auf der Krim ratifiziert.
El 27 de abril de 2010 el Parlamento de Ucrania ratificó el acuerdo al que llegaron Víktor Yanukóvich y Dmitri Medvédev en Járkov sobre la prolongación de la permanencia de la Flota rusa del Mar Negro en las bases de Crimea.
Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission auf, im Rahmen dieser Zusammenarbeit, aber außerhalb des Wiederaufbauprogramms für Goma ein Abrüstungsprogramm vorzuschlagen, damit es keinen Vorwand mehr für die weitere Stationierung ruandischer Streitkräfte in der Kivu-Region gibt;
Pide a la Comisión que, en el marco de esta cooperación, pero al margen del programa de reconstrucción para Goma, proponga un programa de desarme con vistas a eliminar cualquier pretexto que justifique el mantenimiento de las fuerzas armadas rwandesas en Kivu;
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen erkennen, dass eine langfristige Stationierung von US-Truppen nicht in Frage kommt, dass die US-Streitkräfte im Irak jedoch in den nächsten fünf Jahren gebraucht werden - wenn auch mit einer immer geringeren Rolle.
Deben reconocer que una presencia a largo plazo de las tropas estadounidenses está fuera de discusión, pero que serán necesarias fuerzas de combate estadounidenses en Irak -aunque sea con un papel más reducido- en los próximos cinco años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Entmilitarisierung von Kisangani, die Wiederöffnung des Flusses Kongo für den Schiffverkehr, die Wiederherstellung der Einheit der DR Kongo und die Stationierung eines "Truppenschirms" der internationalen Gemeinschaft im Osten der DR Kongo zur Sicherung ihrer Grenzen zu den Nachbarländern;
Exige la desmilitarización de Kisangani, la reapertura del río Congo, la restauración de la unidad de la RDC y el establecimiento de una "barrera de tropas" de la comunidad internacional en el este del país para estabilizar las fronteras con los países colindantes;
Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter für die GASP, Javier Solana, hatte am 29. März Gelegenheit, seine Überlegungen und Auffassungen zur Stationierung von Raketenabwehrsystemen durch die Vereinigten Staaten in Europa vor dem Europäischen Parlament wie folgt zum Ausdruck zu bringen:
El Secretario General y Alto Representante para la PESC, Javier Solana, ha tenido oportunidad de manifestar sus ideas y puntos de vista sobre la acogida de instalaciones del sistema de misiles defensivos de los Estados Unidos en Europa ante el Parlamento Europeo el 29 de marzo, destacando los tres puntos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings liegt die bilaterale Zusammenarbeit der Vereinigten Staaten mit einigen Mitgliedstaaten der EU im Zusammenhang mit der Stationierung von Raketenabwehrsystemen der USA in der nationalen Zuständigkeit der betreffenden Mitgliedstaaten.
No obstante, la cooperación bilateral de los Estados Unidos con determinados Estados miembros de la UE sobre la acogida de instalaciones del sistema de misiles defensivos de los Estados Unidos es una cuestión de competencia nacional de dichos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
verlangt Erklärungen zu der Tatsache, dass seit der Stationierung der KFOR-Truppen im Kosovo der Frauenhandel anscheinend zunimmt, und zu einer möglichen Verwicklung der internationalen Polizei in den Handel; verlangt, dass die Beteiligten entsprechend verfolgt und verurteilt werden;
Pide explicaciones sobre el aparente aumento de la trata de mujeres desde la llegada de las tropas de la KFOR a Kosovo, así como sobre la implicación de la policía internacional en la trata de personas; solicita que se juzgue y condene a las personas que estén implicadas en estos hechos;
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle müssen uns darüber im klaren sein, daß die Stationierung ausländischer Truppen auf ihrem Territorium für die Bundesrepublik Jugoslawien ein heikles Thema ist, dennoch wird das Abkommen ohne militärische Präsenz scheitern.
Tenemos que reconocer todos que la República Federativa de Yugoslavia no acepta de buena gana la presencia de tropas extranjeras en su territorio, pero el acuerdo no funcionará sin una presencia militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige liebäugeln mit dem Gedanken, mit den USA beim "Anti-Raketen-Schutzschild " zusammenzuarbeiten, und vielleicht sind auch einige der Meinung, der Weltraum sei ein idealer Ort für die Stationierung von Waffen.
Hay quien flirtea con la idea de una cooperación con los Estados Unidos para un "escudo antimisiles" , puede hasta que alguien piense que el espacio sería el lugar ideal para colocar armas.