Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
El ha cercado mi camino, para que yo no pase; sobre mis senderos ha puesto tinieblas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen vermachen und eine Wand davorziehen, daß sie ihren Steig nicht finden soll;
' Por tanto, he Aquí que yo obstruyo su camino con espinos, y reforzaré su vallado, de manera que ella no encuentre sus senderos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
steigsube
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nance, steig mit uns in den Flieger, da ist jetzt Einlass.
Nanc…...sube al avión con nosotros, porque ya están abordando.
Korpustyp: Untertitel
Heb das Messer auf und steig ins Auto!
Recoge el cuchillo y sube al auto ya.
Korpustyp: Untertitel
Nimm das Geld und steig in den Bus.
Coge este dinero y sube al autobús.
Korpustyp: Untertitel
Los, steig in das Flugzeug.
Ve y sube a ese avión.
Korpustyp: Untertitel
Travis, steig ins Auto und schließ ab.
Travis, sube al coche y cierra la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, steig ein, ich bringe dich hin.
Vamos entonces, sube. Te llevaré con él.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, steig ein. Du darfst es anfassen.
Sube y te dejaré tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nance, steig mit uns in den Flieger, da ist jetzt Einlass.
Sube al avión con nosotros, porque van a embarcar ya.
Korpustyp: Untertitel
steigmétete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun geh und zieh dir was an, steig ins Auto, und lass uns zur Arbeit fahren.
Ahora, ve a vestirte, métete al auto, y vamos al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt steig ins Auto und verschwinde hier.
Ahora métete en el coche y lárgate de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Zieh dein süßes, rotes Shirt an und steig ins Auto.
¡Ponte tu linda remera roja y métete en el auto!
Korpustyp: Untertitel
Celia, steig in den scheiß Prius.
Celia, métete en el puto Prius
Korpustyp: Untertitel
steigentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt steig ins Auto!
¡Ahora entra en el coche!
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Rotschopf, ich hab dich nicht berührt, also mach das Schlauste, halt die Fresse, steig in deine Karre und verzieh dich.
Escucha, cabeza de zanahoria, no te toqué, así que haz algo inteligente, cierra la boca, entra a tu auto y vete.
Korpustyp: Untertitel
Sei ein braver Junge und steig in den Wagen.
Ahora sé un buen chico y entra en el camión.
Korpustyp: Untertitel
steigsubas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorg dafür, dass sie dich abholt und steig ins Auto, OK?
Asegúrate de que te recoja y que subas a su auto ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass sie dich abholt und steig ins Auto, alles klar?
Asegúrate de que te recoja y que subas a su auto ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
steigmételo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tommy, hör auf mit dem Quatsch und steig in den Wagen.
Deja de hacer tonterías y mételo en el coche.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, hör auf mit dem Quatsch und steig in den Wagen.
Deja de hacer tonterías y mételo en el auto.
Korpustyp: Untertitel
steigsubirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du mich hören kannst, steig jetzt wieder ins Auto, ja?
Gary, si me oyes, vuelve a subirte al auto, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
steiga subir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich steig in kein verficktes Flugzeug!
¡No me voy a subir a un jodido avión!
Korpustyp: Untertitel
steigtoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steig auf einen Zug auf, steig in einen Bus…klau dir ein verdammtes Aut…es ist mir scheißegal.
Toma un tren, toma el autobús, roba un maldito auto. Me da igual.
Korpustyp: Untertitel
steigte subas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Bitte steig nicht in das Auto.
- Por favor, no tesubas en el auto.
Korpustyp: Untertitel
steigdejarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ch steig an der nächsten Ecke aus.
Puedes dejarme en la esquina.
Korpustyp: Untertitel
steigirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich steig morgen auf ein Reiseschiff.
Mañana voy a irme en un barco turístico.
Korpustyp: Untertitel
steigvete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm das Geld und steig in den Bus.
Toma este dinero y vete en el bus.
Korpustyp: Untertitel
steigsubirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich steig nicht in dieses U-Boo…solange auch nur eine Chance besteht, daß meine Frau noch hier auf der Insel ist.
No voy a subirme a ese submarino si hay posibilidades de que mi mujer esté en la isla.
Korpustyp: Untertitel
steigsalte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm die U-Bahn (entweder Diagonal oder Verdaguer), 2 oder 3 Haltestellen und steig an der Paseo de Gracia (ca.
Entonces coge el metro (en Verdaguer o Diagonal/ Provença) y salte en Catalunya.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
steigescala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm an virtuellen Herausforderungen teil, steig auf den Bestenlisten auf, erstelle und tritt Clubs bei und entdecke Spitzenläufe und -Radfahrten in deiner Gegend.
Entra en competiciones virtuales, escala en las clasificaciones, crea y únete a clubs y descubre los mejores circuitos para correr o montar en bicicleta de tu zona.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
steigentras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorg dafür, dass sie dich abholt und steig ins Auto, alles klar?
Asegúrate de que te recoge, y entras en el coche, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
steigte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorg dafür, dass sie dich abholt und steig ins Auto, alles klar?
Asegúrate que te recoja y te lleve en auto ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
steigmoriremos ambos Sube
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt steig auf das Pferd.
Si nos quedamos, moriremosambosSube al caballo
Korpustyp: Untertitel
steigvoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scheiß drauf, ich steig in mein Auto.
¿Qué me importa? Me voy a mi auto.
Korpustyp: Untertitel
steigsubo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich steig in das Auto.
Me subo al coche.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Steige
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steig
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich steige ins Auto.
Me subiré al auto.
Korpustyp: Untertitel
Steig wieder ins Auto!
¡Regresa tu trasero al auto!
Korpustyp: Untertitel
Diesmal steige ich auf.
Esta vez me marcho.
Korpustyp: Untertitel
Steig aus meinem Auto.
Sal de mi auto.
Korpustyp: Untertitel
-Steig ein, Idiot.
- Metete en el auto idiota.
Korpustyp: Untertitel
Paul, steig ins Auto.
Acera Paul, en el coche.
Korpustyp: Untertitel
Karen. steig ins Auto.
Karen, súbete a la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Steig vom Papst runter.
Sal de encima del Papa.
Korpustyp: Untertitel
Steig morgen ins Flugzeug.
Coge un avión mañana.
Korpustyp: Untertitel
Steig auf das Pferd.
Súbete en ese caballo.
Korpustyp: Untertitel
Steig aus der Wanne.
Ahora sal de la bañera.
Korpustyp: Untertitel
Steig aus dem Müll.
Fuera de la basura.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige mit ihnen!
Y yo con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Steig aus meinem Auto.
Sal de mi coche.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt steig nicht aus!
No me dejes ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die Steige ist wüst;
Los caminos nos han quedado desolados;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Steig auf das Motorrad.
Súbete a la moto.
Korpustyp: Untertitel
Steig jetzt bitte aus.
Sal del coche, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Steig in den Wagen.
Metete en el coche.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steig' ich aus.
Tal vez yo renuncie.
Korpustyp: Untertitel
Steig in deine Limousine.
Súbete a la limosina.
Korpustyp: Untertitel
Steig aus dem Fenster.
Sal por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige durch"s Fenster.
No abras la puerta, entraré por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige um auf Bud.
Creo que me paso a la Bud.
Korpustyp: Untertitel
Steig aus dem Scheißauto aus.
Sal del maldito coche.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige gerade ins Auto.
Estoy subiendo ahora al coche.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige gerade ins Auto.
Justo me estoy subiendo al auto.
Korpustyp: Untertitel
Steig wieder auf dein Pferd.
Vuelve con tu caballo.
Korpustyp: Untertitel
Steig wieder auf dein Pferd.
Vuelve a tu caballo.
Korpustyp: Untertitel
Steig wieder auf das Pferd.
Vuelve a tu caballo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, steige nicht aus, Riggs!
No salgas del coche, Riggs!
Korpustyp: Untertitel
Ich steige nicht auf Pferde.
No me gusta cabalgar.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige da nicht drauf.
No me pienso subir ahí.
Korpustyp: Untertitel
Steig bei der Kirche aus.
Baija en la esquina de Church y la 20ª.
Korpustyp: Untertitel
Steig in das verdammte Auto!
¡Entre en el coche de mierda!
Korpustyp: Untertitel
Ich steige durchs Fenster hinein.
Entraré por la ventana y les abriré la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige durchs Fenster hinein.
Me meteré por esa ventana y abriré la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Steig nicht auf das Pferd.
No puedes montarte en ese caballo.
Korpustyp: Untertitel
Steige in den Himmel hinauf.
Empujando hacia arriba, hacia el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Da steig ich nicht ein.
Yo no entro ahí adentro.
Korpustyp: Untertitel
Laß den Quatsch. Steig ein.
Deja de payasear y súbete al auto.
Korpustyp: Untertitel
Den Teppich! Ich steige aus.
Ahora desplieguen la alfombra.
Korpustyp: Untertitel
Steig empor mit deinem Schwert!
Álzate con tu espada.
Korpustyp: Untertitel
Steig aus der Gondel aus.
Quítate de la góndola.
Korpustyp: Untertitel
Steig aus und folge mir.
Bájese del coche y sígame.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige durch's Fenster hinein.
Entraré por la ventana y os abriré la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Steig empor mit deinem Schwert!
Despierta con tu espada.
Korpustyp: Untertitel
Lass den Quatsch. Steig ein.
Deja de payasear y súbete al auto.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige aus dem Fenster.
Saldré por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Ah, ich steig hier aus.
Oh, estoy aquí para aquí.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Mutter steig exponentiell.
Pero esa cosa aumenta exponencialmente.
Korpustyp: Untertitel
Der Haushalt steige um 4 %.
Hacen falta medios, apostilló.
Korpustyp: EU DCEP
- Steig in das verdammte Auto.
Súbete al maldito coche.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige ein und fliege.
Yo me meto y lo vuelo.
Korpustyp: Untertitel
Steig in das verdammte Auto.
Metete en el auto.
Korpustyp: Untertitel
Steig' ins Auto und fahr'.
Métase al auto y conduzca.
Korpustyp: Untertitel
Stellenangebote geislingen an der steige
Ofertas de empleo a convenir
Sachgebiete: verwaltung auto handel
Korpustyp: Webseite
Stellenangebote geislingen an der steige
Empleos de Trabajo.ORG en el mundo
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
Stellenangebote geislingen an der steige
Ofertas de empleo chofer repartidor
Sachgebiete: luftfahrt media versicherung
Korpustyp: Webseite
- Steig aus und nimm den Kuchen.
- Bájate y coge la tarta.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige nicht mehr in den Bus.
No me subiré a la furgoneta.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige ins Jetset-Leben ein.
Venderé cocaína. Tengo un buen plan.
Korpustyp: Untertitel
- Steig an der nächsten Station aus.
- Bájate en la siguiente estación.
Korpustyp: Untertitel
Du schwingst hoch, ich steige ab.
Tú subiste y yo bajé.
Korpustyp: Untertitel
Steig aus und hol die Kinder.
Traigan a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige auf keine verdammte Leiter.
No subiré ninguna maldita escalera.
Korpustyp: Untertitel
Steige in Verzeichnisse hinab (-r, --recursive).
Entrar recursivamente en directorios (-r, --recursive).