Allerdings hoffe ich, dass in Bezug auf das Stechen, das ebenfalls erwähnt wurde, Sie nicht das Schicksal einer Biene teilen, denn die Bienen können bekanntlich nur einmal stechen.
Pero espero que, en relación con el aguijón, no tenga usted el destino de una abeja, pues, como es sabido, éstas sólo pueden picar una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ooh, wer will mich dann stechen und über meine Sandwiches krabbeln?
¿Quién va a picar el huevo de mi sándwich!
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich eine starke Erkältung zugezogen und hustete ständig, danach wurde sein Finger von einer Biene gestochen, der Finger war angeschwollen und tat ihm einige Tage weh.
Ziehen Sie leicht am Kolben um festzustellen, ob Sie nicht in ein Blutgefäß gestochen haben.
Tire ligeramente del émbolo para asegurarse de que no ha pinchado una vena.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plötzlich stach sich die Königin mit der Nadel in ihren Finger.
Entonces la reina se pinchó el dedo con la aguja.
Korpustyp: Untertitel
Die italienischen verwickelt Häfen in der crocieristica Tätigkeit werden von 79 in 2015 zu 73 hinuntergehen, mit einem Umschlag von Gütern flüchtig, der in der hohen Jahreszeit von jenseits 75.000 Einheiten zu dem Tag gestochen haben wird.
IT
Los puertos italianos implicados en la actividad crocieristica descenderán de 79 en del 2015 a 73, con movimentazione momentáneos que en alta temporada habrán pinchado de más allá de 75.000 unidades al día.
IT
Gehen Sie und stechen Sie Ihrer Freundin eine Nadel ins Becken.
Trece, clava una aguja en la pelvis de tu novia.
Korpustyp: Untertitel
Damit der Drilling nicht einfach nur im Wasser rumbaumelt, hat man diesen bislang mit einem der drei Häkchen in den schmalen Schwanzbereich des Gummiköders gestochen.
EUR
Para que el anzuelo triple no se quede balanceándose en el agua, hasta ahora se clavaba uno de los tres anzuelos en el área estrecha de la cola del cebo.
EUR
se • Die Schutzkappe darf nicht wieder auf gebrauchte Injektionsnadeln gesteckt werden, da Sie sich dabei versehentlich stechen können.
ió • No vuelva a poner la cubierta en las agujas usadas, ya que podría pincharse accidentalmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stechenpican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch extreme Hitze schränkt das Überleben der Mücken ein. Doch innerhalb ihres Temperatur bedingten Überlebensbereichs vermehren sich die Moskitos bei wärmerer Luft schneller und stechen mehr.
El calor extremo limita también la supervivencia de los mosquitos, pero, cuando el aire se vuelve más caliente, los mosquitos proliferan con mayor rapidez y pican más dentro del ámbito de temperaturas en el que sobreviven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mücken stechen dich, weil du dich zu viel wäschst.
Los mosquitos te pican porque te lavas muy seguido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf einen Bienenball haut, stechen sie.
Cuando le pegas a una pelota llena de abejas, te pican.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich schlafe, träume ich, ich könnte die Augen nicht schließen. Dann liege ich da und schlafe, aber es ist, als wäre ich wach. Meine Augen sind weit offen, und sie stechen.
Y si duermo, sueño que no puedo dormir, que no consigo cerrar los ojos, y me quedo así siempre, despierto y dormido, con los ojos abiertos, y me pican.
In Literatur stechen vor allem Autoren wie Luís de Camões, Eça de Queiroz, Florbela Espanca oder José Saramago hervor (der letztere erhielt 1998 den Nobelpreis für Literatur).
En la literatura destacan autores como Luís de Camões, Eça de Queiroz, Florbela Espanca o José Saramago (galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1998).
Ich schätze, dass jemand, der dabei ist, sich selbst mit einem Schwert ins Herz zu stechen einen langen Laufweg vermutlich als keine große Sache ansieht.
Supongo que un hombre que iba a apuñalarse a sí mismo en el corazón con una espada probablemente no vería un largo paseo como un gran problema.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, gib nur einmal zu, dass du Sex mit Mr. Schiff hattest, deinem Mathelehrer, und er drohte, sich selbst mit einem Geometriezirkel ins Herz zu stechen, als sie ihn abservierte.
Admite por una vez que tuviste sexo con el Sr. Schiff, tu maestro de matemáticas y que el amenazó con apuñalarse el corazón con un compás de geometría cuando lo dejaste.
Korpustyp: Untertitel
stechenpicarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während ihr versucht, den gigantischen Grendel aufzuhalten, der das Tor zerstören will, wird dieser euch so viel Aufmerksamkeit schenken, wie einem Moskito, der versucht, ihn in den Hintern zu stechen (das ist eigentlich auch die empfohlene Strategie für diesen Boss).
Mientras intentas detener al gigante Grendel para que no destruya la puerta, verás que te presta tanta atención como la que prestaría un mosquito que intentara picarle en el trasero (lo cual, por cierto, es la estrategia recomendada para este jefe).
Zehn Jahre lang ließen wir uns von Schlangen beiße…Insekten stechen, Tieren zerfleischen, Heiden dahinschlachte…Weinen vergiften, Frauen anstecken, Läusen beißen, Fieber verzehre…
Diez años hemos aguantado que las serpientes silbase…que nos picasen los tábanos, nos mordiesen las fiera…nos envenenasen los vinos, nos burlasen las mujere…y que nos comiesen los piojos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie gebeten, dich nicht zu stechen.
Les pedí que no te picasen.
Korpustyp: Untertitel
stechencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beweis sind diese Seelenverkäufer, diese über dreißig Jahre alten Schrottkähne, die mit einfacher Außenhaut bei Sturm in See stechen.
La prueba, son esos buques-basurero, esas cáscaras de nuez que se lanzan al mar con un único casco, con treinta años de antigüedad, con tiempo tormentoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun stechen sie Gott.
Ahora están con Dios.
Korpustyp: Untertitel
stechensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Situation eines Landes - dem der Kandidatenstatus für den Beitritt zur Europäischen Union zuerkannt wurde -, das aus seinen Häfen die Risikoschiffe der Illegalen in See stechen lässt, wie vor einer Woche geschehen, ist einzigartig.
- (IT) Señor Presidente, es curiosa la situación de un país al que se reconoce la condición de candidato a la adhesión a la Unión Europea y que deja salir de sus puertos, como sucedió aún hace una semana, viejos botes repletos de migrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu 30.000 Besucher nutzen diese Möglichkeit, in See zu stechen.
DE
Sachgebiete: nautik tourismus media
Korpustyp: Webseite
stechenintroduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie mit einer Hand die Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel fest, und stechen Sie mit der anderen Hand die Nadel der Lösungsmittel-Spritze gerade in der Mitte des Gummistopfens tief in die Durchstechflasche.
Sujete con firmeza el vial del disolvente con una mano y con la otra introduzca la aguja de la jeringa del disolvente en el centro del tapón de goma y profundice en el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie die mit Wasser gefüllte Spritze am Spritzenkörper fest und stechen Sie die Nadel in einem leichten Winkel durch den Gummiverschluss der Fuzeon Durchstechflasche.
Sujete la jeringa con el agua por el cilindro e introduzca la aguja a través del tapón de goma del vial con una ligera inclinación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stechenpicadura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EFKO Bootslack bietet das All-In-One Paket. Boot und Kapitän stechen so, im Handumdrehen, wieder in See.
DE
Das spitze Teil durch Namensband und Kleidung stechen, von der anderen Seite das Lochplättchen aufschieben, den überstehenden Teil abbrechen - fertig.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
stechenque destacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Rangliste zu erstellen, wäre gewiss ungerecht. Doch einige Ensembles stechen, vielleicht auch aufgrund der Tatsache, dass sie schon über einen erklecklichen Zeitraum auf höchstem Niveau musizieren, heraus.
DE
Seguramente sería injusto establecer una jerarquía, pero a pesar de eso hay varios grupos quedestacan, quizás también por el hecho de que ya llevan bastante tiempo haciendo música de alto nivel.
DE
Zu einem späteren Zeitpunkt stach von hier aus König Jakob I inSee, um Mallorca zu erobern und aufgrund der regen Hafenaktivität geriet die Stadt schließlich ins Augenmerk der Korsaren.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Vertreter der Organisationen des zweiten humanitären Schiffsverbands „Freedom Flotilla II“ besuchten am 10. Mai 2011 das Europäische Parlament und trafen mit zahlreichen Mitgliedern des Europäischen Parlaments zusammen, um über den neuen Hilfskonvoi zu informieren, der in der dritten Juniwoche mit humanitäreren Hilfsgütern nach Gaza inSeestechen soll.
Representantes de la organización de la Segunda Flotilla de la Libertad visitaron el Parlamento Europeo el 10 de mayo de 2011 y se reunieron con numerosos diputados para presentar información sobre la nueva flotilla de ayuda, que zarpaba para Gaza en la tercera semana de junio llevando a bordo ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Malloy ist im NATO-Hauptquartier, Boss, und ersucht um eine Erlaubnis inSee zu stechen.
Jefe, Malloy está en el cuartel general de la OTAN tratando de obtener permiso para zarpar.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen der Unannehmlichkeiten, aber der Besitzer möchte inSeestechen.
Siento las molestias, pero el propietario quiere zarpar.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stechen
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch die erigierten, feuerroten Neonlichter stechen nicht mehr hervor und sind heiß.
Éste no es un cuerpo todo rojo neón y erecto.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage später hab ich mir das hier stechen lassen und dann, als…
Y luego, dos días después, me hice éste y lueg…
Korpustyp: Untertitel
Sie stechen sie ihnen direkt in ihren verdammten Hals und lassen sie ausbluten.
Simplemente se los insertan en el cuello y los dejan que se desangren.
Korpustyp: Untertitel
Egal ob mit 3 oder 35, man fühlt immer noch ein Stechen.
Ocurridos a los 3 o a los 35, sigues sintiendo un dolor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie drauftreten, stechen sie so, als seien sie noch am Leben.
Si las pisa, pueden hacerle tanto daño como si estuvieran vivas.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie die Dosis • Stechen Sie nun die Kanüle in die Durchstechflasche mit Ultratard.
Asegurarse de que no hay aire en la jeringa: coloque la aguja hacia arriba y elimine el aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie den Dorn durch den Gummistopfen der Durchstechflasche mit Rapilysin 10 U.
Insertar la cánula a través del tapón de goma y hacia el interior del vial de Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, stechen Sie diese durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche.
Si utiliza una aguja de transferencia, insértela en el tapón de goma del vial de disolvente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, stechen Sie diese durch die Mitte des Gummistopfens.
Si utiliza una aguja de transferencia, asegúrese de introducirla en el centro del disco de goma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie die Injektionsnadel durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze 4.
Inyectar el aire en el vial: introducir la aguja por el disco de goma y apretar el émbolo 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie die Injektionsnadel durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze 3.
Inyectar el aire en el vial: introducir la aguja por el disco de goma y presionar el émbolo 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie nun die Injektionsnadel in die Durchstechflasche mit dem lang wirkenden Insulin 6.
Introducir la aguja en el vial de insulina de acción retardada 6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie kann beim Auftragen auf verletzte oder gereizte Haut ein Stechen oder Brennen hervorrufen.
Si usa este medicamento sobre la piel rasurada o irritada podría producir picores o sensación de quemazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gewebsentzündung, Phlebitis, Reaktionen an der Einstichstelle (einschließlich Brennen und Stechen der Infusionsstelle), Beschwerden an der Infusionsstelle
Celulitis, flebitis, reacciones en el sitio de inyección (incluyendo en el lugar de la perfusión y escozor en el sitio de inyección), molestias en el sitio de inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dessen ungeachtet stechen immer noch Schiffe ohne diese Geräte in See.
Sin embargo, algunas embarcaciones salen de puerto sin dichos emisores.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie hier, um mir wieder in den Fuß zu stechen?
¿Qué, has vuelto para apuñalarme de nuevo en el pie?
Korpustyp: Untertitel
Denkt an alle Mädchen aus dem Süden die er mit seinem königlichen Schwanz stechen kann.
Imagínate todas las sureñas a las que les clav…su gran pendejada Real.
Korpustyp: Untertitel
Aber drei Dinge stechen unmittelbar hervor, wenn wir über Nahost sprechen.
Sin embargo, hay tres cosas que salen a colación inmediatamente cuando hablamos de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Bei den A30-Linien kenne ich das Hauen und Stechen um Minibudgets.
En segundo lugar, en lo que respecta a las líneas A30, conozco bien los tira y afloja en torno a los minipresupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss ich nur noch ein Auge stechen und du bist unbesiegbar.
Sólo un ojo para hacer y serás invencible.
Korpustyp: Untertitel
Kleine, nach dem Stechen entstandene Risse sind in eingeschränktem Umfang zulässig.
No obstante, se permite de forma limitada la presencia de pequeñas rajas producidas tras la cosecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir "stechen" uns alle gegenseitig ab und bei solchen Dingen kann man keinen Anstand erwarten.
Todos estamos estafándonos unos a otros, y no puedes esperar decencia en algo como esto.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden Männer haben wieder die Schwerter gezoge…aber im Moment stechen beide noch mit "Banderillas".
Ahora los dos hombres han sacado las espadas abiertament…...pero se están clavando "banderillas" el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Er ist da, um seinen alten Herrn in See stechen zu sehen.
Está ahí para ver como su viejo se sumerge en el agua.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was hier wächst, wird Sie entweder beißen, stechen oder pieken.
Todo lo que crece aquí pica, pincha o muerde.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde bestimmt 100 Mal so gestochen. - Warum stechen Sie nicht zurück?
A mí me han picado muchas veces. - ¿Por qué no les devuelve?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was passiert, wenn wir ihr 'ne Nadel in die Leber stechen.
No sé lo que sucederá cuando insertemos una aguja en su hígado.