In seinem letzten Theaterstück, Via Intolleranza II, das am 15.5.2010 in Brüssel uraufgeführt wurde, entlarvte Christoph Schlingensief Afrika als "ein humanistisches Steckenpferd, um von unserer eigenen Intoleranz abzulenken und unser ethnozentristisches Denken zu legitimieren" – wie es auf seiner Homepage heißt.
DE
En su última obra de teatro, Via Intolleranza II, estrenada el 15 de mayo de 2010 en Bruselas, Schlingensief puso al descubierto a África como “un pasatiempo humanitario para distraernos de nuestra propia intolerancia y legitimar nuestro pensamiento etnocentrista”, como figura en su página web.
DE
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Er lässt die Hintertür weit offen, Beitrittsperspektiven in ein Konzept der privilegierten Partnerschaft umzuwandeln, das Steckenpferd der deutschen Christdemokraten.
Deja totalmente abierta la puerta de atrás para que las perspectivas de adhesión se conviertan en una fórmula para una relación especial, con la que los demócrata-cristianos alemanes están encantados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht es mit den Fortschritten bei der ermäßigten Mehrwertsteuer auf arbeitsintensive Dienste, einem Steckenpferd von uns beiden, aus?
¿Cómo progresa la idea de un IVA rebajado en los sectores de alta intensidad laboral, nuestro tema favorito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Steckenpferde, die jetzt geritten werden, kommen hoffentlich nicht durch, denn so bleibt die Balance in dem Bericht gewahrt.
Confío en que algunos temas recurrentes que se tratan en el texto no lleven a ninguna parte, puesto que, de ese modo, el informe mantendrá su equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt sich auch, dass oftmals die Beamten eigene Steckenpferde haben und sehr viel spröder und zurückhaltender sind als notwendig.
También es evidente que los funcionarios tienen sus propios caballos de batalla y se muestran mucho más reservados y comedidos de lo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich schließlich noch auf eines meiner Steckenpferde zurückkommen: fehlende Sprachkenntnisse und fehlende persönliche und soziale Kompetenzen.
Por último, me gustaría, si es posible, volver sobre uno de mis temas favoritos: el fracaso en la consecución del dominio de las lenguas extranjeras y la falta de habilidades sociales y personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Punkt, ein Steckenpferd für Christdemokraten, aber dennoch von großer Bedeutung, ist die selbsttätige Regelung des Mittelfelds.
Señor Presidente, una última cuestión, sin duda el tema preferido de un cristiano-demócrata, pero sumamente importante, la autorregulación del ámbito central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weil das ein Steckenpferd der Niederlande ist, sondern weil ich es eigentlich lächerlich finde, daß andere Mitgliedstaaten einem Mitgliedstaat verbieten, damit zu experimentieren.
No porque sea el tema preferido de los Países Bajos, sino porque, en mi opinión, es ridículo que unos Estados miembros prohíban a otro iniciar experimentos en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir die Bürger selbst beurteilen, welche Teile der Gesetzgebung Brüssel zu verantworten hat und welche sozusagen das Steckenpferd der nationalen Regierungen widerspiegeln.
Permitamos a los ciudadanos que vean por sí mismos qué partes del derecho proceden de Bruselas y cuáles reflejan los caballitos de batalla de los Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Sozialfonds - eines Ihrer Steckenpferde - muss an die neuen Herausforderungen angepasst werden, damit wir vor Ort noch wirksamer werden können.
El Fondo Social Europeo -uno de sus caballos de batalla debe adaptarse a los nuevos retos, para que sea más eficiente sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Tanztruppe gehören viele Besorgnis erregende Figuren: ein Steckenpferd, halb Tier, halb Mensch, das im leichten Galopp die Spitze der Prozession von Mädchen bildet.
"Sus tipos incluyen personajes inquietantes: "Un hombre-animal, o caballito de juguete, "quien galopa a la cabeza de la procesión cargando contra las muchachas;
Korpustyp: Untertitel
Die gemäßigte Regierungsform ist halber Staat und halber Naturstand – es ist eine künstliche, sehr zerbrechliche Maschine – daher allen genialischen Köpfen höchst zuwider – aber das Steckenpferd unsrer Zeit.
DE
La forma de gobierno moderada es mitad estado y mitad estadio natural, es una máquina artificial, muy frágil, y por lo tanto sumamente desagradable para todas las geniales cabezas, pero el caballo de batalla de nuestro tiempo.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Nur die Italiener konnten ein so kostspieliges Steckenpferd erfinden, doch so können auch nur die Italiener sich bei Ihnen einschmeicheln, genauso wie der 458.
Sachgebiete: astrologie radio auto
Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt im Blick auf mein Steckenpferd Fischerei gehe ich dennoch davon aus, dass wir uns alle drei gemeinsam anstrengen werden, damit wir eine positive Entwicklung in der Zukunft garantieren können.
No obstante, y, en definitiva, en relación con mi ámbito de referencia, la pesca, deseo que las tres partes realicemos esfuerzos conjuntos a fin de que en el futuro podamos garantizar un desarrollo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier ließe sich etwas selbstspöttisch sagen, dass es sich von einem Steckenpferd der Grünen zu einem essenziellen Bestandteil des der Europäischen Union zu Gebote stehenden Instrumentariums entwickelt hat.
En este caso, también se podría afirmar con cierta sorna que ha pasado de ser un entretenimiento de los Verdes a convertirse en un elemento clave de la caja de herramientas de que dispone la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben heute die üblichen Verdächtigen, wie Herr Davies und Frau Lucas, die wieder einmal ihr Steckenpferd reiten, in ihrer Voreingenommenheit alles getan, um völlig zu Unrecht Israel die ganze Schuld zu geben.
Hoy, una vez más, los sospechosos habituales de este debate, como el señor Davies y la señora Lucas, en nombre de sus habituales grupos de presión, han hecho todo lo posible por echar la culpa de todo, contra toda razón, a Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission steht es frei, Vorschläge gar nicht zu beachten. Aber natürlich wird das Steckenpferd der europhilen linken Elite, die ganz offensichtlich eine pro-europäische Position vertritt, angenommen werden.
La Comisión tiene carta blanca para desestimar propuestas, aunque por supuesto sí se aceptarán los juguetes que presenten las élites eurófilas de izquierda, que obviamente representan una postura pro europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres wichtiges Prinzip, eines meiner Steckenpferde seit Beginn der Transparenz-Debatte, ist die Veröffentlichung von Dokumenten in elektronischer Form im Internet, und zwar in so großem Umfang wie möglich.
Otro principio importante, que ha sido uno de mis favoritos desde el comienzo de los debates sobre este tema, es el de que, en la medida de lo posible, los documentos deberían hacerse públicos por medios electrónicos, a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erlaube ich mir wieder einmal, eines der uralten Steckenpferde von mir anzuschließen, und das ist die Gefährdung in der Fliegerei durch die allzu vielen Handgepäckstücke, die sich in den Flugzeugen befinden.
Por ello, me permito de nuevo plantear uno de los más antiguos problemas, me refiero al peligro que suponen para la navegación aérea los excesivos bultos de mano que se llevan en los aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis greifen die Mitgliedstaaten offensichtlich immer wieder auf ihre nationalen Steckenpferde zurück, ob es nun um das europäische Patent oder um den Zugang zu öffentlichen Informationen geht.
En la práctica, parece ser que, una y otra vez, los Estados miembros se están replegando en sus propios caballos de batalla nacionales, ya sea cuestión de la patente europea o del acceso a la información pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits über mein persönliches Steckenpferd, nämlich das dänische "Doktoren in der Industrie-Programm" gesprochen. Hier kann ein Angestellter in einem Betrieb in Dänemark mit Hilfe eines Stipendiums seitens der öffentlichen Hand einen Doktortitel an einer dänischen Universität erlangen.
He hablado antes acerca de uno de mis temas preferidos, en concreto el sistema de doctorado empresarial de Dinamarca, en el que un empleado de una empresa danesa puede obtener un doctorado en una universidad danesa con la ayuda de una subvención pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht halten Sie das für ein Steckenpferd von mir, und das ist es auch, aber ich bin der Meinung, wir könnten den Verbrauchern oft schneller, billiger und wirksamer helfen, wenn die Schlichtung von Fällen mehr stimuliert würde.
Quizás le parezca que siempre vengo con la misma cantinela, y es cierto, pero pienso que a menudo podemos ayudar al consumidor de una forma más rápida, más barata y más eficaz si en la conciliación de conflictos damos más estímulos que ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle eines Berichts mit brauchbaren Empfehlungen für die Kommission liegt uns jetzt ein chaotisches Dokument vor, in dem allerlei politische Steckenpferde, die hier nichts zur Sache tun, geritten werden.
En lugar de un informe con valiosas recomendaciones a la Comisión, nos hallamos ante un documento caótico en el cual se decide arbitrariamente por todo tipo de temas preferidos de tipo político que nada tienen que ver con la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das ist ein Steckenpferd von mir, aber ich bin davon überzeugt, falls wir in der Europäischen Union solche strengen Kriterien anlegen und den Produzenten die Hände so fest binden, dann dürfen wir keine Importe in die Europäische Union zulassen, die den Kriterien, nach denen wir produzieren sollen, nicht entsprechen.
Sé que parezco un disco rayado, pero estoy firmemente convencido de que, si en la Unión Europea vamos a establecer criterios tan estrictos y mantener con las manos tan atadas a nuestros productores, no debemos permitir las importaciones a la Unión Europea que no respeten los criterios con los que nosotros debemos producir.