linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stechen apuñalar 67
picar 64 pinchar 34 clavar 33 coger 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .
[NOMEN]
Stechen desempate 1 . . .
[Weiteres]
stechen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich stechen pincharse 1
stechen pican 6 inserte 4 destacan 3 apuñalarse 2 picarle 2 picasen 2 con 2 salir 2 introduzca 2 picadura 2 hacerse 2 perforar 1 perfore 1 levante anclas 1 realizamos 1 que destacan 1

Verwendungsbeispiele

stechen apuñalar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das blaue Wasser des Lake Tekapo stach uns schon von Weitem ins Auge. DE
Las aguas azules del lago Tekapo ya nos apuñalaron del ojo lejos. DE
Sachgebiete: mythologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Zeus sticht den Himmel mit Blitzen...... und zerschlägt die persischen Schiffe mit einem Hurrikan.
Zeus apuñala los cielos con rayos. Y agita los barcos persas con vientos huracanados.
   Korpustyp: Untertitel
- Er stach meiner Mutter viermal in die Brust.
Apuñaló a mi madre cuatro veces en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Warren stach Ihrem Mann mit dem Bevel-Knife in den Arm.
Warren apuñaló a su esposo en el brazo con el cuchillo biselado.
   Korpustyp: Untertitel
Man sticht durch die Achsel direkt ins Herz.
Apuñalas en la axila directamente hacia el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem eigenen Sohn ein Messer in den Rücken stechen?
¿Apuñalar a mi propio hijo por la espalda?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie hier, um mir wieder in den Fuß zu stechen?
¿Qué, has vuelto para apuñalarme de nuevo en el pie?
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie stechen Corinne Palmer in der Kehle?
¿Apuñaló a Corinne Palmer en la garganta?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir jemand an Halloween in dein Bein gestochen?
¿Te apuñaló alguien en esa pierna en Halloween?
   Korpustyp: Untertitel
Während er noch hilflos auf dem Boden liegt, da sticht ihm der Angreifer in beide Augen.
Y tendido en la acera, totalmente indefenso, su atacante le apuñala en los dos ojos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unkraut stechen . . . . .
Blatt-Stechen .
in See stechen zarpar 4 .
Einrichtung für das Stechen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stechen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Oben stechen sie nicht.
¡Ellas no van a picarte!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte etwas stechen.
Esto puede doler un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stechen.
Que no te piquen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Splitter stechen dich.
El alambre afilado está clavándosele.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter stechen am Hintereingang.
Los empleados se registran en la entrada trasera.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei davon stechen hervor:
Hay dos que sobresalen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stechen in der Brust.
Tiene dolores en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stechen in See.
Nos hacemos a la mar.
Sachgebiete: astrologie musik jagd    Korpustyp: Webseite
Betäubung, Stechen und Ausbluten NL
Aturdido, degüello y desangrado NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Soll die Anemone dich stechen?
¿Quieres que está anémona quite tus manchas?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei weitere Kandidaten stechen hervor.
Hay dos otros candidatos que aspiran a la presidencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wollen in See stechen? DE
¿O quiere atravesar el río? DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut.
Insertar la aguja bajo la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier hat Natasha sich alles stechen lassen.
Natasha se hacia aquí los tatuajes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun lass mich ein wenig stechen.
Ahora déjame dar una puñalada.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird dich in den Bauch stechen.
Y te pegará un navajazo en la tripa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen sofort in See stechen.
Nos han ordenado proceder de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen, und keine Moskitos stechen Sie.
Do"mite sin picá mojquito.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ich mir ins Herz stechen?
Quieres que me lo clave en el corazon?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen mich durch den Anzug!
¡Me están picando a través de mi traje!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne stechen wir nicht in See.
No cruzaremos sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen mich durch den Anzug!
Me estan picando a través de mi traje!
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ich mir ins Herz stechen?
¿Quieres que me la clave?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden noch ein Stechen spüren.
Vas a sentir otro pinchazo.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise empfindest du ein leichtes Stechen.
Quizá sientas un ligero escozor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krähen kommen und stechen sie aus.
Los cuervos vienen y te sacan los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Veranstaltungsanalyse stechen zwei Trends hervor: DE
El análisis del certamen destaca dos tendencias: DE
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die hier hab ich mir in New York stechen lassen.
Los compré en Nueva Yor…estos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Musiknote hab ich mir als Erstes stechen lassen.
Y en realidad, el primero que me hice fue esta nota musical.
   Korpustyp: Untertitel
Doch stechen tun die Bienen nicht, weil du mich liebst.'
Pero no nos picarán. Porque tú me quieres."
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie stechen Corinne Palmer in der Kehle?
¿Apuñaló a Corinne Palmer en la garganta?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich bewegst, stechen wir dir ins Gesicht.
Si te mueves, te clavaré esto en el rostro
   Korpustyp: Untertitel
Verschwommensehen, Brennen/Stechen im Auge, Konjunktivitis, Verlust der Sehschärfe
visión borrosa, escozor/ picor en el ojo, conjuntivitis, disminución de la agudeza visual
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie nun die Injektionsnadel in die Durchstechflasche mit Insulatard.
Introducir la aguja en el vial de Insulatard.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
60 • Stechen Sie mit der Nadel unter Ihre Haut.
• Sujete la pluma firmemente en su mano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie nun die Injektionsnadel in die Durchstechflasche mit Protaphane.
Introducir la aguja en el vial de Protaphane.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das hab ich mir im Knast stechen lassen.
Lo hice en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das wollen, stechen wir in ein Hornissennest.
Si tomamos ese camino, alborotaremos el avispero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Skorpion gereizt und er wird uns stechen.
Hemos tentado al escorpión y ahora nos picará.
   Korpustyp: Untertitel
Flattern wie ein Schmetterling, stechen wie eine Biene.
Floto como una mariposa, pico como una abeja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie gebeten, dich nicht zu stechen.
Les pedí que csípjenek no a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nur in den Finger stechen.
Sólo tienes que meter el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Messer und werde dich ins Gesicht stechen!
¡y te apuñalaré en la cara!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen doch zu, bevor ich irgendwas tun kann.
Me apuñalarás antes de que pueda hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
El que cava un hoyo Caerá en él, y al que rompa el cerco le Morderá una serpiente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In China stechen Macht, Geld und Beziehungen das Gesetz aus.
En China, el poder, el dinero y los contactos pueden más que la ley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ding stechen Sie nicht in mich rein!
No van a clavarme eso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist nicht die Zeit in ein Hornissennest zu stechen.
No es el momento de estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich nicht darum, in ein Wespennest zu stechen.
No te estoy pidiendo que abras la caja de Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Produzenten sicher ins Auge stechen.
Los productores se fijarán en tu aparición en pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln uns neu und stechen diese Blutsauger ab.
Luego volvemos y nos encargamos de estas sanguijuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich warnen sollen, dass das etwas stechen wird.
Podrías haberme avisado de que esto picaría un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte deine Agenten stechen sich gegenseitig aus.
He oido que tus agentes estan ennfentados unos a otros
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr vor, in See zu stechen, mächtiger Cäsar?
¿Piensas irte por el mar, Gran César?
   Korpustyp: Untertitel
13, stechen Sie mit einer Nadel dort rein.
Trece, encaja una aguja ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen in ein Kissen neben meinem Kopf.
Cosían una almohadilla junto a mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Kribbeln, Stechen, Brennen oder Taubheitsgefühl in der Haut
- Sensación de hormigueo, picor, escozor o adormecimiento de la piel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Stechen Sie nun die Kanüle in die Durchstechflasche mit Monotard.
· Introducir la aguja en el vial de Monotard.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Stechen Sie nun die Kanüle in die Durchstechflasche mit Monotard.
no hay aire en la jeringa y comprobar la dosis Inyectar inmediatamente la mezcla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selbst bei hohen Kompressionen stechen seine angenehmen Trageeigenschaften hervor.
Incluso en compresiones de alto grado convencen sus agradables características a la hora de llevarlo puesto.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich könnte dir die Gabel ins Auge stechen!
¡Te meto el tenedor en el ojo!
   Korpustyp: Untertitel
Schwirren wie ein Schmetterling, stechen wie eine Biene.
Flota como una mariposa, pica como una abeja.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du dich die Schlange zwei Mal stechen?
¿Dejaríais que una serpiente os mordiera dos veces?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Titel, der heißt "Stechen und Schneiden".
Conozco una canción que se llama "punzar y cortar".
   Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie zu oder ich stoße Sie durch den Zaun.
Atáqueme o le estampo contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Also was, stechen Sie mich auch von hinten nieder?
¿Y qué, también vas a apuñalarme por la espalda?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Holden zurück ist, stechen wir in den See.
Preparado para zarpar en cuanto Holden y sus hombres regresen.
   Korpustyp: Untertitel
Leinen los und schon stechen die mutigen Piraten in See.
Se sueltan las velas y los piratas valientes se hacen a la mar.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Übliche Symptome sind ein Stechen, Brennen oder Sandkorngefühl im Auge.
Son síntomas frecuentes el escozor, la quemazón o la sensación de arenilla en los ojos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Beide Corrugatoren stechen durch einfache Bedienung und besondere Benutzerfreundlichkeit heraus.
Ambos corrugadores son fáciles de operar y amigable.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach der herkömmlichen Betäubung muss das Stechen möglichst schnell erfolgen. NL
El degüello debe realizarse lo antes posible después del aturdido tradicional. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
wie Wasser Stechen, eine aquatische Orientierungslauf, Kajakpolo mach.
como justas agua, una orientación acuática, mach kayak polo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Picasa und PSE Organizer stechen mit Einfachheit hervor.
Picasa y PSE Organizer optan por la sencillez.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die erigierten, feuerroten Neonlichter stechen nicht mehr hervor und sind heiß.
Éste no es un cuerpo todo rojo neón y erecto.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage später hab ich mir das hier stechen lassen und dann, als…
Y luego, dos días después, me hice éste y lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen sie ihnen direkt in ihren verdammten Hals und lassen sie ausbluten.
Simplemente se los insertan en el cuello y los dejan que se desangren.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob mit 3 oder 35, man fühlt immer noch ein Stechen.
Ocurridos a los 3 o a los 35, sigues sintiendo un dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie drauftreten, stechen sie so, als seien sie noch am Leben.
Si las pisa, pueden hacerle tanto daño como si estuvieran vivas.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Dosis • Stechen Sie nun die Kanüle in die Durchstechflasche mit Ultratard.
Asegurarse de que no hay aire en la jeringa: coloque la aguja hacia arriba y elimine el aire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie den Dorn durch den Gummistopfen der Durchstechflasche mit Rapilysin 10 U.
Insertar la cánula a través del tapón de goma y hacia el interior del vial de Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, stechen Sie diese durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche.
Si utiliza una aguja de transferencia, insértela en el tapón de goma del vial de disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, stechen Sie diese durch die Mitte des Gummistopfens.
Si utiliza una aguja de transferencia, asegúrese de introducirla en el centro del disco de goma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie die Injektionsnadel durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze 4.
Inyectar el aire en el vial: introducir la aguja por el disco de goma y apretar el émbolo 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie die Injektionsnadel durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze 3.
Inyectar el aire en el vial: introducir la aguja por el disco de goma y presionar el émbolo 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie nun die Injektionsnadel in die Durchstechflasche mit dem lang wirkenden Insulin 6.
Introducir la aguja en el vial de insulina de acción retardada 6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie kann beim Auftragen auf verletzte oder gereizte Haut ein Stechen oder Brennen hervorrufen.
Si usa este medicamento sobre la piel rasurada o irritada podría producir picores o sensación de quemazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gewebsentzündung, Phlebitis, Reaktionen an der Einstichstelle (einschließlich Brennen und Stechen der Infusionsstelle), Beschwerden an der Infusionsstelle
Celulitis, flebitis, reacciones en el sitio de inyección (incluyendo en el lugar de la perfusión y escozor en el sitio de inyección), molestias en el sitio de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dessen ungeachtet stechen immer noch Schiffe ohne diese Geräte in See.
Sin embargo, algunas embarcaciones salen de puerto sin dichos emisores.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie hier, um mir wieder in den Fuß zu stechen?
¿Qué, has vuelto para apuñalarme de nuevo en el pie?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an alle Mädchen aus dem Süden die er mit seinem königlichen Schwanz stechen kann.
Imagínate todas las sureñas a las que les clav…su gran pendejada Real.
   Korpustyp: Untertitel
Aber drei Dinge stechen unmittelbar hervor, wenn wir über Nahost sprechen.
Sin embargo, hay tres cosas que salen a colación inmediatamente cuando hablamos de Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Bei den A30-Linien kenne ich das Hauen und Stechen um Minibudgets.
En segundo lugar, en lo que respecta a las líneas A30, conozco bien los tira y afloja en torno a los minipresupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss ich nur noch ein Auge stechen und du bist unbesiegbar.
Sólo un ojo para hacer y serás invencible.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine, nach dem Stechen entstandene Risse sind in eingeschränktem Umfang zulässig.
No obstante, se permite de forma limitada la presencia de pequeñas rajas producidas tras la cosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir "stechen" uns alle gegenseitig ab und bei solchen Dingen kann man keinen Anstand erwarten.
Todos estamos estafándonos unos a otros, y no puedes esperar decencia en algo como esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Männer haben wieder die Schwerter gezoge…aber im Moment stechen beide noch mit "Banderillas".
Ahora los dos hombres han sacado las espadas abiertament…...pero se están clavando "banderillas" el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da, um seinen alten Herrn in See stechen zu sehen.
Está ahí para ver como su viejo se sumerge en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was hier wächst, wird Sie entweder beißen, stechen oder pieken.
Todo lo que crece aquí pica, pincha o muerde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde bestimmt 100 Mal so gestochen. - Warum stechen Sie nicht zurück?
A mí me han picado muchas veces. - ¿Por qué no les devuelve?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was passiert, wenn wir ihr 'ne Nadel in die Leber stechen.
No sé lo que sucederá cuando insertemos una aguja en su hígado.
   Korpustyp: Untertitel