Sachgebiete: transport-verkehr radio theater
Korpustyp: Webseite
Der private Pkw-Verkehr verursacht ja genauso Staus, Unfälle und Umweltschäden wie der Lkw-Verkehr.
Los turismos también causan embotellamientos, accidentes y daños ecológicos, al igual que los camiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Brücke war ein kleiner Stau.
Sí, hubo un pequeño embotellamiento en el puente.
Korpustyp: Untertitel
Zu Fuß zu gehen ist oft der beste Weg, die Stadt zu erleben. Vor allem in den Stoßzeiten, wenn Busse und Taxis im Stau stecken und die U-Bahn überfüllt oder verspätet ist, kommen Fußgänger am schnellsten in der Stadt voran.
Ir andando de un sitio a otro es la mejor forma de vivir la experiencia de la ciudad, y durante la hora punta, cuando los autobuses y los taxis están atrapados en el embotellamiento y el metro está atestado o va retrasado, puede ser una gran forma de moverse por la ciudad.
Der Detektor kann zur automatischen Bilderfassung bei außergewöhnlichen Verkehrssituationen (Falschfahrer, Stau) konfiguriert werden. Die Bilderfassung kann auch manuell durch den entsprechenden Befehl von der Leitstelle via RS 485 erfolgen. Dabei entfallen teure Anpassungen an der Infrastruktur.
El detector puede configurarse para que capture imágenes automáticamente ante ciertas condiciones de tráfico (circulación a contramano, colas) o por comandos externos a través de RS 485. El bus RS 485 puede recuperar las imágenes capturadas, lo que evita la necesidad de las costosas actualizaciones de infraestructura.
Ich konnte die Autobahn nicht verlassen, und schon bald hatte sich ein langer Stau gebildet.
No había forma de salir de la autopista, y pronto se formó una larga cola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stau beginnt kurz vor dem Bergen-Viadukt.
La cola empieza en el viaducto Bergen.
Korpustyp: Untertitel
Oder über Unfälle, die Staus verursachen.
¿Ha ocurrido un accidente que ha provocado la formación de colas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es morgens keinen Stau mehr.
No más colas por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten mit Außengrenzen zu Drittstaaten sollte gestattet sein, von dieser Bestimmung abzuweichen und auch weiterhin zeitabhängige Gebührensysteme auf schwere Nutzfahrzeuge anzuwenden, die an den Grenzübertrittsstellen in Staus warten.
Los Estados miembros que tengan fronteras exteriores terrestres con terceros países deben poder establecer excepciones a esta disposición y seguir aplicando sistemas de tarificación basados en la duración a los vehículos pesados que hagan cola en los puntos fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Morgen keinen Stau mehr.
Ya no habrá más colas por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Eine flächendeckende Überprüfung der Fingerabdrücke an den Grenzen mit Hilfe des Visa-Informationssystems führt zu unnötig langen Staus und zu langen Grenzaufenthalten auch für Bürger, die kein Visum benötigen.
Unas comprobaciones exhaustivas de las huellas de los nacionales de terceros países que incluyan la consulta al VIS desembocarán innecesariamente en largas colas y prolongados retrasos en los pasos fronterizos, que afectarán también a las personas que no necesitan visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, denken Sie nicht, dass wir Maßnahmen ergreifen sollten, damit die Kraftfahrer nicht sechsmal anhalten müssen und sich kilometerlange Staus an diesem Biriatou-Pass bilden?
Señor Comisario, ¿no cree que deberíamos tomar alguna medida al respecto, para evitar que los conductores se tengan que parar seis veces y que se originen colas kilométricas en este paso de Biriatou?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten mit Landaußengrenzen der EU zu Drittstaaten sollte gestattet sein, von dieser Bestimmung abzuweichen und auch weiterhin zeitabhängige Gebührensysteme auf schwere Nutzfahrzeuge anzuwenden, die an den Grenzübertrittsstellen in Staus warten.
Los Estados miembros que tengan fronteras exteriores terrestres con terceros países deberían poder hacer excepciones a esta disposición y seguir aplicando sistemas de tasas basadas en la duración a los vehículos pesados que forman cola en los puntos fronterizos .
Herr Präsident! In bezug auf Artikel 47 und den Punkt zu Naturkatastrophen wie Schnee und die Folgen für Landwirte darf ich Sie darauf aufmerksam machen, daß es gestern in den Niederlanden - einem Land mit einer Länge von 325 Kilometern - zahlreiche Staus von insgesamt 975 Kilometern gab.
Señor Presidente, respecto al artículo 47 y el punto sobre las catástrofes naturales, lo de la nieve y lo de los agricultores, permítame indicarle que ayer en los Países Bajos, que ocupan un territorio con una longitud máxima de 325 kilómetros, el total de las caravanas sumaba 975 kilómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns geht es darum, bei der Bahn endlich einen Versuch zu wagen, um nicht nur die Staus abzubauen, sondern vielmehr vornehmlich der Umwelt und zugleich der Sicherheit und zahlreichen weiteren Aspekten zu dienen.
Lo que en definitiva nos interesa es que el ferrocarril no sólo elimine caravanas de las carreteras sino también, y sobre todo, que sea beneficioso para el medio ambiente, la seguridad y otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht mehr nur auf den Straßenverkehr setzen. Der Straßenverkehr steckt in Problemen - Umweltverschmutzung, Staus, erhöhte Unfallgefahr und die Probleme, denen immer mehr Menschen infolge der wachsenden Verkehrsströme ausgesetzt sind, Durchgangsverkehr, der an ihren Häusern vorbeirast.
No podemos seguir confiando en el transporte por carretera, porque éste tiene muchos problemas: contaminación, caravanas, más riesgo de accidente y la retahíla de inconvenientes que más y más gente tiene que soportar por el tráfico que pasa por delante de sus casas, que aumenta a diario.
Wenn Sie etwa im Stau stehen und nicht wissen, ob oder wann Sie an Ihr Ziel gelangen, um, zum Beispiel, Ihren Flug noch zu erreichen, könnten Sie von einem derartigen System erheblich profitieren.
Cuando nos encontramos en un congestionamiento y no sabemos si llegaremos a nuestro destino y, por ejemplo, cogeremos nuestro vuelo, sería agradable contar desde ahora con estos sistemas.
Ich bin so voller Stau…dass ich mich kaum bewegen kann.
Me ha entrado tal cantidad de polvo que apenas puedo moverme.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen sie dafür, dass Sie nicht wieder im Stau stehen, morgen Abend.
Asegúrate de que no te vuelva a pasar mañana por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Die seitliche Begrenzung ist die Schnittlinie der Wasseroberfläche mit der Landoberfläche bei Mittelwasserstand bzw. hydrodynamischem Stau.
La delimitación lateral está formada por la línea de intersección entre la superficie del agua y la de la tierra a nivel de agua medio o nivel hidrodinámico fijo.
Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen die Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie die Kosten für Staus.
Sustancias como el óxido de nitrógeno y el monóxido de carbono están incluidas en la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Zeigt ausführliche Informationen wie Speicherort und -typ, Berechtigungen und den Staus des ausgewählten Kalenders an.
Muestra los detalles del calendario seleccionado. Muestra la ubicación del calendario, el tipo de almacenamiento y la información del estado.
Wasserentnahme und Stau von Gewässern, wofür eine vorherige Genehmigung gemäß der
La captación y el represamiento de aguas sujetos a autorización previa de conformidad con la Directiva
Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen die Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie die Kosten für Staus.
Esta norma se aplica a los camiones que transitan por las carreteras integradas en la Red Transeuropea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwerlaster blockieren oftmals kilometerweit die Fahrbahn und sind Ursache für zahlreiche Unfälle und Staus.
Estos camiones acaparan a veces la carretera durante varios kilómetros y provocan muchos accidentes y retenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Entwicklung des Eisenbahnverkehrs können Staus im Straßenverkehr abgebaut und umweltfreundlichere Transporte gefördert werden.
El desarrollo del ferrocarril significa que podemos descongestionar las carreteras y fomentar el transporte respetuoso con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entscheidende Problem bei der Entstehung von Lärm sind die Staus.
El problema decisivo en la producción de ruido son las congestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern kamen viele Faktoren zusammen, die erklären, warum dieser Stau entstanden ist.
En este sentido, confluyeron varios factores cuya suma explica las causas del retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde dazu beitragen, die Staus auf den Straßen und die Überlastungen im Luftverkehr zu verringern.
Ello aliviará las congestiones tanto de las carreteras, como del tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
Capa límite, flujo laminar y turbulento, flujo de una corriente libre, flujo de aire relativo, deflexión del flujo hacia arriba y hacia abajo, torbellinos, remansos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Stau in der 53. Avenue zwischen Gleason und Irvin…
Hay actividad en el noreste de avenida 53, entre Gleason e Irvin…...así que está cortada.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf dem Weg hierher und steckt sicher im Stau.
Debe haberse quedado atascada en el tránsito hacia aquí.
Korpustyp: Untertitel
Diese gigantische Scheibe aus Sternen, Gas und Stau…...ist unser Zuhause im Universum.
Este gigante disco de estrellas, gas y polv…...es nuestro hogar en el universo.
Korpustyp: Untertitel
Stau…das ist alles, was bleiben wird, von meiner Reise durch dieses scheußliche Universum, Nerys.
Polv…Eso es todo lo que quedará de mi paso por este mísero universo, Nerys.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sicher gehen, dass wir nicht in den Stau kommen.
Sólo quería asegurarme de que no tuviéramos mucho tráfico.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin 'n bisschen spät dran, aber wenn's keinen Stau gibt, sind wir zur Halbzeit da.
Estoy atrasado. Si no hay mucho tráfico llegaremos para medio tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Westside gibt es wieder einen Stau hinter dem Lincoln Tunnel.
Hay retenciones a la salida del túnel Lincoln.
Korpustyp: Untertitel
Die Straße wurde als Einbahnstraße mit wechselnder Fahrtrichtung geplant, deren Drei-Phasen-Ampel kilometerlange Staus verursacht.
Así pues, se ha ideado una vía de sentido único en alternancia, controlada por semáforos que provocan unas retenciones que se extienden varios kilómetros.
Korpustyp: EU DCEP
Staus kennt man in Finnland nicht – zumindest nicht so wie auf den mitteleuropäischen Autobahnen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Zur Zeit haben wir wetterbedingt einen Stau am Lincoln-Tunnel. Ein Sattelschlepper ist auf der vereisten Fahrbah…
Actualmente tenemos demoras por el mal clim…en el Tunel Lincol…donde un camión aparentemente tocó algo de hiel…
Korpustyp: Untertitel
Zudem muss die Kommission bis 2008 ein Modell zur Berechnung der Umwelt-, Lärm-, Stau- und Gesundheitskosten ("externe Kosten") vorlegen.
Recomienda asimismo el establecimiento de criterios obligatorios para el cálculo de indemnizaciones en casos de expropiación y una revisión en profundidad del sistema de selección del urbanizador (párrafos 5 y 6).
Korpustyp: EU DCEP
Zudem muss die Kommission bis 2008 ein Modell zur Berechnung der Umwelt-, Lärm-, Stau- und Gesundheitskosten ("externe Kosten") vorlegen.
Entre otros puntos, se establece el "principio de variación obligatoria", por el cual el peaje para camiones contaminantes será más elevado que el establecido para camiones menos contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Straßenverkehr in Europa nimmt ständig zu und verursacht eine Reihe von Problemen wie Umweltzerstörung, Lärm, Staus und Unfälle.
El tráfico por carretera crece todos los años en Europa. Esto crea problemas ambientales, bulla, aglomeraciones y accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Staus sollen sich Schätzungen nach meistens 60 bis 70 Flugzeuge zusätzlich in der Luft befinden.
Conforme a ciertas evaluaciones, a consecuencia de las congestiones en el tráfico aéreo, se observa generalmente la presencia innecesaria en el aire de 60 a 70 aeronaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für diese Staus ist nicht ein Mangel an Luftraum, sondern eine unvorstellbar ineffiziente Verwaltung des europäischen Luftraums.
Las razones de estas congestiones no obedecen a una insuficiencia del espacio aéreo sino a una gestión absurda e ineficaz del espacio aéreo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Differenzierung der Maut gelingt es uns erstmals, externe Kosten wie Bodenverseuchung, Stau- und Lärmkosten in Rechnung zu stellen.
En la diferenciación del gravamen, por primera vez podremos tener en cuenta costes externos como la contaminación del suelo, los costes de las congestiones y del ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Warteschleifen und Staus am Himmel und haben jetzt neuerdings viel stärker den Akzent, was die Emissionen angeht.
Sabemos que nuestros espacios aéreos están congestionados y en la actualidad estamos dándole aún más importancia a las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir alle LKWs auf die gleiche Geschwindigkeit begrenzen, programmieren wir geradezu die Staus auf den Autobahnen!
Si limitamos todos los camiones a la misma velocidad, programaremos retenciones en las autopistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahnen ist unabdingbar, damit die Staus auf den Autobahnen und Flughäfen abgebaut werden können.
La mejora de la competitividad de los ferrocarriles es imprescindible para eliminar las congestiones en las carreteras y en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich ist der beträchtliche Anstieg beim Luftverkehr tendenziell die Hauptursache für Staus und für eine Überlastung des Luftraums.
Todos sabemos que el considerable aumento del tráfico aéreo es la principal causa tendencial de sobrecarga y de saturación del espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staus im Luftverkehr, wo Sonntagspiloten Flugzeuge mit Tausenden von Menschen aufhalten und uns zwingen, Flugzeuge bis nach Denver zu verlegen.
El tráfico aéreo congestionado, pilotos esperando con miles de personas a bordo, forzándonos a detener vuelos con rumbo a Nueva York en Denver.
Korpustyp: Untertitel
Aber sind Sie der Ansicht, Sie bringen es fertig, dieses Häufchen Stau…wieder in die Mitglieder zu trennen?
¿Cree que usted y Robin podrán convertir esa mezcl…...en los miembros del consejo?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, dass ich so spät bin, aber im Gegensatz zur virtuellen Wel…kann ich Staus nicht mit einem Satz überspringen.
Perdón, llegue tarde, pero a diferencia del mundo virtual, no puedo evitar el tráfico de un solo salto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie Wasser ausgegossen, meine Kraft vertrocknet zu Stau…des Todes. - Wir pflanzen deinen Baum! - Kinder essen seine Früchte!
Estoy agotado, mis fuerzas se han secado en el polv…de la muerte. - ¡Plantaremos tu higuera! - ¡Los niños comerán su fruto!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf mich gehört hätten, säßen wir jetzt im Stau fest, und Sie hätten sich $5 extra verdienen können.
Si me hubiese escuchado, estaríamos atascados en tráfic…...y se habría ganado $5 extra.
Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie die Kampagnenperformance und leiten Sie Berichte jederzeit per E-Mail weiter – selbst wenn Sie gerade im Stau stehen.
ES
Obras Boulevard Haussmann, Obras. Tráfico rojo en 2 km dirección Richelieu-Drouot, entre intersección con Rue du Faubourg Saint-Honoré y Avenue Messine
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bei verspäteter Anreise oder nicht Erscheinen des Kunden bspw. wegen schlechten Strassenverhältnissen, Stau, usw., wird 100% des Buchungsbetrages verrechnet.
Si el cliente llega tarde o no aparece debido por ejemplo al mal estado de las carreteras, o retenciones etc., se cobrará el 100% del importe de la reserva.