linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Statue estatua 860
.

Verwendungsbeispiele

Statue estatua
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ägypten jedoch hatte für die Statue kein Geld gehabt.
Sin embargo, Egipto no podía pagar la estatua.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Ein Teil der Statuen und der Architrav des Portikus befinden sich heute im Louvre.
Parte de las estatuas y el arquitrabe del pórtico se encuentran en el Louvre.
   Korpustyp: EU DCEP
Tacho wollte in Italien eine Statue von sich in Auftrag geben.
Tacho fue a Italia a encargar su estatua.
   Korpustyp: Untertitel
Vai Uri mit seinen 5 kolossalen Statuen und der einzeln stehenden Ahu Tahai wurden 1968 von Mulloy und Williams restauriert.
Vai Uri, con sus cinco estatuas colosales y el Ahu Tahai fueron restaurados en 1968 por Mulloy y Williams.
Sachgebiete: religion verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Für 2011 ist die Enthüllung einer Statue des ehemaligen chinesischen Führers Mao Zedong geplant.
Los proyectos para 2011 incluyen destapar una estatua del antiguo líder chino Mao Zedong.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, die weinende Statue des St. Nicholas wird nicht gestohlen werden.
La estatua que llora de San Nicolás no va a ser robada.
   Korpustyp: Untertitel
Saal I enthält Stelen und Statuen mit hieroglyphischen Inschriften, die in chronologischer Folge ausgestellt sind.
La Sala I está dedicada a estelas y estatuas con inscripciones jeroglíficas expuestas en orden cronológico;
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Viele mögen bezweifeln, ob die Umsetzung der Statue des so genannten sowjetischen Befreiers politisch weise war.
Muchos pueden cuestionar la sensatez política que subyace al traslado de la estatua del llamado libertador soviético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich ergeben und die Statue ist ein Steinbrocken.
Se han rendido, y tu estatua es una roca.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen saßen sie so still und starr da wie Statuen.
En cambio, yacían fríos e inmóviles, como estatuas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Status status 324 rango 26 .
psychomotorischer Status .
Status asthmaticus .
Jackson Status .
Status anginosus .
Status lymphaticus .
Status dysraphicus .
Status dysrhaphicus .
sozialökonomischer Status . . .
Berlin-Status .
Jerusalem-Status .
politischer Status .
beruflicher Status .
sozialer Status .
ungesicherter Status .
zivilrechtlicher Status .
Status-Speicher .
AD-Status ADS 1 .
Status quo .
zollrechtlicher Status estatuto aduanero 9
Status-Nachricht .
fortgeschrittener Status estatuto avanzado 2
weitergehender Status estatuto avanzado 1
Petit-mal-Status .
Organum status et auditus . .
Grand mal-Status .
Status Bonnevie-Ullrich .
Status der Instandhaltung .
zusätzlicher Input-Status .
Status der Frau .
Status als amtlich seuchenfrei .
Status der wesentlichen Verwendung .
privilegierter steuerlicher Status .
zollrechtlicher Status als Gemeinschaftswaren . .
zollrechtlicher Status als Nichtgemeinschaftswaren . .
Approved Destination Status . .
Verpflichtung des Status quo .
biologischer Status des Embryos .
Status der Seuchenfreiheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Statue

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Status: Der Status einer Meldung kann sein:
estado: el estado de un mensaje puede ser:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status der Bestellung? Was bedeutet mein Status?
Estado de mi pedido ¿Qué significa el estado de mi pedido?
Sachgebiete: kunst musik handel    Korpustyp: Webseite
Legenden-Status Dein Rang ist dein Status.
Estado legendario Tu rango es tu estatus.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Den Status der Armee.
La situación del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Status des Wassers
Asunto: Estatuto del agua
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Status von Apotheken
Asunto: Estatuto de las farmacias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Status des Gälischen
Asunto: Estatuto de la lengua irlandesa
   Korpustyp: EU DCEP
Status: Geladen und Aktiv
Estado: Cargado y en ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Status überprüfen: & Alle
Comprobar el estado: Todos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Status des Prozesses.
El estado del proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Status zu Revision: %1
Estado respecto a la revisión: %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Status der Netzwerkschnittstelle@info:tooltip
Estado de la interfaz de red@info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Status„ In Bearbeitung“ zurücknehmen
Deshacer la edición de los archivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[Beendet mit Status %1]
[Terminado con estado %1]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Status von Sonderschulen
Asunto: Estatuto de las escuelas especiales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Status der Lektoren
Asunto: Estatuto de los lectores
   Korpustyp: EU DCEP
Status eines „neuen ausführers“
Calificación de «nuevo exportador»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status des gelieferten Ergebnisses.
Estado del resultado facilitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des angegebenen Status.
Declaración descriptiva sobre el estado declarado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Codewerte für den Status.
Valores codificados del estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Status der Störungsmeldungen;
la situación del indicador de mal funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status des Bergwerks (MineStatusValue)
Estado de la mina (MineStatusValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technischer Status der Seegrenze.
Situación técnica de este límite administrativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gegebenenfalls) Status des Garantiegebers
Estatus del garante, si procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status des Schichtbildungsvorgangs (LayerGenesisProcessStateValue)
Estado del proceso de génesis de la capa (LayerGenesisProcessStateValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status des Netzwerkelements (ConditionOfFacilityValue)
Estado de la instalación (ConditionOfFacilityValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technischer Status der Verwaltungsgrenze.
Estatus técnico del límite administrativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Status des Kosovo
Asunto: Estatuto de Kosovo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Status: Beladung des Fahrzeugs
estado: carga del material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status: Entladung des Fahrzeugs
estado: descarga del material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Status des Wirtschaftsbeteiligten;
el estatuto del que disfrute;
   Korpustyp: EU DGT-TM
V.a) Status des Unternehmens
V.a) Situación de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status eines zugelassenen Versenders,
estatuto de expedidor autorizado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status eines zugelassenen Empfängers,
estatuto de destinatario autorizado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeitiger Beruf oder Status: …
Profesión o situación actual: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status der Salmonellenbekämpfung (7)
Estatus respecto al control de la salmonela (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status aller Kanäle/Geräte
estado de canales/dispositivos equipados
   Korpustyp: EU IATE
"Standards vor Status"
las normas primero, el estatuto después
   Korpustyp: EU IATE
Bestimme Identität und Status.
Confirmar identidad y estado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Status?
¿Cuál es el estado del lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Status der Hamas
Asunto: Estatuto de Hamás
   Korpustyp: EU DCEP
· Definition, Geltungsbereich und Status
· Definición, alcance y estatuto
   Korpustyp: EU DCEP
Status des Elements (ConditionOfFacility)
Estado de la instalación (ConditionOfFacility)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status des Netzwerkelementes (ConditionOfFacilityValue)
Condición de la instalación (ConditionOfFacilityValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status (S) Wert
Valor Estado (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was bedeutet mein Status?
¿Qué significa el estado de mi pedido?
Sachgebiete: kunst musik handel    Korpustyp: Webseite
Einkommen Status des Benutzers: UA
Estado de los ingresos del usuario: UA
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hier Mexico’s Status: DE
Aquí el estado de México: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Status ist „Veröffentlicht“.
El estado cambiará a ‘Publicada’
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ab Gold Status
A partir del estatus Gold
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um deinen Status einzustellen:
Para poner tu estado:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr derzeitiger Status ist:
Su estado actual es:
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obwohl unterliegen Eigentumswohnung Status.
Aunque sujeta a la condición de condominio.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
, sofern dieser Status nicht mit ihrem bestehenden Status unvereinbar ist
, a menos que este estatuto no sea compatible con el estatuto que posean
   Korpustyp: EU DCEP
Service current status: einen Identifikator des aktuellen Status des Dienstes;
estado actual del servicio: un identificador del estado actual del servicio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Status wird beim Status-Check jeden Monat neu ermittelt.
Su nivel será calculado de nuevo cada mes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wahrung des Status der EU
Permitir que la UE mantenga su estatus
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weitergehender Status für Jordanien
Asunto: Estatuto avanzado para Jordania
   Korpustyp: EU DCEP
Welches ist ihr rechtlicher Status?
¿Cuál es su condición jurídica?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer rechtlicher und steuerlicher Status
¿ONG o partidos políticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Status hat das Dokument?
¿Qué rango tiene el documento en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
• ziviler und/oder humanitärer Status,
• tener un carácter civil y/o humanitario
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Status hat das Dokument?
¿Qué estatuto tiene este documento?
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialer Status der Künstler (Aussprache)
Estatuto social de los artistas (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weitergehender Status für Marokko
Asunto: Estatuto avanzado para Marruecos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtlicher Status von SNUS
Asunto: Situación jurídica del Snus
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Türkei — Status als Kandidatenland
Asunto: Turquía y el estatuto de país candidato
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Status hat diese Charta?
¿Cuál es la situación jurídica de esa carta?
   Korpustyp: EU DCEP
Der soziale Status der Künstler
sobre el estatuto social de los artistas
   Korpustyp: EU DCEP
Der soziale Status der Künstler
El estatuto social de los artistas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Status des dynamischen Modus
El estado del modo dinámico.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erweitert Status„ In Bearbeitung“ zurücknehmen
Avanzado Deshacer edición de archivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Status der exportierten Aktionen ändern.
Cambiar el estado exportado de las acciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Status der Druckaufträge anzeigen
Mostrar mensaje de estado de impresión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Status von Tastatur und MausComment
Estado del teclado y ratónComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie geben %1 Admin-Status.
Le da privilegios de administrador de canal a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 gibt Ihnen Admin-Status.
%1 le da privilegios de administrador de canal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie nehmen %1 Admin-Status.
Recibe de %1 privilegios de administrador del canal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie geben %1 Operator-Status.
Ha dado privilegios de operador de canal a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 gibt Ihnen Operator-Status.
%1 le ha dado privilegios de operador de canal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie nehmen %1 Operator-Status.
Recibe de %1 privilegios de operador del canal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Status der Ordnerzusammenführung speichern unte…
Guardar estado del directorio de fusión com…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
sozialer Status der Wanderarbeitnehmer 19.
Respecto al estatuto social de los trabajadores migrantes 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Steuerlicher Status von Führungskräften
Asunto: Estatuto fiscal del personal directivo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Status von Französisch-Guyana
Asunto: Estatuto de la Guinea francesa
   Korpustyp: EU DCEP
Einen höheren Status, einen niedrigeren?
¿Más alto, más bajo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zusätzlicher Status ist unerläßlich.
Resulta indispensable un estatuto complementario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beinhaltet dieser Status konkret?
¿Qué implica exactamente este estatuto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen und Status des Anhangs
Modificaciones y rango del anexo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Variablen und Status
Nombre de la variable y obligatoriedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status des Ergebnisses einer Beobachtung.
Estado del resultado de una observación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status der statistischen Datenverteilung.
Estado de la distribución de datos estadísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status der statistischen Daten.
Estado de los datos estadísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderer rechtlicher Status (bitte angeben )
Cualquier otra situación jurídica (especifíquese )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status der Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
estado de las acciones correctivas y preventivas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Status ist bereits festgelegt.
Ese estatuto ya está definido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Status der irischen Sprache
Asunto: Situación del irlandés
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufzeichnungen zum Status der Zusatzbescheinigung
Antecedentes relativos a la situación del certificado complementario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status des EUPOL „Kinshasa“-Personals
Estatuto del personal de la EUPOL «KINSHASA»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status von Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
el estado de las acciones correctivas y preventivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM