Amtliche Stellen (Zentrum für Hydrobiologie in Vilagarcía) hatten Kenntnis von der Existenz dieser gefährlichen Algen im Staubecken, doch verging mehr als ein Monat, ehe wegen des Giftstoffs Mikrozystin Alarm geschlagen wurde.
Centros oficiales (Centro de Hidrobiología de Vilagarcía) sabían de la presencia de estas peligrosas algas en el embalse.
Korpustyp: EU DCEP
Das Staubecken ist ornithologisch wegen des Vorkommens von Enten- und Watvögeln sowie Reihern interessant.
Nach der Tragödie von Vajont in Venetien, bei der am 9. Oktober 1963 in einer gewaltigen Flutwelle 1909 Menschen ums Leben kamen, da der Damm nach einem Erdrutsch gebrochen war, beschloss die Elektrizitätsgesellschaft, vom Entwässerungskanal Gebrauch zu machen und das Staubecken zu entleeren.
Tras la tragedia ocurrida en Vajont en la región del Véneto, donde el desbordamiento del agua de la presa debido a un desprendimiento ocasionó la muerte de 1 909 personas el 9 de octubre de 1963, la sociedad eléctrica propietaria decidió vaciar el embalse de la presa de Valgrisenche dejando en uso solamente la canalización.
Korpustyp: EU DCEP
Das Staubecken ist ornithologisch wegen des Vorkommens von Entenvögeln, Blässhühnern und Wasserrallen interessant.
In Spanien besteht keine Pflicht zur regelmäßigen Probenentnahme, doch müssen angesichts der Gefährlichkeit der Bakterien Proben entnommen werden, wenn ein begründeter Verdacht für deren Vorhandensein besteht bzw. wenn diese in Staubecken festgestellt werden, aus denen die Bevölkerung versorgt wird.
En España no es obligatorio realizar controles regulares pero es necesario hacerlos por la peligrosidad de la misma si existen sospechas fundadas de su presencia o si se detecta la presencia de esta toxina en embalses que abastezcan a poblaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Durch ein Bewässerungssystem, das aus dem Staubecken der Finca ernährt wird, erhalten unsere Olivenbäume frisches Regenwasser.
Der Rastplatz liegt in der Nähe des größten Staubeckens der Insel und verfügt über Grillstellen, Tische, WCs, einen Kunsthandwerksladen, einen Abenteuerpark und ein kleines Restaurant.
ES
Junto a la mayor presa artificial de la isla se ubica una zona de servicios con fogones, mesas, baños, punto de venta de artesanía y un pequeño restaurante.
ES
Bevor Sie das Staubecken erreichen, zweigt auf der rechten Seite eine asphaltierte Forstpiste ab, auf der Sie das knapp einen Kilometer entfernten Las Mimbreras erreichen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das Staubecken weist eine große Artenvielfalt auf, insbesondere aufgrund seines Vogelreichtums ist es eine bedeutende ornithologische Enklave und als besonderes Vogelschutzgebiet ausgewiesen.
Posee una gran diversidad biológica, siendo la riqueza de aves su gran valor que le identifica como un importante enclave de interés ornitológico y está declarado como Zona de Especial Protección para las Aves.
Nach dem Mittagessen lohnt es sich, sich ans Steuer zu setzen und ins Innere der Comarca zu fahren, z.B. über die Landstraße AS-19 zum Trasona-Staubecken.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse des Projekts sind vor allem für das niederländische System interessant, sollen aber auch in anderen Regionen mit ebenso komplexen Wasserressourcen, z. B. auf das Management der Staubecken in den Alpen, angewendet werden.
Los resultados estarán referidos en primer lugar al sistema de los Países Bajos, pero serán aplicables también a la gestión de otras regiones con recursos hídricos igual de complejos, como las cuencas de los Alpes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen aus den Unfällen der letzten Jahre zeigen, dass Überwachung und Anpassung an Veränderungen in der Produktion ebenso große Bedeutung haben können wie die grundlegende Konstruktion dieser Staubecken.
Las experiencias adquiridas a raíz de los accidentes ocurridos en los últimos años ponen de manifiesto que la vigilancia y la adaptación a los cambios en la producción pueden ser tan importantes como la construcción original de dichas balsas.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Experten mit einschlägiger Expertise auf dem Gebiet des Bauwesens und der Geotechnik verfolgen mit großer Besorgnis die Katastrophe und die schrecklichen Ereignisse rund um das geborstene Staubecken der Aluminiumhütte nahe des ungarischen Dorfes Kolontár.
Muchos expertos especializados en el ámbito de la construcción y la geotécnica siguen con enorme preocupación la catástrofe y los terribles sucesos derivados de la rotura de la balsa de residuos de aluminio en las cercanías del pueblo húngaro de Kolontár.
Korpustyp: EU DCEP
Wie könnte in Zukunft sichergestellt werden, dass in jedem EU-Land eine staatliche Aufsichtsbehörde nach Vorbild der in Österreich bereits seit Jahrzehnten bestehenden sehr erfolgreichen Staubecken-Kommission eingerichtet wird? 2.
¿De qué modo podría asegurarse que en el futuro cada Estado miembro tuviera una autoridad supervisora estatal, siguiendo el modelo de la Comisión de Balsas austriaca, que funciona con éxito desde hace décadas? 2.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine gemeinsame nachhaltige Politik zur Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen insbesondere im Bereich der Wiederaufforstung, der Bewirtschaftung von Staubecken und der Förderung von Berggebieten auszuarbeiten;
Pide al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que elaboren una política común de gestión sostenible de los recursos naturales, especialmente en el ámbito de la repoblación forestal, de la gestión de las cuencas hidrológicas y de la potenciación de las zonas montañosas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophe rund um das geborstene Staubecken der Aluminiumhütte in der Nähe des ungarischen Dorfes Kolontár haben das internationale Augenmerk auf fehlende einheitliche Standards innerhalb der EU — aber auch in EU‑Nachbarländern wie der Ukraine, Moldawien oder auch Serbien gelenkt.
La catástrofe causada por la rotura de una balsa de residuos de aluminio en las cercanías del pueblo húngaro de Kolontár ha despertado la atención internacional sobre la falta de normas armonizadas en la UE, así como en países vecinos como Ucrania, Moldova o Serbia.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Als sich die Katastrophe von Doñana ereignete, legte uns die Nichtregierungsorganisation World Wide Fund - Weltnaturfonds - einen Bericht über die in Europa vorhandene Zahl von Staubecken mit diesen Charakteristika vor.
Señor Presidente, cuando ocurrió la catástrofe de Doñana, la organización no gubernamental World Wide Fund -Fondo Mundial para la Naturaleza- nos presentó un informe sobre la cantidad de balsas que había en Europa de estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß es enorm viele solcher Staubecken gibt, die eine Umweltbombe darstellen und Auswirkungen auf die Trinkwasserversorgung, den ökologischen Reichtum und auch die wirtschaftliche Zukunft dieser Gebiete haben.
Todos sabemos que hay un número enorme de este tipo de balsas, que son una bomba ecológica y que afectan al abastecimiento del agua potable, a la riqueza ecológica y también al futuro económico de estas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Fassungsvermögen zwischen 1 und 1,5 Millionen m 3 würden mit diesem Staubecken nach Angaben des Generalrats des Départements Tarn (Erteilung einer staatlichen Baugenehmigung) etwa 42 ha überschwemmt werden, von denen vom Generalrat des Départements Tarn ca. 25 ha als Feuchtgebiet eingestuft wurden.
Con una capacidad de 1 a 1,5 millones de m 3 , según el Consejo General de Tarn (documento relativo a la atribución de una concesión pública de ordenación del territorio) este proyecto anegaría unas 42 hectáreas, de las cuales alrededor de 25 hectáreas son zonas húmedas registradas por la susodicha entidad.