Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Europäische Union auf diesem Sektor keine führende Rolle spielt, muß sie gleichwohl eine eigene Statur bewahren, und das Fünfte Rahmenprogramm wird ihr meines Erachtens dabei behilflich sein.
Europa, pese a no desempeñar un papel clave en este sector, debe mantener su estatura y creo que el Quinto programa marco le servirá de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Las perillas de las puertas son muy altas, las sillas son pesada…y los cielos rasos de los cuartos se burlan de mi estatura.
Korpustyp: Untertitel
Denn Fahrersitz und Lenksäule sind höhenverstellbar und können individuell an Grösse und Statur angepasst werden.
Blach Domina aus Samen erzeugt eine angenehme Vielfalt von Phenotypen, aber immer mit deutlicher Indica-Karakteristik - Schnellheit, Dichte, kompakte Statur und eine erstaunliche Harzproduktion, die jedes Domina Weibchen zu einer potenziell erfolgreichen und produktiven Mutterpflanze machen.
Black Domina cultivada a partir de semillas desplegará la variación de fenotipo favorable, siempre con fuertes características de Indica: velocidad, densidad, estatura compacta y asombrosa producción de resina, que dan a cualquier Domina femenina el potencial suficiente para ser una planta madre valiosa y productiva.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Weiterhin geht es darum, über detailliertere Informationen bezüglich der Statur der Anwender entsprechend den ausgeübten Aktivitäten oder Berufen zu verfügen.
Der Häuptling des Schwarzfelsklans, ein Muskelberg von einschüchternder Statur, entwickelte brillante Strategien und etablierte in seinen Armeen eine rigorose Disziplin.
Este jefe del clan Roca Negra, señor de la guerra de enorme musculatura y presencia dominante, desarrolló estrategias brillantes y mantuvo un orden riguroso en sus ejércitos.
Unabhängig davon, ob Obama seine Versprechen wird umsetzen können oder nicht: Die Statur, die es zwischen 1941 und 2000 innehatte, wird Amerika nicht wiedergewinnen.
Independientemente de que Obama pueda o no cumplir sus promesas, los Estados Unidos no recuperarán el prestigio que tuvieron entre 1941 y 2000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tennisspieler auf höchstem Niveau, passionierter Golfer. Vincent ist ein Mann von äußerst ansprechender Statur, besonders in seinem hautengen T-Shirt aus schwarzem Lycra.
Tenis EmŽrito golfista profesional Vincent tiene un f’sico ventajosa, especialmente en su parte superior del tanque poco negro Lycra.
Korpustyp: Untertitel
Kubanische Zigarre Hoyo de Monterrey Petit Robusto ist eine kleine Statur (Länge 102 mm) aber eine große behandeln, Das wird Ihnen die.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
„Unsere Kunden unterscheiden sich stark bezüglich Größe oder Statur, und diese Vielfalt spiegelt sich auch in unserem unserem Lookbook wider“, sagt Ed Watson, PR-Direktor bei Debenhams.
“No todos nuestros clientes tienen la misma forma o talla, por eso nuestro último álbum resalta esta diversidad”, apunta Ed Watson, director de RR. PP. de Debenhams.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich meine nur, ein Typ mit seiner Statur. Man erwartet gar nichts, und dan…Dann passiert einfach etwas Magisches auf dem Tanzboden.
Digo, un tipo con ese cuerp…no lo ves venir y de repent…algo mágico sucede en la pista de baile.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem verwesenden Körper dieser für ihre unglaubliche Stärke und ihrer gewaltigen Statur bekannten Kreatur sind die gemarteten Gesichter der Verdammten zu sehen.
El recorrido que se realiza parte desde la Estatua del Hombre del Mar en el Paseo Juan Aparicio a las 13:18h. atravesando las calles principales de Torrevieja:
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Monaten sind wir an Grösse und Statur gewachsen, immer mehr Übersetzer und Übersetzungswisssenschaftler sind an der Mitarbeit an der Zeitschrift interessiert.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Während in den 1950iger Jahren, gemäß dem damaligen Schönheitsideal, noch wohlgenährte vollschlanke Schaufensterpuppen gefragt waren, sind heutzutage eher Schaufensterfiguren mit schlanker Statur “en vogue”.
Mientras que, por ejemplo, así maniquíes eran alimentados con el ideal de belleza establecidos en los años cincuenta del siglo pasado, hoy en día, delgadas maniquíes son ‘Vogue’.
Durch die auf Wunsch erhältliche pneumatische Flankenverstellung für Sitzkissen und Lehne passen sich die Sitze auf Knopfdruck jeder Statur an und stützen den Körper seitlich optimal ab.
Además, los cojines de ajuste neumático están disponibles para los laterales del asiento. Se ajustan a cada tipo de cuerpo y ofrecen la mejor sujeción lateral con sólo pulsar un botón.
In Jahr 1932, die kunst "das democratiza" der Statur, wenn der wirkungsvolle König entschieden wird, um die Formung sie zu verlängern die Schuleprofessoren.
The Hotel Splendide Royal in Rome is a luxury five stars hotel, designed to be royal, luxurious and the same stature of the most accredited hotels in Europe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
In der internationalen Arena, Matrosen der Statur von Antoine Albeau, Weltmeister und 2006 Sieger kamen in Costa Brava, Kevin Pritchard, Sieger im Test von Ulsan, Björn Dunkerbeck und Micah Buzianis.
En el ámbito internacional, regatistas de la talla de Antoine Albeau, campeón del mundo 2006 y vencedor de la prueba en Costa Brava, Kevin Pritchard, vencedor en la prueba de Ulsan, Bjorn Dunkerbeck y Micah Buzianis.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die meisten Menschen von einigermaßen athletischer Statur könnten ohne Weiteres jede neue Sportart ausprobieren – und das wahrscheinlich sogar mehr oder minder erfolgreich: einen Fußball treten, einen Federball schlagen, auf einem Pferd sitzen – alles kein Problem.
ES
Por ejemplo, una persona en buena forma física puede probar casi cualquier deporte novedoso y hacerlo relativamente bien - puedes patear un balón de rugby, golpear un volante de bádminton o hacer salto ecuestre.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus kam eine im Body Image Journal veröffentlichte Untersuchung zu dem Schluss, dass männliche Models von durchschnittlicher Statur genauso wirksam ein positives Körper-Image unter Männern vermitteln können wie muskulösere Models.
Otro estudio publicado en Body Image Journal indica que los modelos masculinos de talla media son igual de eficaces a la hora de fomentar una imagen positiva del cuerpo entre los hombres que los modelos musculados.
Sachgebiete: theater handel media
Korpustyp: Webseite
Daß 14 Protokolle und ebenso viele Erklärungen verabschiedet wurden, bedeutet an sich einen Fehlschlag des Europäischen Rates, der nicht die politische Statur hatte, die er wegen der Forderung der Geschichte, die Einheit voranzubringen und dabei die Vielfalt zu bewahren, hätte aufweisen müssen.
La existencia de 14 protocolos y otras tantas declaraciones, suponen, en sí mismas, un fracaso del Consejo Europeo, que no ha tenido la talla política que la historia les exigía de avanzar en la unidad preservando la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat die Europäische Union bei dieser Konferenz auf der internationalen Bühne an Statur gewonnen, ist es ihr doch in einem äußerst widrigen Umfeld gelungen, bedeutende Verhandlungen zum Abschluss zu bringen und dabei sowohl die Kohärenz zwischen den Mitgliedstaaten als auch sehr gute Beziehungen zu den Kandidatenländern sowie die Zusammenarbeit mit ihnen sicherzustellen.
Creo que tras esta Conferencia la presencia de la Unión Europea a escala mundial ha quedado realzada, ya que en un ambiente absolutamente hostil consiguió llevar a buen término importante negociaciones, manteniendo siempre la cohesión entre los estados miembros, y manteniendo también una excelente relación y una excelente colaboración con los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bleiben wir nicht sitzen, erheben wir uns neu, finden wir unsere geistliche Statur – stehend – wieder, die Würde geliebter Kinder, die vor dem Herrn stehen, um sich von ihm in die Augen schauen zu lassen, Vergebung zu empfangen und neugeschaffen zu werden.
no permanezcamos sentados, levantémonos, reencontremos nuestra dimensión espiritual —en pie—, la dignidad de hijos amados que están ante el Señor para ser mirados por él a los ojos, perdonados y recreados.