Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Nationalregierungen werden auf den Status eines Gemeinderats reduziert werden.
Se reducirá el rango de los gobiernos nacionales al de un consejo de distrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder militärische Rang, Titel und Status wird abgeschafft.
Se cancelan todos los rangos, títulos y cargos militares.
Korpustyp: Untertitel
ea) Gewähr, dass jede Technische Bewertungsstelle innerhalb der Organisation Technischer Bewertungsstellen den gleichen Status hat.
e bis) se asegurará de que todos los OET tengan el mismo rango en el seno de la organización de los OET;
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Status hat das Dokument?
¿Qué rango tiene el documento en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Änderungen und Status des Anhangs
Modificaciones y rango del anexo
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dann die Vorbereitungsarbeit abgeschlossen und der rechtliche Status der Erklärung näher definiert ist, wird die Kommission natürlich das Europäische Parlament in die Beratungen einbeziehen.
En cuanto esté concluido el trabajo preparativo y el rango jurídico de la declaración sea definido más detenidamente, la Comisión implicará naturalmente al Parlamento Europeo en las deliberaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AD-StatusADS
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Tourismusabkommen verleihen den Status als "zugelassenes Reiseziel" (AD-Status - Approved Destination Status - ADS)".
Estos acuerdos turísticos se denominan “Régimen de Destino Aprobado” (ADS).
Korpustyp: EU DCEP
zollrechtlicher Statusestatuto aduanero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtgemeinschaftswaren bleiben unter zollamtlicher Überwachung, bis sich ihr zollrechtlicherStatus ändert oder sie wiederausgeführt oder zerstört werden.
Las mercancías no comunitarias estarán bajo vigilancia aduanera hasta que cambie su estatutoaduanero, o hasta que sean reexportadas o destruidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 166 unterliegen Gemeinschaftswaren nicht mehr der zollamtlichen Überwachung, sobald ihr zollrechtlicherStatus festgestellt ist.
Sin perjuicio del artículo 166, las mercancías comunitarias no estarán bajo vigilancia aduanera una vez se haya determinado su estatutoaduanero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 254 unterliegen Unionswaren nicht mehr der zollamtlichen Überwachung, sobald ihr zollrechtlicherStatus festgestellt ist.
Sin perjuicio del artículo 254, las mercancías de la Unión no estarán bajo vigilancia aduanera una vez se haya determinado su estatutoaduanero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht-Unionswaren bleiben unter zollamtlicher Überwachung, bis sich ihr zollrechtlicherStatus ändert oder sie aus dem Zollgebiet der Union verbracht oder zerstört werden.
Las mercancías no pertenecientes a la Unión estarán bajo vigilancia aduanera hasta que cambie su estatutoaduanero, o hasta que salgan del territorio aduanero de la Unión o sean destruidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzeichnungen müssen den Zollbehörden die Überwachung des betreffenden Verfahrens ermöglichen; dazu gehören insbesondere die Nämlichkeitssicherung der in dieses Verfahren übergeführten Waren, ihr zollrechtlicherStatus und ihre Beförderungen.
Dichos libros deberán posibilitar a las autoridades aduaneras la vigilancia del régimen en cuestión, particularmente en lo relativo a la identificación de las mercancías incluidas en dicho régimen, a su estatutoaduanero y a su circulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzeichnungen enthalten die Informationen und Angaben, die den Zollbehörden die Überwachung der Verwahrungslager ermöglichen, dazu gehören insbesondere die Nämlichkeitssicherung verwahrten Waren, ihr zollrechtlicherStatus und ihre Beförderungen.
Dichos registros contendrán la información y los datos que permitirán a las autoridades aduaneras supervisar la explotación del almacén de depósito temporal, particularmente en lo relativo a la identificación de las mercancías almacenadas, su estatutoaduanero y sus traslados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist nicht erforderlich, wenn spätestens bei der Gestellung der Waren ihr zollrechtlicherStatus als Unionswaren gemäß den Artikeln 153 bis 156 festgestellt wurde.
No será necesario presentar una declaración de depósito temporal cuando, a más tardar en el momento de su presentación en aduana, se haya establecido que, de conformidad con los artículos 153 a 156, las mercancías tienen el estatutoaduanero de mercancías de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Waren aus einer Freizone in das übrige Zollgebiet der Union verbracht oder in ein Zollverfahren übergeführt, so gelten sie als Nicht-Unionswaren sofern ihr zollrechtlicherStatus als Unionswaren nicht nachgewiesen wurde.
Las mercancías que salgan de una zona franca y se introduzcan en otra parte del territorio aduanero de la Unión o que se incluyan en un régimen aduanero se considerarán mercancías no pertenecientes a la Unión a menos que se demuestre su estatutoaduanero de mercancías de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzeichnungen enthalten die Informationen und die Einzelheiten, die den Zollbehörden die Überwachung des betreffenden Verfahrens ermöglichen; dazu gehören insbesondere die Nämlichkeitssicherung der in dieses Verfahren übergeführten Waren, ihr zollrechtlicherStatus und ihre Beförderungen.
Dichos registros contendrán la información y los datos que permitan a las autoridades aduaneras la vigilancia del régimen de que se trate, particularmente en lo relativo a la identificación de las mercancías incluidas en dicho régimen, a su estatutoaduanero y a su circulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
fortgeschrittener Statusestatuto avanzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin müssen ENP-Länder eine Reihe von politischen Kriterien erfüllen, damit ihnen ein „fortgeschrittenerStatus“ eingeräumt wird.
Además, pide al Consejo que defina una serie de criterios políticos que los países vecinos deban cumplir para que se les pueda conceder un «estatutoavanzado».
Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich der Tagung des Assoziationsrates am 13. Oktober 2008 haben die Europäische Union und das Königreich Marokko ein „Gemeinsames Dokument EU-Marokko zur Vertiefung der Zusammenarbeit/fortgeschrittenerStatus“ angenommen.
Con ocasión del Consejo de Asociación del 13 de octubre de 2008, la Unión Europea y el Reino de Marruecos adoptaron un documento conjunto UE-Marruecos sobre el refuerzo de las relaciones bilaterales/estatutoavanzado.
Korpustyp: EU DCEP
weitergehender Statusestatuto avanzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Kein weitergehenderStatus für Marokko
Asunto: No al estatutoavanzado para Marruecos
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Statue
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen