linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Statistiker estadístico 29 estadista 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Statistik estadística 6.002
estadísticas 15 estadistica 6 . .
Boltzmann Statistik .
Medizinische Statistik . .
internationale Statistik .
nationale Statistik .
amtliche Statistik estadística oficial 1
Gruppe "Statistik" .
Fermi-Statistik . .
angewandte Statistik .
Hochwasser-Statistik .
Zahlungsbilanz-Statistik .
Abteilung Statistik .
beschreibende Statistik .
landwirtschaftliche Statistik .
extremale Statistik .
Sprung-Statistik .
Kruskal-Statistik .
Kuiper-Statistik .
lokale Statistik .
Maxwell-Statistik .
allgemeine Statistik estadísticas generales 3
laufende Statistik .
multivariate Statistik .
t-Statistik .
bereinigte Statistik .
randomisierte Statistik . .
Chi-Statistik .
O-Statistik .
P-Statistik .
systematische Statistik .
Tukey-Statistik .
W-Statistik .
Bose-Einstein Statistik .
Statistik des Lagerverkehrs .
Statistik der EU .
Statistik über die Forstwirtschaft .
nach Geschlecht aufgeschlüsselte Statistik .
Kommission für Statistik Comisión de Estadística 3
Konferenz Europäischer Statistiker . .
EWG-Konferenz Europäischer Statistiker .

Statistik estadística
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Importiere Deine Datenbank von iTunes oder Amarok 1.4. Dabei bleiben Wiedergabezähler, Statistiken und Bewertungen erhalten
Importa tu base de datos desde iTunes o Amarok 1.4 y conserva tus estadísticas y puntuaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Schweiz braucht keine Statistik des Handels zwischen der Schweiz und Liechtenstein zu erstellen.
Suiza no estará obligada a recopilar estadísticas sobre el comercio entre Suiza y Liechtenstein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie dem Bürgermeister, die Statistiken bleiben sauber…ob vor oder nach der Wahl.
Dígale al alcalde que las estadísticas serán auténtica…...antes y después de las elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ohloh hat Statistiken für den Stand der Audacity-Entwicklung.
Ohloh ofrece estadísticas sobre el valor del desarrollo de Audacity.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Holland und Belgien sind nicht so starke Nettozahler, wie die Statistiken es aussagen.
Holanda y Bélgica no son contribuidores netos en la magnitud que reflejan las estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber laut Statistik ist man hier oben sicherer als auf dem Boden.
Pero según la estadística, aquí está más seguro que en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Analyse von täglichen Statistiken für jeden Spieler, per Raum, per Monat
Desglose complete de las estadísticas diarias por jugador, por sala y mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Statistiken zur Anzahl der mit Demenz diagnostizierten Menschen offenbaren, wie groß das Problem ist.
Las estadísticas sobre el número de personas diagnosticadas con demencia muestran la gravedad del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beobachte Menschen, erkenne Zusammenhänge. Ich sammle Daten und Statistiken.
Observo a la gente, veo cosas, reúno datos y estadísticas.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied werden und Zugriff auf die neuesten Statistiken für Holzhandel bekommen. DE
Únase a Fordaq y tenga acceso a las últimas estadísticas de ferias madereras. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce bau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Statistiker

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Monetäre Statistik, Statistik über Finanzinstitute und Marktstatistik ES
Estadísticas monetarias, de instituciones financieras y de mercados ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Statistik des Eisenbahnverkehrs ***I
Estadísticas del transporte ferroviario ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Statistik ist perfekt.
Y tengo un récord perfecto:
   Korpustyp: Untertitel
Statistik des Eisenbahnverkehrs ***II
Estadísticas del transporte ferroviario ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Statistik für Projekt %1
Estadísticas del proyecto %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „STATISTIK“
GASTOS ADMINISTRATIVOS DE LA POLÍTICA DE ESTADÍSTICA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Statistik ist alarmierend.
Estas estadísticas son alarmantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistik über die Mindestreservebasis,
las estadísticas de la base de reservas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl aus norwegischer Statistik.
Cifra procedente de estadísticas noruegas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Anhang XXI (Statistik):
En el anexo XXI (Estadísticas):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mathematik und Statistik [1]
Matemáticas y estadísticas [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Statistik.
Fíjese en las estadísticas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier die beindruckenste Statistik.
Esta es una estadística impresionante:
   Korpustyp: Untertitel
Eine schnell vergessene Statistik.
Una estadística rápidamente olvidada.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichungen, Infoblätter und Statistik ES
Publicaciones, boletines y estadísticas ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Statistik zu Cyberattacken
Asunto: Estadística sobre ciberataques
   Korpustyp: EU DCEP
Statistik nicht übereinstimmt, AcyMailing:
Las estadísticas no coinciden, AcyMailing:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Breite der Statistik Bild.
Ancho de la imagen estadística.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Höhe der Statistik Bild.
Altura de la imagen estadística.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mütter in Aarau: Statistik ES
Estadísticas de Empleo en la region ES
Sachgebiete: film verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Berichte & Statistik mit Management.Services
Informes y estadísticas con Management.Services
Sachgebiete: e-commerce personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Campus / Statistik für Universitäten
Campus / Estadísticas para las universidades
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Statistik der betrieblichen Bildung ***I
Estadísticas relativas a la formación profesional en las empresas ***I
   Korpustyp: EU DCEP
[über die Statistik des Eisenbahnverkehrs]
relativo a las estadísticas del transporte ferroviario
   Korpustyp: EU DCEP
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen
Estadísticas del transporte de mercancías por vías navegables interiores
   Korpustyp: EU DCEP
Statistik der pflanzlichen Erzeugung ***I
Estadísticas sobre productos agrícolas ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Anzeige der Statistik der Unterschiede
Mostrar estadísticas de las diferencias
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Die Statistik ist nicht wahr.
- Esa estadística no es Verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme jetzt zur Statistik.
Paso a hablar del tema de las estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschafts- und Finanzfragen und Statistik
Aspectos económicos y financieros y estadísticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für Statistik ( STC ) N.N.
Comité de Estadísticas ( STC ) N. N.
   Korpustyp: Allgemein
Diese Statistik wurde 1997 veröffentlicht.
Dicha estadística se publicó en 1997.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Statistik der pflanzlichen Erzeugung (
4. Estadísticas sobre productos agrícolas (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualität der Statistik und Bericht
Calidad de las estadísticas e informes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Ansatz für die Statistik
Planteamiento europeo de las estadísticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 31 Statistik und Datensammlung
Artículo 31 Recopilación de datos y estadísticas
   Korpustyp: UN
Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten
estadística de los intercambios de bienes entre Estados miembros
   Korpustyp: EU IATE
-Aber die Statistik war erfunden.
Pero tú inventaste esa estadística.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Beratender Ausschuss für Statistik ES
Comité consultivo europeo de estadística ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Statistik über die sonstigen Finanzintermediäre
Estadísticas de los otros intermediarios financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistik mit zwei Variablen (Regressionsfunktionen)
Estadística con dos variables (funciones regresivas)
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Statistik mit zwei Variablen (Regressionsfunktionen)
Estadística con dos variables (funciones de regresión)
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zweidimensionale Statistik mit erweiterten Funktionen
Estadística bidimensional con funciones ampliadas
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Kampagnen Performance und Demographie Statistik
Estadísticas demográficas y del desempeño de campañas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kampagnen Performance und Demographie Statistik
Estadísticas demograficas y del desempeño de campañas
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Kampagnen Performance und Demographie Statistik
Estadísticas demográficas y del desempeño de campaña
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Elementare Statistik und Wahrscheinlichkeitstheorie Tutorials
Probabilidad y estadistica elemental Tutoriales
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Elementare Statistik und Wahrscheinlichkeitstheorie Tutorials
Probabilidad y estadística elemental Tutoriales
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Statistik für das Jahr 2012
Boletín de seguridad 2012. Estadística general de 2012
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
ferner Soziologie, Wirtschaftswissenschaften und Statistik. DE
además, la Sociología, las Ciencias Económicas y la Estadística. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Statistik - Details Bildschirm funktioniert nicht
Estadísticas - pantalla de detalles no está funcionando
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Statistik mit weitgehend falsche Werte
Estadísticas en gran medida con valores incorrectos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ändern Sie Ihre Statistik Bild
Cambiar la imagen de Estadística
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Statistik Klicken Sie funktioniert nicht
Haga clic en la estadística no funciona
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausbilder Jobs in Österreich: Statistik ES
Estadísticas de Empleo en la region ES
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Teamleiter in Kundendienst Jobs : Statistik ES
Estadísticas de Principal en la comunidad autónoma de Extremadura ES
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Logistik im Raum Hessen: Statistik ES
Estadísticas de Teleoperador en la comunidad autónoma de Valencia ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Statistik Aktuelle Anzahl der Stiftungsmitarbeiter:
Estadísticas Número actual de empleados de la Fundación:
Sachgebiete: controlling militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Verfolge die Statistik deiner Website
Haz un seguimiento de las estadísticas de tu sitio
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Statistik zeigt das deutlich: DE
Nuestras estadísticas lo demuestran claramente: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Statistik im Detail Meine Wettbewerbsbeiträge
Puesto #3 en el Concurso Mejor Blingee artístico
Sachgebiete: film theater handel    Korpustyp: Webseite
Service Mitarbeiter in Kassel: Statistik
Estadísticas de Principal en la comunidad autónoma de Extremadura
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Statistik " Monetäre Statistik , Statistik über Finanzinstitute und Marktstatistik " EZB / 2007/8
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Estadísticas " Estadísticas monetarias , de instituciones financieras y de mercados " BCE / 2007/8
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Statistik " Monetäre Statistik , Statistik über Finanzinstitute und Marktstatistik
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Estadísticas " Estadísticas monetarias , de instituciones financieras y de mercados
   Korpustyp: Allgemein
Die Statistik ist niederschmetternd, insbesondere für Kolumbien.
Las estadísticas son deprimentes, particularmente en el caso de Colombia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der neuesten Statistik nach 1 Milliarde.
Último censo? Alrededor de un billon.
   Korpustyp: Untertitel
Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)
Nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS) con motivo de la adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Statistik des Eisenbahnverkehrs ***I (Verfahren ohne Aussprache)
Estadísticas del transporte ferroviario ***I (procedimiento sin debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik
Nomenclatura de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS)
   Korpustyp: EU DCEP
Statistik des Eisenbahnverkehrs wird bald aktualisiert
Actualización de las estadísticas del transporte ferroviario
   Korpustyp: EU DCEP
im Bereich der Statistik unberührt lassen
en el ámbito de las estadísticas
   Korpustyp: EU DCEP
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen ***I (Abstimmung)
Estadísticas del transporte de mercancías por vías navegables interiores ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen ***I
Estadísticas del transporte de mercancías por vías navegables interiores ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Statistik der pflanzlichen Erzeugung ***I (Abstimmung)
Estadísticas sobre productos agrícolas ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Postgraduale Studien in Statistik, Methodik und Ernährungswissenschaft.
Estudios de posgrado en estadística, metodología y nutrición.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeigt den Dialog Diff-Statistik an.
Muestra el diálogo Mostrar estadísticas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Statistik für Projekt %1, Datei %2
Estadísticas del proyecto %1, archivo %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Postgraduale Studien in Statistik, Methodik und Ernährungswissenschaft.
Estudios de postgraduado en estadística, metodología y nutrición.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiterführende Studien in Statistik, Methodik und Ernährungswissenschaft.
Estudios de postgraduado en estadística, metodología y nutrición.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bedeutung der Statistik in der EU
La importancia de la estadística en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung von zusätzlichen Verwaltungslasten durch Statistik
Prevención de cargas administrativas adicionales mediante la estadística
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte sind Individualrechte, keine Frage der Statistik.
Los derechos humanos son derechos individuales, no una cuestión estadística.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistik spricht eine deutliche Sprache.
Las estadísticas son ilustrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist für Sie eine Statistik Sowjetisierung?
¿Las estadísticas para usted significan sovietización?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dritter Punkt betrifft die Statistik.
El tercer asunto se refiere a las estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Sache der Statistik.
Eso no es una materia estadística.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht die grauenhafte Statistik aus.
Estas son las crudas estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir die Statistik angesehen.
He consultado las estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECHTSINSTRUMENTE DER EZB IM BEREICH STATISTIK
INSTRUMENTOS JURÍDICOS DEL BCE RELATIVOS A LAS ESTADÍSTICAS
   Korpustyp: Allgemein
Außenwirtschaftliche Statistiken Entwicklung / Koordinierung der Statistik
Cuentas de la Zona del Euro e Información Económica Estadísticas Exteriores
   Korpustyp: Allgemein
"Statistik über die vom Zentralstaat entgegengenommenen Einlagen .
" Estadísticas sobre los pasivos en forma de depósito de la administración central .
   Korpustyp: Allgemein
Die Statistik über Wertpapieremissionen wurde ebenfalls erweitert .
Se han mejorado las estadísticas de emisiones de valores .
   Korpustyp: Allgemein
Die finden Sie in unserer Statistik.
Ese dato se encuentra en nuestras estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Beweis dafür liefert leider die Statistik.
Las estadísticas así lo demuestran, por desgracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Angelegenheit der Statistik.
No es una cuestión de estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistik über die Struktur der Arbeitskosten
Estadísticas estructurales sobre costes salariales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Qualität der erstellten Statistik;
dejar constancia de la calidad de las estadísticas producidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe insbesondere die BP-Statistik, S. 24.
Véase, en particular, BP Statistics, p. 24.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistik über die Bilanzpositionen der monetären Finanzinstitute
Estadísticas de las partidas del balance sobre las instituciones financieras monetarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistik über die Zinssätze der MFIs
Estadísticas de los tipos de interés de las IFM
   Korpustyp: EU DGT-TM