linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stau atasco 1.093
congestión 136 embotellamiento 27 cola 11 caravana 4 congestionamiento 2 atascamiento 1 fila 1 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stau aglomeración 1
stau congestionada 1 el atasco 1

Verwendungsbeispiele

Stau atasco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gehen Stau dort heute! dodge die Autos auf der Straße angehalten und vermeiden Sie den Stau. ES
Vaya atasco hay hoy! esquiva a los coches parados en la carretera y evita el atasco. ES
Sachgebiete: radio internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die derzeit praktizierte zentralisierte Methode mit dem Stau an unbearbeiteten Fällen hat etwas Willkürliches an sich.
El sistema centralizado actual, el atasco de los expedientes, son hasta cierto punto arbitrarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber überall waren Staus und Streiks.
Hola, mamá, hay atascos por las huelgas.
   Korpustyp: Untertitel
M. liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Gozd. ES
M. te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Gozd. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Urlauber oder Transitbenutzer stehen über viele Kilometer im Stau und zahlen dafür einen überhöhten Betrag.
Los turistas o los usuarios en tránsito sufren atascos kilométricos y pagan por ello un importe excesivamente elevado.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Ahnung, wie alt du bist, aber du verursachst hier einen Stau!
Vale, dejaré tu edad fuera de esto. Pero estas formando un enorme atasco.
   Korpustyp: Untertitel
Athen auf die Akropolis und die ewigen Staus reduzieren zu wollen, wäre ein großer Irrtum. ES
Reducir Atenas a la Acrópolis y a sus atascos sería un gran error. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Fahrer geraten in unvorhergesehene Staus, derentwegen sie häufiger anhalten müssen als beispielsweise für Essenpausen.
Los conductores sufren atascos imprevistos, lo cual les obliga a parar más a menudo, por ejemplo para comer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stecke im Stau auf der Carlton Road, östlich von Mannheim.
Estoy en un atasco de tráfico en la calle Carlton.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infrastruktur konnte nicht mit dem schnellen Wachstum des Autoverkehrs in der Stadt mithalten, was viele Staus zur Folge hat. ES
La infraestructura no se ha mantenido según el crecimiento del parque automotor de la ciudad, generalmente se producen grandes atascos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stau

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stau…Wir sind nur Stau…in einer Welt aus Stau…
Polv…...no somos más que polv…...en un mundo de polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen im Stau.
Quedamos atrapados en el tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt im Stau.
Está atascado en el tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke im Stau.
Estoy atascado en el tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Stau und Parkplatzsuche.
Sin tráfico y sin necesidad debuscar estacionamiento.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ich stehe oft im Stau.
Me quedo atrapado en el tráfico un montón.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht sicher im Stau.
Ya viene. debe estar atascado en el trafico.
   Korpustyp: Untertitel
Staus und Behinderungen in Jönköping: ES
Condiciones de circulación Jönköping: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Staus und Behinderungen in Giurgiu: ES
Condiciones de circulación Giurgiu: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verkehrsunfälle, die unvorhergesehene Staus verursachen
Accidentes de carretera, que provocan retenciones imprevistas
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir werden im Stau nur zentimeterweise vorankommen.
Nos agarrará un tráfico de movernos centímetro a centímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht wirklich im Stau gesteckt?
¿No te quedaste atascada en el tráfico?
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck der Illegalität führt zum Stau.
La presión de vivir en la clandestinidad aumenta la presión interna.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Staus doch gesehen.
- Ya has visto cómo está el tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber überall waren Staus und Streiks.
Sí, pero con el tráfico, las huelga…
   Korpustyp: Untertitel
Sie is…wahrscheinlich in einen Stau geraten.
Ell…...probablemente esté atorada en el tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mehr Stau am Büro-Drucker ES
Tweets por @computerworldes ES
Sachgebiete: film e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Kostenloses, unbegrenztes Verkehrsfunkabonnement zur Vermeidung von Staus
función gratuita para evitar el tráfico digital de por vida
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kostenloses, unbegrenztes Verkehrsfunkabonnement zur Vermeidung von Staus
función para evitar el tráfico gratis de por vida
Sachgebiete: luftfahrt nautik radio    Korpustyp: Webseite
Staus und Behinderungen in Herceg Novi: ES
Condiciones de circulación Herceg Novi: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
lm Holland-Tunnel ist ein Stau wegen eines umgestürzten Lkws.
El Túnel Holland está parado por un camión que se volc…
   Korpustyp: Untertitel
Das geht aber nicht, denn wir stecken im Stau fest.
Pero no vamos a llegar a ningún lado con este tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stecke in einem Stau. Ein Unfall oder so.
Estoy atrapado en el tráfico, debe haber habido un accidente, o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, ich stecke in einem Stau.
No, te dije que estoy atrapado en el tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Victor steckt auf der Fifth Avenue im Stau.
Victor está atorado en la Quinta Avenida.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der wird noch lange im Stau feststecken.
No va a ir a ningún sitio durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hockte im Stau und kaufte mir diesen Vogel.
Vamos, el tráfico era horrible y yo tenía este pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Stau planten, dann auch die Flucht.
- Deben de haber planeado la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der 6th Avenue stehen Sie im Stau.
La 6a Avenida presenta tráfico hasta Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, Alic…ich hab anderthalb Stunden im Stau gesteckt.
- Alic…Estuve atascado en el tráfico por una hora y media.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör's euch, ich habe eine Stunde im Stau gesteckt.
Te juro que el tránsito en el túnel me demoró.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenloses, unbegrenztes digitales Verkehrsfunkabonnement zur Vermeidung von Staus
función gratuita para evitar el tráfico digital de por vida
Sachgebiete: luftfahrt nautik radio    Korpustyp: Webseite
Umfahren Sie Staus und Behinderungen mit dem ViaMichelin-Service Verkehr ES
el estado del tráfico en directo y gratis con ViaMichelin ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
55 Minuten mit dem Taxi ohne Stau Retiro Station: ES
55 minutos en taxi sin tránsito Estación Retiro: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1 Stunde mit dem Taxi ohne Stau Retiro Station: ES
1 hora en taxi sin tránsito Estación Retiro: ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gut zugängliche Stau- und Batteriefächer am Fahrzeugheck bieten ausreichend Platz.
Los compartimientos para almacenamiento y para las baterías en la parte trasera del vehículo son fácilmente accesibles y espacio suficiente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich bin so voller Stau…dass ich mich kaum bewegen kann.
Me ha entrado tal cantidad de polvo que apenas puedo moverme.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen sie dafür, dass Sie nicht wieder im Stau stehen, morgen Abend.
Asegúrate de que no te vuelva a pasar mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die seitliche Begrenzung ist die Schnittlinie der Wasseroberfläche mit der Landoberfläche bei Mittelwasserstand bzw. hydrodynamischem Stau.
La delimitación lateral está formada por la línea de intersección entre la superficie del agua y la de la tierra a nivel de agua medio o nivel hidrodinámico fijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen die Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie die Kosten für Staus.
Sustancias como el óxido de nitrógeno y el monóxido de carbono están incluidas en la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigt ausführliche Informationen wie Speicherort und -typ, Berechtigungen und den Staus des ausgewählten Kalenders an.
Muestra los detalles del calendario seleccionado. Muestra la ubicación del calendario, el tipo de almacenamiento y la información del estado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wasserentnahme und Stau von Gewässern, wofür eine vorherige Genehmigung gemäß der
La captación y el represamiento de aguas sujetos a autorización previa de conformidad con la Directiva
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen die Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie die Kosten für Staus.
Esta norma se aplica a los camiones que transitan por las carreteras integradas en la Red Transeuropea.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwerlaster blockieren oftmals kilometerweit die Fahrbahn und sind Ursache für zahlreiche Unfälle und Staus.
Estos camiones acaparan a veces la carretera durante varios kilómetros y provocan muchos accidentes y retenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Entwicklung des Eisenbahnverkehrs können Staus im Straßenverkehr abgebaut und umweltfreundlichere Transporte gefördert werden.
El desarrollo del ferrocarril significa que podemos descongestionar las carreteras y fomentar el transporte respetuoso con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entscheidende Problem bei der Entstehung von Lärm sind die Staus.
El problema decisivo en la producción de ruido son las congestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern kamen viele Faktoren zusammen, die erklären, warum dieser Stau entstanden ist.
En este sentido, confluyeron varios factores cuya suma explica las causas del retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde dazu beitragen, die Staus auf den Straßen und die Überlastungen im Luftverkehr zu verringern.
Ello aliviará las congestiones tanto de las carreteras, como del tráfico aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
Capa límite, flujo laminar y turbulento, flujo de una corriente libre, flujo de aire relativo, deflexión del flujo hacia arriba y hacia abajo, torbellinos, remansos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Stau in der 53. Avenue zwischen Gleason und Irvin…
Hay actividad en el noreste de avenida 53, entre Gleason e Irvin…...así que está cortada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf dem Weg hierher und steckt sicher im Stau.
Debe haberse quedado atascada en el tránsito hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gigantische Scheibe aus Sternen, Gas und Stau…...ist unser Zuhause im Universum.
Este gigante disco de estrellas, gas y polv…...es nuestro hogar en el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Stau…das ist alles, was bleiben wird, von meiner Reise durch dieses scheußliche Universum, Nerys.
Polv…Eso es todo lo que quedará de mi paso por este mísero universo, Nerys.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sicher gehen, dass wir nicht in den Stau kommen.
Sólo quería asegurarme de que no tuviéramos mucho tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin 'n bisschen spät dran, aber wenn's keinen Stau gibt, sind wir zur Halbzeit da.
Estoy atrasado. Si no hay mucho tráfico llegaremos para medio tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Westside gibt es wieder einen Stau hinter dem Lincoln Tunnel.
Hay retenciones a la salida del túnel Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße wurde als Einbahnstraße mit wechselnder Fahrtrichtung geplant, deren Drei-Phasen-Ampel kilometerlange Staus verursacht.
Así pues, se ha ideado una vía de sentido único en alternancia, controlada por semáforos que provocan unas retenciones que se extienden varios kilómetros.
   Korpustyp: EU DCEP
Staus kennt man in Finnland nicht – zumindest nicht so wie auf den mitteleuropäischen Autobahnen.
al menos no se pueden comparar con los que se viven en Europa central.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir haben Dich im Stau auf der Autobahn verloren, und Du hast nie angerufen.
Te perdimos en el enlace de autopistas, y no llamaste.
   Korpustyp: Untertitel
Wird man in einem Stau verfolgt, muss sich das Einsatz-Vorgehen ändern.
Si te metes en un tráfico pesado, tu paradigma operacional tiene que cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schätze sie hat gesehen, dass ich meinen Partnersuche Staus änderte.
Creo que ha visto mi cambio de situación sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Beten wir, dass Sie morgen nicht auch in einen Stau kommen.
Recemos por que no haya mucho tráfico mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Josh hat bereits Trainingsstunden auf dem Rücksitz eines Taxis im Stau gegeben.
Josh también ha dirigido sesiones en la parte de atrás de un taxi en medio de un tráfico intenso.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Erleichtert Fahrern, Unternehmen und Regierungen das Vermeiden von Staus und Verzögerungen weltweit.
Ayudamos a conductores, empresas y entidades gubernamentales a gestionar el tráfico en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Petr Kraus überwindet den Stau auf der Sukhumvit Soi 3 in Bangkok auf innovative Weise
Petr Kraus se inventa un método para vencer al tráfico en Sukhumvit Soi 3, Bangkok.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
35 Minuten mit dem Vaporetto und Bus ohne Stau Piazzale Roma Bus Station:
30 minutos de ferry Estación de Bus Piazzale Roma:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Im Übrigen trägt eine vorausschauende Fahrweise dazu bei, Staus zu vermeiden.
Por lo demás, un modo sosegado de conducción contribuye a evitar congestiones de tráfico.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
18 Minuten mit dem Taxi ohne Stau oder 28 Minuten mit der Bahn Central Station: ES
40 minutos en taxi sin tránsito La Casa Blanca: 8 minutos en transporte público Georgetown: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
60 Minuten mit dem Vaporetto und Bus ohne Stau Piazzale Roma Bus Station:
60 minutos de vaporetto y bus sin tránsito Estación de Bus Piazzale Roma:
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
30 Minuten mit dem Bus ohne Stau Piazzale Roma Bus Station:
30 minutos de bus sin tránsito Estación de Bus Piazzale Roma:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
35 Minuten mit dem Vaporetto und Bus ohne Stau Piazzale Roma Bus Station:
35 minutos en vaporetto y bus sin tránsito Estación de Bus Piazzale Roma:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Fahren eines Mietwagens wird aufgrund von Staus und teuren Parkplätzen nicht empfohlen.
alquilar es caro y es más fácil que los criminales asalten a las personas que van solas conduciendo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können es im Fall von Staus usw. auch 40 – 45 Min. werden. UK
En caso de mucho tráfico pueden ser hasta 40 o 45 minutos. UK
Sachgebiete: transaktionsprozesse media informatik    Korpustyp: Webseite
Sichere Seereise durch strikte Einhaltung von Stau- und Trennvorschriften an Bord
Asegura un viaje seguro por mar, a través de la estibación correcta y la segregación a bordo
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie geduldig, wenn Sie in einen Stau geraten und sorgen Sie für genügend Trinkwasser.
En caso de grandes aglomeraciones de tráfico, tenga paciencia y prepare una cantidad suficiente de agua.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Denn wenn Unfälle vermieden werden, entsteht kein Stau, der Verkehr wird flüssiger und effizienter.
Al evitarse accidentes disminuye el número de retenciones, y el tráfico es más fluido y más eficiente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Und weil dies den Verkehr flüssiger macht und Staus vermeiden hilft, nützen sie auch der Umwelt.
Además, al circular de una forma más fluida y eficiente, también saldrá ganando el medio ambiente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit haben wir wetterbedingt einen Stau am Lincoln-Tunnel. Ein Sattelschlepper ist auf der vereisten Fahrbah…
Actualmente tenemos demoras por el mal clim…en el Tunel Lincol…donde un camión aparentemente tocó algo de hiel…
   Korpustyp: Untertitel
Zudem muss die Kommission bis 2008 ein Modell zur Berechnung der Umwelt-, Lärm-, Stau- und Gesundheitskosten ("externe Kosten") vorlegen.
Recomienda asimismo el establecimiento de criterios obligatorios para el cálculo de indemnizaciones en casos de expropiación y una revisión en profundidad del sistema de selección del urbanizador (párrafos 5 y 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem muss die Kommission bis 2008 ein Modell zur Berechnung der Umwelt-, Lärm-, Stau- und Gesundheitskosten ("externe Kosten") vorlegen.
Entre otros puntos, se establece el "principio de variación obligatoria", por el cual el peaje para camiones contaminantes será más elevado que el establecido para camiones menos contaminantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Straßenverkehr in Europa nimmt ständig zu und verursacht eine Reihe von Problemen wie Umweltzerstörung, Lärm, Staus und Unfälle.
El tráfico por carretera crece todos los años en Europa. Esto crea problemas ambientales, bulla, aglomeraciones y accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Staus sollen sich Schätzungen nach meistens 60 bis 70 Flugzeuge zusätzlich in der Luft befinden.
Conforme a ciertas evaluaciones, a consecuencia de las congestiones en el tráfico aéreo, se observa generalmente la presencia innecesaria en el aire de 60 a 70 aeronaves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für diese Staus ist nicht ein Mangel an Luftraum, sondern eine unvorstellbar ineffiziente Verwaltung des europäischen Luftraums.
Las razones de estas congestiones no obedecen a una insuficiencia del espacio aéreo sino a una gestión absurda e ineficaz del espacio aéreo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Differenzierung der Maut gelingt es uns erstmals, externe Kosten wie Bodenverseuchung, Stau- und Lärmkosten in Rechnung zu stellen.
En la diferenciación del gravamen, por primera vez podremos tener en cuenta costes externos como la contaminación del suelo, los costes de las congestiones y del ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Warteschleifen und Staus am Himmel und haben jetzt neuerdings viel stärker den Akzent, was die Emissionen angeht.
Sabemos que nuestros espacios aéreos están congestionados y en la actualidad estamos dándole aún más importancia a las emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir alle LKWs auf die gleiche Geschwindigkeit begrenzen, programmieren wir geradezu die Staus auf den Autobahnen!
Si limitamos todos los camiones a la misma velocidad, programaremos retenciones en las autopistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahnen ist unabdingbar, damit die Staus auf den Autobahnen und Flughäfen abgebaut werden können.
La mejora de la competitividad de los ferrocarriles es imprescindible para eliminar las congestiones en las carreteras y en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich ist der beträchtliche Anstieg beim Luftverkehr tendenziell die Hauptursache für Staus und für eine Überlastung des Luftraums.
Todos sabemos que el considerable aumento del tráfico aéreo es la principal causa tendencial de sobrecarga y de saturación del espacio aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staus im Luftverkehr, wo Sonntagspiloten Flugzeuge mit Tausenden von Menschen aufhalten und uns zwingen, Flugzeuge bis nach Denver zu verlegen.
El tráfico aéreo congestionado, pilotos esperando con miles de personas a bordo, forzándonos a detener vuelos con rumbo a Nueva York en Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind Sie der Ansicht, Sie bringen es fertig, dieses Häufchen Stau…wieder in die Mitglieder zu trennen?
¿Cree que usted y Robin podrán convertir esa mezcl…...en los miembros del consejo?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, dass ich so spät bin, aber im Gegensatz zur virtuellen Wel…kann ich Staus nicht mit einem Satz überspringen.
Perdón, llegue tarde, pero a diferencia del mundo virtual, no puedo evitar el tráfico de un solo salto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie Wasser ausgegossen, meine Kraft vertrocknet zu Stau…des Todes. - Wir pflanzen deinen Baum! - Kinder essen seine Früchte!
Estoy agotado, mis fuerzas se han secado en el polv…de la muerte. - ¡Plantaremos tu higuera! - ¡Los niños comerán su fruto!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf mich gehört hätten, säßen wir jetzt im Stau fest, und Sie hätten sich $5 extra verdienen können.
Si me hubiese escuchado, estaríamos atascados en tráfic…...y se habría ganado $5 extra.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie die Kampagnenperformance und leiten Sie Berichte jederzeit per E-Mail weiter – selbst wenn Sie gerade im Stau stehen. ES
Monitoree el desempeño de la campaña y reenvíe informes por email en cualquier momento, incluso si está atascado en el tránsito. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kampagnenperformance überwachen und Berichte jederzeit per E-Mail weiterleiten – selbst wenn Sie gerade im Stau stehen. ES
Monitorear el desempeño de la campaña y reenviar informes por email en cualquier momento, incluso si está atascado en el tránsito. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Baustelle Les Grands Boulevards, Baustelle, 1 km Stau Richtung Place de la Madeleine, zwischen Strasbourg Saint-Denis und Richelieu-Drouot ES
Obras Boulevard Haussmann, Obras. Tráfico rojo en 2 km dirección Richelieu-Drouot, entre intersección con Rue du Faubourg Saint-Honoré y Avenue Messine ES
Sachgebiete: kunst politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Baustelle Boulevard de la Chapelle, Baustelle, Stau Richtung Barbès-Rochechouart, zwischen Stalingrad - Boulevard de la Villette und La Chapelle ES
Obras Boulevard de la Chapelle, Obras dirección Barbès-Rochechouart, entre Stalingrad - Boulevard de la Villette y La Chapelle ES
Sachgebiete: kunst politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Baustelle Boulevard de Strasbourg, Baustelle, 2 km Stau Richtung Gare de l'Est, zwischen Strasbourg - Saint-Denis und Gare de l'Est ES
Obras Rue de Sèvres, Obras dirección Rue de Rennes, entre intersección con Boulevard Raspail y Rue de Rennes ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei verspäteter Anreise oder nicht Erscheinen des Kunden bspw. wegen schlechten Strassenverhältnissen, Stau, usw., wird 100% des Buchungsbetrages verrechnet.
Si el cliente llega tarde o no aparece debido por ejemplo al mal estado de las carreteras, o retenciones etc., se cobrará el 100% del importe de la reserva.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Solltest Du im Stau stecken, wird die Aussicht auf spirituelle Gebäude und Schreine Deine aufgebrachte Seele beruhigen. ES
Cuando estás en medio de tráfico, estar rodeado de santuarios y casas espirituales ayuda a calmar el ruído y tu alma. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite