linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
STD STD 21
. . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

std std gibt 3

Verwendungsbeispiele

STD STD
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resiste caídas desde 2 metros de altura, cumple o supera la MIL STD 810F-516
Widersteht Stürzen aus einer Fallhöhe von bis zu 2 Meter - trifft oder übertrifft die MIL STD 810F-516 Norm
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
STD es la desviación estándar de la distribución.
STD ist die Standardabweichung der Verteilung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los menús y esquemas del controlador son diseñados de acuerdo con el nivel de información requerida por el usuario (EASY, STD, PRO).
Menüs und Layout des Reglers können entsprechend dem vom Anwender benötigten Informationsniveau (EASY, STD, PRO) angepasst werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El operador que desee utilizar dichos STD deberá obtener la aprobación de la Autoridad.
Will der Luftfahrtunternehmer derartige STD einsetzen, muss er eine entsprechende Genehmigung der Luftfahrtbehörde einholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pHotoFlex® STD – Fotómetro portátil para análisis en aguas y mediciones de rutina DE
pHotoFlex® STD – Taschenphotometer für Wasseranalyse und Routinemessung DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El operador que quiera utilizar dichos STD deberá obtener la aprobación de la Autoridad.
Will der Luftfahrtunternehmer derartige STD einsetzen, muss er eine entsprechende Genehmigung der Luftfahrtbehörde einholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se denominan STD (sexually transmitted diseases, en español enfermedades de transmisión sexual) o STI (sexually transmitted infections, en español infecciones de transmisión sexual). DE
Man spricht auch von STD (sexually transmitted diseases, deutsch: sexuell übertragbare Krankheiten oder von STI (sexually transmitted infections, deutsch: sexuell übertragbare Infektionen). DE
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Superposición de densitogramas de patrones (STD) y muestras de quesos elaborados con una mezcla de leche de oveja y cabra tras el isoelectroenfoque
Densitogrammreihe der Standardproben (STD) und Käseproben aus Gemischen von Schaf- und Ziegenmilch nach isoelektrischer Fokussierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la función adicional STD (EFA-300) es mucho más fácil la medición, ya que la forma de la señal no tiene que ser conocida por el usuario. DE
Mit der Zusatzfunktion STD (EFA-300) ist das Messen deutlich einfacher, da die Signalform dem Anwender nicht bekannt sein muss. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Abreviaturas utilizadas para el tipo: STD componente estándar, MEM partida de memorándum, SUP información suplementaria, XOE partida de Eurostat/OCDE o de Eurostat, partida del BCE, IIP posición de inversión internacional.
Für Postentypen verwendete Abkürzungen: STD Standardkomponente, MEM Erinnerungsposten, SUP zusätzliche Information, XOE Eurostat/OECD- oder Eurostat-Posten, ECB EZB-Posten, IIP Auslandsvermögensstatus
   Korpustyp: EU DGT-TM

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Std"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El STD combinará los datos sobre la medición de energía con otros datos sin corromperlos.
Das DHS muss die Energiemessdaten sowie andere Daten zusammenstellen, ohne sie zu beschädigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El STD utilizará, como referencia horaria, la misma fuente de temporización que la FME;
Zur Bestimmung der Referenzzeit ist das gleiche Zeitsignal wie in der EMF zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ademas de unidades std desarrollamos y fabricamos soluciones a medida de la necesidad del cliente. DE
Neben Standardgeräten entwickeln und fertigen wir maßgeschneiderte Lösungen. DE
Sachgebiete: film oekologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
El sistema de medición de a bordo incluirá un STD que aporte las funciones descritas en la cláusula 1.1.2 del presente anexo D.
Das fahrzeugseitige Messsystem muss ein DHS enthalten, das die in Abschnitt 1.1.2 des vorliegenden Anhangs D beschriebenen Funktionen bietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Recorrido aleatorio () angular" (7) es el error angular generado con el tiempo debido al ruido blanco en la velocidad angular (IEEE STD 528-2001).
"Optischer Rechner" (4) (optical computer): Rechner, konstruiert oder geändert zur Darstellung von Daten durch Licht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descarga gratis Correo Electrónico de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de Letterman Spam Control Std, Send-Safe Mailer. ES
Download der kostenlosen Datei- und Festplattenmanagement von JoyDownload. Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die DiskSearch, ProjectDiff zu genießen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Velocidad de deriva" (giróscopos) (7) es el componente de la salida del giróscopo que resulta funcionalmente independiente de la rotación de entrada y se expresa como una velocidad angular (IEEE STD 528-2001).
„Vollautomatische Regelung eines Fluges“ (7) (total control of flight): bedeutet eine automatisierte Regelung der Zustandsgrößen oder des Flugweges von „Luftfahrzeugen“ zur Erfüllung von Einsatzzielen, die auf Echtzeitänderungen von Daten bezüglich Zielen, Gefahren oder anderer „Luftfahrzeuge“ anspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis cuantitativo de riesgos, basado en la simulación de Montecarlo, que proporciona distribuciones de probabilidad e indicadores estadísticos de resultados previstos, STD, etc. de los indicadores de rendimiento financiero y económico del proyecto.
der quantitativen Risikoanalyse basierend auf einer Monte-Carlo-Simulation, die die Wahrscheinlichkeitsverteilungen und statistischen Indikatoren für das erwartete Ergebnis, Standardabweichung usw. der Indikatoren der finanziellen und wirtschaftlichen Leistung des Projekts angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede encontrar todos los tipos de letra OpenType Std en Linotype.com Se han optimizado los tipos de letra OpenType Com para utilizarlos en comunicaciones internas y con aplicaciones Microsoft Office.
Alle OpenType Com-Fonts bei Linotype.com OpenType Com Fonts wurden für die internationale Kommunikation und den Einsatz in Microsoft Office-Applikationen optimiert.
Sachgebiete: literatur typografie internet    Korpustyp: Webseite
el sistema de tratamiento de datos (STD), que combina los datos de la FME con los datos temporales y de posición geográfica, y produce y almacena la serie completa de datos con valores energéticos reales (en kWh/kVarh), listos para el envío por un sistema de comunicación;
Datenverarbeitungssystem (Data Handling System, DHS), das die Daten der EMF mit Zeitdaten und der geografischen Position zusammenführt und damit die vollständige Datenreihe zusammen mit den tatsächlichen Energiewerten (in kWh/kVarh) aufbereitet und speichert, die dann von einem Kommunikationssystem versendet werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El STD tendrá capacidad de ser interrogado localmente por personal autorizado de a bordo del tren utilizando el equipo apropiado (por ejemplo, un ordenador portátil) de manera que puedan hacerse auditorías y disponerse de un método alternativo de recuperación de datos.
Das DHS muss lokal von befugtem Personal an Bord des Zuges mit Hilfe von geeigneter Ausrüstung (z. B. mit einem Laptop-Computer) konsultiert werden können, damit eine Möglichkeit zur Prüfung sowie eine alternative Option zum Wiederherstellen von Daten zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitido acceder a los datos del STD con otros fines (por ejemplo, envío al maquinista) para un funcionamiento eficiente del tren, siempre y cuando pueda demostrarse que esta actuación no pone en peligro la integridad de los datos registrados y transmitidos, indicados en la cláusula 2.2.6 del presente anexo D.
Es ist zulässig, auf die Daten des DHS für andere Zwecke (z. B. Rückmeldung an den Triebfahrzeugführer) in Verbindung mit dem effizienten Betrieb des Zuges zuzugreifen, sofern nachgewiesen werden kann, dass die Integrität der erfassten und übertragenen Daten gemäß Abschnitt 2.2.6 des vorliegenden Anhangs D durch diesen Zweck nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente artículo 7A102, ’estabilidad’ se define como una medida de la capacidad de un mecanismo específico o coeficiente de actuación de permanecer invariable cuando se expone continuamente a una condición fija de funcionamiento (IEEE STD 528-2001 apartado 2.247).
’Stabilität’ im Sinne von Nummer 7A102 ist definiert als ein Maß für das Verhalten, eine bestimmte Eigenschaft oder einen Leistungsparameter unverändert beizubehalten, wenn sie kontinuierlich definierten Betriebsbedingungen ausgesetzt sind (IEEE Standard 528-2001 Abschnitt 2.247).
   Korpustyp: EU DGT-TM