linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steig sendero 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

steig sube 8
métete 4 entra 3 subas 2 mételo 2 subirte 1 a subir 1 toma 1 te subas 1 dejarme 1 irme 1 vete 1 subirme 1 salte 1 escala 1 entras 1 te 1 moriremos ambos Sube 1 voy 1 subo 1

Verwendungsbeispiele

steig sube
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nance, steig mit uns in den Flieger, da ist jetzt Einlass.
Nanc…...sube al avión con nosotros, porque ya están abordando.
   Korpustyp: Untertitel
Heb das Messer auf und steig ins Auto!
Recoge el cuchillo y sube al auto ya.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Geld und steig in den Bus.
Coge este dinero y sube al autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Los, steig in das Flugzeug.
Ve y sube a ese avión.
   Korpustyp: Untertitel
Travis, steig ins Auto und schließ ab.
Travis, sube al coche y cierra la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, steig ein, ich bringe dich hin.
Vamos entonces, sube. Te llevaré con él.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, steig ein. Du darfst es anfassen.
Sube y te dejaré tocarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nance, steig mit uns in den Flieger, da ist jetzt Einlass.
Sube al avión con nosotros, porque van a embarcar ya.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steige . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steig

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich steige ins Auto.
Me subiré al auto.
   Korpustyp: Untertitel
Steig wieder ins Auto!
¡Regresa tu trasero al auto!
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal steige ich auf.
Esta vez me marcho.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus meinem Auto.
Sal de mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
-Steig ein, Idiot.
- Metete en el auto idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, steig ins Auto.
Acera Paul, en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Karen. steig ins Auto.
Karen, súbete a la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Steig vom Papst runter.
Sal de encima del Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Steig morgen ins Flugzeug.
Coge un avión mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Steig auf das Pferd.
Súbete en ese caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus der Wanne.
Ahora sal de la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus dem Müll.
Fuera de la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige mit ihnen!
Y yo con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus meinem Auto.
Sal de mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steig nicht aus!
No me dejes ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steige ist wüst;
Los caminos nos han quedado desolados;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Steig auf das Motorrad.
Súbete a la moto.
   Korpustyp: Untertitel
Steig jetzt bitte aus.
Sal del coche, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in den Wagen.
Metete en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steig' ich aus.
Tal vez yo renuncie.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in deine Limousine.
Súbete a la limosina.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus dem Fenster.
Sal por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige durch"s Fenster.
No abras la puerta, entraré por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige um auf Bud.
Creo que me paso a la Bud.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus dem Scheißauto aus.
Sal del maldito coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige gerade ins Auto.
Estoy subiendo ahora al coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige gerade ins Auto.
Justo me estoy subiendo al auto.
   Korpustyp: Untertitel
Steig wieder auf dein Pferd.
Vuelve con tu caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Steig wieder auf dein Pferd.
Vuelve a tu caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Steig wieder auf das Pferd.
Vuelve a tu caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, steige nicht aus, Riggs!
No salgas del coche, Riggs!
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige nicht auf Pferde.
No me gusta cabalgar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige da nicht drauf.
No me pienso subir ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Steig bei der Kirche aus.
Baija en la esquina de Church y la 20ª.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in das verdammte Auto!
¡Entre en el coche de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige durchs Fenster hinein.
Entraré por la ventana y les abriré la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige durchs Fenster hinein.
Me meteré por esa ventana y abriré la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Steig nicht auf das Pferd.
No puedes montarte en ese caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Steige in den Himmel hinauf.
Empujando hacia arriba, hacia el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Da steig ich nicht ein.
Yo no entro ahí adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Laß den Quatsch. Steig ein.
Deja de payasear y súbete al auto.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teppich! Ich steige aus.
Ahora desplieguen la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Steig empor mit deinem Schwert!
Álzate con tu espada.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus der Gondel aus.
Quítate de la góndola.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus und folge mir.
Bájese del coche y sígame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige durch's Fenster hinein.
Entraré por la ventana y os abriré la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Steig empor mit deinem Schwert!
Despierta con tu espada.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Quatsch. Steig ein.
Deja de payasear y súbete al auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige aus dem Fenster.
Saldré por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ich steig hier aus.
Oh, estoy aquí para aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Mutter steig exponentiell.
Pero esa cosa aumenta exponencialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushalt steige um 4 %.
Hacen falta medios, apostilló.
   Korpustyp: EU DCEP
- Steig in das verdammte Auto.
Súbete al maldito coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige ein und fliege.
Yo me meto y lo vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in das verdammte Auto.
Metete en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Steig' ins Auto und fahr'.
Métase al auto y conduzca.
   Korpustyp: Untertitel
Stellenangebote geislingen an der steige
Ofertas de empleo a convenir
Sachgebiete: verwaltung auto handel    Korpustyp: Webseite
Stellenangebote geislingen an der steige
Empleos de Trabajo.ORG en el mundo
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Stellenangebote geislingen an der steige
Ofertas de empleo chofer repartidor
Sachgebiete: luftfahrt media versicherung    Korpustyp: Webseite
- Steig aus und nimm den Kuchen.
- Bájate y coge la tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige nicht mehr in den Bus.
No me subiré a la furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige ins Jetset-Leben ein.
Venderé cocaína. Tengo un buen plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Steig an der nächsten Station aus.
- Bájate en la siguiente estación.
   Korpustyp: Untertitel
Du schwingst hoch, ich steige ab.
Tú subiste y yo bajé.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus und hol die Kinder.
Traigan a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige auf keine verdammte Leiter.
No subiré ninguna maldita escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Steige in Verzeichnisse hinab (-r, --recursive).
Entrar recursivamente en directorios (-r, --recursive).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Batterie ist gleich leer. Steig aus.
Vas a agotar la batería.
   Korpustyp: Untertitel
Max, steig aus dem Van aus.
Max, sal de la furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige gleich in einen Zug.
Estoy por tomar un tren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber seine Kraft steig exponentiell an.
Sí, pero su poder aumentará exponencialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Steig an der Union Station aus.
Bájate en la estación Union.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige nicht hinauf, ich komme herunter.
Yo no me elevo. Bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Halte an und ich steige aus.
Para aquí y me bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten steige ich jetzt noch aus.
El mejor, yo consigo todavía ahora fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein, fahren wir ein Stück.
Vamos a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steig ab, wenn du sie loslässt.
Desmontaré cuando la sueltes.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu quatschen und steig ein.
Deja de hablar y súbete a la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige ins Spiel mit ein.
Yo entro juego ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Halte an und ich steige aus.
Para aquí y deja que me salga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige beim nächsten Halt aus.
Me bajaré en la próxima parada.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir den Gefallen und steig aus!
Salga del vehículo, por favor!
   Korpustyp: Untertitel
Steig an der Liverpool Street aus.
Baja en la calle Liverpool.
   Korpustyp: Untertitel
Steig sofort aus diesem Wagen aus!
¡Sal de ese auto ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Nase gebrochen. Steig auf!
Quizá me haya roto la nariz, nada grave.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, steig in den Wagen, Mann.
Súbete al maldito auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige aus aus diesem Karussell.
Yo me apeo de este tren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige dort nach Bisbee um.
Ahí cambiaré carro para Bisbee.
   Korpustyp: Untertitel
Steig auf der anderen Seite ein.
Adelante, pasa a la otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige nicht auf den elektrischen Stuhl.
Si creéis que iré a la silla, estáis locos.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich steige in Jacksonville aus.
Yo me bajo en Jacksonville.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich steig bei der nächsten Station aus.
Bajaré en la primera parada.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Perücke ab und steig ein.
Quítate la peluca y súbete.
   Korpustyp: Untertitel
Steig hier auf meiner Seite aus.
Baja por mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Steig wieder in das verdammte Auto.
Súbete al puto coche.
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein, fahren wir ein Stück.
Vayamos a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige an der Williamsburg Bridge aus.
¿Me podría dejar en el puente Williamsburg?
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige auf Bier um, ok?
Mejor tráigame una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, steig ein und fahr los.
Charlie, súbete al coche y vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann steig ich im ersten aus.
Entonces me iré de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel