Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die europäischen amtlichen Statistiker müssen daher die heute angewandten Verfahren zur Erhebung und Erstellung von Statistiken über eine größer werdende Palette von Phänomen neu überdenken.
Por consiguiente, los estadísticos oficiales europeos deben reconsiderar los procedimientos utilizados actualmente para recopilar y elaborar estadísticas abarcando una cantidad más amplia de fenómenos.
Korpustyp: EU DCEP
Für Statistiker sind Daten in der Regel erst frühestens nach vier Jahren endgültig.
Para los estadísticos, los datos solo son definitivos al cabo de cuatro años como mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente der Wirtschaftswissenschaftler, Buchhalter und Statistiker sind mir allesamt bekannt.
Conozco todos los argumentos de los economistas, de los contables y de los estadísticos.
Wenn ein ausführliche Statistik nicht nötig sein sollte, dann werden Ihnen ein einfacher oder Farbenzähler reichen. Sie werden die Zahl der Besucher tageweise zählen und deren Zahl anzeigen .
ES
Si no necesita un contador con esta estadistica detallada, significa que su contador de visitas podría ser sencillo o de colores. este contador llevará el conteo de visitas / por días y mostrará la cantidad total.
ES
Sachgebiete: geografie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine ausführliche Statistik der Seite benötigen (Stundenstatistik, besuchte Seiten, Eingangs- und Ausgangsstellen, Seitenübergänge, Suchmaschinen, Browsers und andere Berichte), dann ist der Zähler mit der ausführlichen Statistik Ihre erste Wahl.
ES
Si Usted necesita una estadistica detallada del sitio (estadistica por horas, visitas, puntos de entrada, traspasos de sitio a sitio, frases de busquedas, países, browser y otros parámetros), significa que su elección es - un contador de visitas con una estadistica detallada.
ES
Sachgebiete: geografie typografie internet
Korpustyp: Webseite
amtliche Statistikestadística oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die amtlicheStatistik wurde in verschiedenen Rahmenprogrammen (und den vorbereitenden Dokumenten zum 6. Rahmenprogramm) als ein Gebiet identifiziert, auf dem FuE-Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene in die Wege geleitet werden.
La estadísticaoficial se ha identificado en diversos programas marco (incluidos los proyectos de documentos para el 6º Programa Marco) como un ámbito en el que las actividades de I&D deben emprenderse a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Statistikestadísticas generales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB ist dabei für die monetäre und finanzielle Statistik verantwortlich und Eurostat für die allgemeine Wirtschaftsstatistik .
El BCE es responsable de las estadísticas monetarias y financieras , mientras que Eurostat se ocupa de las estadísticas económicas generales .
Korpustyp: Allgemein
Da keine allgemeineStatistik zu Stahlrädern existiert, wurden auf der Grundlage der verfügbaren Daten weitere Untersuchungen durchgeführt.
Se han realizado análisis complementarios sobre la base de los datos disponibles, puesto que no existen estadísticasgenerales relativas a las ruedas de acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine allgemeineStatistik über die Zahl der Websites auf Servern in der EU, die durch ihren Inhalt gewalttätigen islamistischen Extremismus unterstützen.
No existen estadísticasgenerales para el recuento de los sitios web situados en servidores de la UE cuyo contenido fomente el extremismo violento relacionado con el islamismo.
Korpustyp: EU DCEP
Kommission für StatistikComisión de Estadística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf der Grundlage der Leitlinien des SCRS (Ständiger Ausschuss für Forschung und Statistik) wissenschaftliche Arbeiten durchführen, z. B. Erfassung von Daten im Rahmen von Task II, wenn dies von der Kommission verlangt wird.
desempeñar labores científicas, como la recogida de los datos de la tarea II, cuando así lo requiera la Comisión, basándose en las instrucciones del Comité Permanente de Investigación y Estadística;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese statistischen Daten werden von den Mitgliedstaaten erhoben und jährlich auf freiwilliger Basis an die Kommission (Eurostat) übermittelt; dies geschieht in einer gemeinsamen Aktion mit der OECD und dem UNESCO Institut fürStatistik und läuft unter dem Namen "UOE Datenerhebung".
Los Estados miembros recopilan estas estadísticas y las remiten cada año a la Comisión (Eurostat) de forma voluntaria, mediante una acción conjunta llevada a cabo por la OCDE y el Instituto deEstadística de la UNESCO, denominada habitualmente "recogida de datos UOE".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistische Daten über Bildungsfragen werden von den Mitgliedstaaten erhoben und jährlich auf freiwilliger Basis an die Kommission (Eurostat) übermittelt; dies geschieht in einer gemeinsamen Aktion mit OECD und dem UNESCO Institut fürStatistik und läuft unter dem Namen „UOE Datenerhebung“.
Las estadísticas en materia de educación las recopilan los Estados miembros, que las remiten a la Comisión (Eurostat) cada año voluntariamente en el marco de una acción conjunta con la OCDE y el Instituto deEstadística de la UNESCO, la llamada «colección de datos de la UOE».
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Statistiker
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Monetäre Statistik, Statistik über Finanzinstitute und Marktstatistik
ES
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Statistik " Monetäre Statistik , Statistik über Finanzinstitute und Marktstatistik " EZB / 2007/8
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Estadísticas " Estadísticas monetarias , de instituciones financieras y de mercados " BCE / 2007/8
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Statistik " Monetäre Statistik , Statistik über Finanzinstitute und Marktstatistik
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Estadísticas " Estadísticas monetarias , de instituciones financieras y de mercados
Korpustyp: Allgemein
Die Statistik ist niederschmetternd, insbesondere für Kolumbien.
Las estadísticas son deprimentes, particularmente en el caso de Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
Der neuesten Statistik nach 1 Milliarde.
Último censo? Alrededor de un billon.
Korpustyp: Untertitel
Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)
Nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS) con motivo de la adhesión
Korpustyp: EU DCEP
Statistik des Eisenbahnverkehrs ***I (Verfahren ohne Aussprache)
Estadísticas del transporte ferroviario ***I (procedimiento sin debate)
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik
Nomenclatura de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS)
Korpustyp: EU DCEP
Statistik des Eisenbahnverkehrs wird bald aktualisiert
Actualización de las estadísticas del transporte ferroviario
Korpustyp: EU DCEP
im Bereich der Statistik unberührt lassen
en el ámbito de las estadísticas
Korpustyp: EU DCEP
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen ***I (Abstimmung)
Estadísticas del transporte de mercancías por vías navegables interiores ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen ***I
Estadísticas del transporte de mercancías por vías navegables interiores ***I
Korpustyp: EU DCEP
Statistik der pflanzlichen Erzeugung ***I (Abstimmung)
Estadísticas sobre productos agrícolas ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Postgraduale Studien in Statistik, Methodik und Ernährungswissenschaft.
Estudios de posgrado en estadística, metodología y nutrición.