- benigne Prostatahyperplasie mit gleichzeitiger Stauung der oberen Harnwege, chronischen
Hiperplasia benigna y congestión concomitante de las vías urinarias superiores, infecciones crónicas de las vías urinarias o cálculos vesicales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Benigne Hyperplasie und gleichzeitige Stauung des oberen Harntraktes, chronische
- Hiperplasia benigna y congestión concomitante de vías urinarias altas, infecciones crónicas de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Benigne Hyperplasie und gleichzeitige Stauung des oberen Harntraktes, chronische Harnwegsinfektionen oder Blasensteine
Hiperplasia benigna y congestión concomitante de vías urinarias altas, infecciones crónicas de vías urinarias o litiasis vesical
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
-- Wie beim " Cornering " wird die Verknappung eines Wertes durch Kontrolle der Nachfrageseite und Ausnutzung der Stauung auf dem Markt ausgenutzt , um die Kurse künstlich hochzutreiben ;
-- Actuación similar al " acaparamiento " , aprovechando la escasez de un activo mediante el control de la demanda , y aprovechando la congestión del mercado durante dichos periodos de escasez , de tal manera que se creen precios artificiales .
Solche Fischlagerräume oder Bereiche können kontrolliert werden, um festzustellen, ob ihre Größe und Zusammensetzung sich mit den Plänen oder Beschreibungen decken und ob die Stauung den Stauplänen entspricht.
Se podrá efectuar la inspección de dichas bodegas o zonas para comprobar si su tamaño y composición se corresponden con los croquis o descripciones y si la estiba se efectúa con arreglo a los planos de estiba.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Fischlagerräume oder Bereiche können inspiziert werden, um festzustellen, ob ihre Größe und Zusammensetzung sich mit den Plänen oder Beschreibungen decken und ob die Stauung den Stauplänen entspricht.
Se podrá efectuar la inspección de dichas bodegas o zonas para comprobar si su tamaño y composición se corresponden con los croquis o descripciones y si la estiba se efectúa con arreglo a los planos de estiba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sichere und angemessene Behandlung von Schüttladungen einschließlich ihrer Stauung und Laschung sowie der Beladung der Schiffsladeräume zusammen mit einer Umverteilung des Ballasts, um das Schiff nicht über Gebühr zu beanspruchen, sind für die Sicherheit des Schiffs von grundlegender Bedeutung.
La manipulación segura y correcta de la carga sólida a granel, incluidas la estiba y sujeción de la carga, la secuencia de carga de las estibas contextualmente a la descarga del lastre para no solicitar inútilmente el buque, son todos elementos importantes para la seguridad del propio buque.
Korpustyp: EU DCEP
Welche stichhaltigen Argumente gibt es nach Ansicht der Kommission, um nicht zu 100 % Kontrollen der Schiffsladungen durchzuführen, gefolgt von ergänzenden Kontrollen der Stauung gefährlicher Ladungen? 3.
En opinión de la Comisión, ¿qué argumentos determinantes abogan en favor de no controlar el 100 % del cargamento de los buques, con un control complementario de la estiba de los cargamentos peligrosos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bier Stauung
.
Modal title
...
venöse Stauung
.
Modal title
...
Gebühr für optimale Stauung
.
Modal title
...
Herzversagen nach einer venösen Stauung
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stauung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stauung des Wassers für die Schiffahrt
elevación de aguas para la navegación
Korpustyp: EU IATE
In den oberen Atemwegen gibt es eine Stauung.
Hay una oclusión en los conductos de aire superiores.
Korpustyp: Untertitel
Benigne Prostatahyperplasie mit gleichzeitiger Stauung der oberen Harnwege, chronischen Harnwegsinfektionen oder Blasensteinen
Vejiga con sobreflujo, anuria o insuficiencia renal progresiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Bewilligung der Umleitung und Stauung - - der Quelle des Willet Creek im Terry Canyon.
La apropiación para desviar y cerca…...la cabecera de Willet Creek en Terry Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir können hier etwas ausprobieren, das Shons Abwehrkräften ermöglicht, die Stauung aufzulösen.
Creo que podemos intentar algo que podría da…...a las defensas naturales de Shon la posibilidad de romper la oclusión.
Korpustyp: Untertitel
Während das normale Laufwasserkraftwerk nur einen geringen Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Wasserspiegel aufweist, nutzt das Ausleitungskraftwerk eine durch die Stauung vergrößerte Höhendifferenz.
Mientras que una central normal de agua fluyente solamente presenta una pequeña diferencia de altura entre los niveles de agua superior e inferior, la central por derivación del agua aprovecha la diferencia de altura mayor que provocan los estancamientos de agua.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Denn durch die Stauung des Omo wird der Wasserstand des Turkana-Sees, an dem rund 300.000 Fischer leben, sinken und traditionelle Fischersiedlungen werden plötzlich weit im Landesinneren liegen.
IT
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Als Untergrund empfehlen wir Zementmörtel mit einer Neigung zwischen 2% und 5%, um die Stauung von Wasser zu vermeiden. Die Holzbalken sollten parallel angeordnet werden, um einen korrekten Abfluss zu ermöglichen.
El tipo de soporte recomendado es un mortero de cemento con una pendiente de entre el 2% y el 5% para evitar el estancamiento del agua, colocando los reastreles paralelamente de forma que permutan el correcto drenaje de la misma.