Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Laufflächen-Verschleißanzeiger müssen so beschaffen sein, dass sie nicht mit den Stegen zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Estos indicadores de desgaste no deberán poder ser confundidos con los puentes de goma existentes entre las nervaduras o los tacos del dibujo de la banda de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnell, nach ganz oben! Löse das Seil und richte den Steg hierher!
Rápido, afloja la cuerda y mueve el puente!
Korpustyp: Untertitel
Die Fluten rissen Boote, Autos, Stege und Container mit.
Das Prinzip der Fertigung von Ein- und Mehrschichtrohren mit Rohrköpfen für Polyolefine basiert auf der exakt abgestimmten Kombination von radialem Schmelzefluss im Kanal und axialen Schmelzefluss über die Stege.
El principio de la fabricación de tubos de una o varias capas con cabezales para poliolefina se basa en una combinación precisa y perfectamente adaptada del flujo de masa fundida radial en el canal y del flujo de masa fundida axial sobre las almas.
Die Klebeverbindungen zwischen Steg und Gurt bzw. Steg und Steg sind mit Klebstoffen gemäß ÖNORM EN 301 oder ÖNORM EN 15425 durchzuführen. Eingesetzt werden die Profile als Wandstützen, Decken- bzw. Dachträger.
Las uniones encoladas entre el alma y las alas o entre alma y alma deben cumplir los requisitos de ÖNORM EN 301 o ÖNORM EN 15425ª. Estos perfiles pueden ser utilizados como montantes en muros portantes de entramado ligero o como vigas en forjados y cubiertas.
El puentecillo entramado de estilo neogótico fue construido en el año 1869 por Peter Schmick, habiendo experimentado varias modificaciones, la última en el año 1993.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig, der Steg ist eine Markt die von Unternehmen entwickelt Produkte und Dienstleistungen, die Bestandteil der ersten Auflage sind bietenAbsatz.
Al mismo tiempo, la web es un marketplace donde ofertar los productos y servicios que desarrollan las empresas que forman parte de la primera edición deAlinea.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt sich um einen 400 Meter langen Steg, an dem künftig alle Passagierschiffe, die nicht im Binnenhafen anlegen können, empfangen werden sollen.
Se trata de un muelle de 400 metros de longitud para dar cabida a los barcos de pasajeros que de otra forma no podrían atracar en el puerto interior.
Korpustyp: EU DCEP
Am vergangenen Samstag, den 15. November 2003, sind 15 Personen gestorben und 28 Personen verletzt worden, nachdem der Steg zu einem neuen Kreuzfahrtschiff zusammenbrach.
En nombre del grupo de Los Verdes, Hiltrud BREYER (V-ALE, D) dejó claro que " no puede ser que con los impuestos de la Unión Europea se financien proyectos de investigación que en algunos Estados miembros son ilegales y sancionables ".
Korpustyp: EU DCEP
Da ist ein Steg und ein Bootshaus, auf dessen Dach Bretter fehlen. Wenn Sie allein sein wollten, versteckten Sie sich dort.
Hay un muelle y un cobertizo al que le faltan tablones del tejad…...y un lugar donde solías esconderte para estar sola.
Korpustyp: Untertitel
Bundesgesetz vom 19. März 1976 über die Sicherheit von technischen Einrichtungen und Geräten (STEG) (AS 1977 2370), zuletzt geändert am 18. Juni 1993 (AS 1995 2766)
Ley federal de 19 de marzo de 1976 sobre la seguridad de las instalaciones y los aparatos técnicos (RO 1977 2370), modificada en último lugar el 18 de junio de 1993 (RO 1995 2766).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist ein Steg und ein Bootshaus, auf dessen Dach Bretter fehlen. Wenn Sie allein sein wollten, versteckten Sie sich dort.
Hay un embarcadero y una cabaña para barca…...y un lugar en el que te escondías.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Muttertiere getötet worden waren, wurden die ungeborenen Tiere lebend aus deren Leibern herausgeschnitten und auf dem Steg zurückgelassen, wo sie verrotteten.
Después de matar a las madres, se extrajeron las crías vivas de los cadáveres y se dejó que se pudrieran en los muelles.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre beinahe ertrunken, als ich von diesem Steg gefallen war. Oh, mein Vater sprang rein, um mich zu retten, abe…
Me caí del embarcader…y mi padre se tiró para salvarme, per…cuando estaba saliend…una enorme ol…
Korpustyp: Untertitel
Nun war es wieder ein einfaches grünes Licht an einem Steg, und seine Sammlung verzauberter Gegenstände war um ein Stück kleiner geworden.
Ahora era de nuev…...solo una luz verde en un muelle. Y su lista de objetos encantados se había reducido.
Korpustyp: Untertitel
Für die Modeschöpfer liefen berühmte Models über den Steg, wie Judit Mascó, Juan Betancourt, Clara Alonso, Teresa Baca und Bimba Bosé.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neben den vielen luxuriösen Booten, die am Steg anlegen, gibt es hier unzählige Cafés einschließlich dem Café des portugiesischen Fußballstars Luis Figo, viele Restaurants und luxuriöse Boutiquen.
Algo alejado de los numerosos barcos de lujo que adornan sus pantalanes, el puerto deportivo se encuentra situado entre una amplia colección de cafeterías, entre ellas la del futbolista portugués Luis Figo, el Café Sete, muchos restaurantes y lujosas boutiques.
Im Viertel Bagnoli befindet sich auch der berühmte Steg, der 900 Meter über das Meer führt und vor kruzem saniert wurde und die Città della Scienza.
IT
Die Türme sind umgeben von einem Steg, der zum einen als Ausstellungsfläche dient und zum anderen dem Erdgeschoss schattige Aufenthaltsflächen bietet.
ES
Las torres están rodeadas de una escalera que sirve, por un lado, como superficie de exposición y, por otro, para ofrecer cómodos espacios con sombra donde descansar en la planta baja.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Am Steg angeschlossen befindet sich der Superblock, in welchem Ausstellungsräume für Partner, ein Restaurant, eine VIP-Lounge, ein Auditorium sowie diverse Büro- und Funktionsräume untergebracht sind.
ES
Conectado a la escalera está el bloque principal, que contiene las salas de exposiciones para socios, un restaurante, una sala VIP y un auditorio, así como diversos espacios funcionales y para oficinas.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Egal ob am Strand oder auf einem Steg, Angler findet man überall in Neuseeland, denn dieser Sport ist eine der populärsten Freizeitbeschäftigungen der Kiwis.
Mit Nischen und Grotten gegliederte Mauern mit Marmorskulpturen und Mosaiken aus Muscheln, Korallen, Kristall und Tuffstein trugen einen Steg und zwei geschwungene Treppen und umrahmten ein großes Becken.
IT
Muros accidentados con nichos y cuevas, con esculturas de mármol, con superficies de mosaico de conchas, corales, cristales y toba, sosteniendo un terraplén y dos escaleras curvilíneas, circundaban una pila de gran tamaño.
IT
Wenn Sie in einem ersten Steg zu gelangen, in Richtung Norden klettern durch den Wald, bis Sie Mallévrière Forsthütteankommen und nehmen den Weg auf der rechten Seite.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Freitags um halb 8 lief "Flipper", und ich brachte den Fernseher auf den Steg, mit einem Verlängerungskabel, und Cathy sah sich im Fernsehen. Sie konnte unterscheiden zwischen sich und Suzy, einem anderen Delfin, der Flipper spielte.
Cuando Flipper se estrenó en TV los viernes a las 7:30 p.m., sacaba el televisor de la casa y lo llevaba al fondo del muelle con una extensión larga, y Cathy se veía en televisión, y sabía distinguir entre ella y Suzy, otro de los delfines que interpretaba a Flipper.
Korpustyp: Untertitel
Und wie ich so über die alte Welt nachsann, dachte ich daran, welches Wunder es für Gatsby bedeutet haben musste, als er zum ersten Mal das grüne Licht am Ende von Daisys Steg erblickte.
Y mientras estaba ahí, cavilando sobre un viejo y desconocido mund…...pensé en la sorpresa de Gatsb…...al ver por primera vez la luz verde en el muelle de Daisy.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es Menschen, denen der Blick vom Ufer aufs Wasser einfach nicht ausreicht und deren Ferien erst dann so richtig losgehen, wenn ein Boot vom Steg hinaus auf den See gleitet.
Sin embargo, hay quienes no tienen bastante con disfrutar de las vistas del agua desde la orilla, y solo sienten que están de vacaciones de verdad cuando la proa del barco se aleja del embarcadero.
Mit Blick auf die Bucht von Acapulco begrüßt Sie das Villa del Sha Acapulco. Freuen Sie sich auf einen privaten Strand mit eigenem Steg. Es erwarten Sie 2 Pools, ein Meerwasser-Pool sowie ein Whirlpool mit Poolbar.
La Villa del Sha Acapulco ofrece vistas a la bahía de Acapulco, zona de playa privada con muelle privado, 2 piscinas, piscina de agua salada y bañera de hidromasaje con bar.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Mein Freund und ich sind mit der Symphony von Helsinki nach Stockholm gereist und schon vom Moment an dem wir den Steg betreten haben, fühlte es sich mehr wie eine Kreuzfahrt als eine Überfahrt mit der Fähre an!
ES
Mi amigo y yo viajamos de Helsinki a Estocolmo a bordo del Symphony y, desde el momento en que embarcamos, sentimos que estábamos en un crucero, más que un ferry.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf der Ostseite der Straße stehen die Häuser mit der Giebelseite zum Wasser hin, und ursprünglich hatte jedes davon seinen eigenen Steg, von denen die Kaufleute mit vorbeifahrenden Schiffen Handel betrieben.
ES
En el lado este de la calle, las casas son hastíales en el muelle, y originalmente, cada una habría tenido su propio embarcadero, desde el que los mercaderes comerciarían con los barcos de paso.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir legen an einem Steg an, der plötzlich aus dem Nichts vor uns aufgetaucht ist, neben einer kleinen, unbewohnten Insel. Hier dünstet uns der Meister ein knappes Dutzend herrlicher Langusten sowie einen Zackenbarsch (den berühmten „Grouper“ der Bahamas).
En poco tiempo nos encontramos frente a una isla desierta, el barco amarrado a un improbable pontón, con el capitán convertido en chef y cocinando una decena de magníficas langostas así como un mero (el famoso grouper emblemático de las Bahamas).
Sachgebiete: astrologie musik jagd
Korpustyp: Webseite
An einem Ende des Port Vell ist die Rambla de Mar zu finden, die an die beliebte Rambla de Barcelona anschließt, und über einen Steg zum großen Vergnügungsbereich, dem Maremagnum, führt.