linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steigbügel estribo 13

Verwendungsbeispiele

Steigbügel estribo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können Steigbügel oder Beinstützen wählen und passen die Gynäkologie-Tabelle, um Ihre Praxis zu passen.
Usted puede elegir estribos o reposapiés y adaptar la sillón ginecológico para adaptarse a su práctica.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zubehör und Ausstattung für Sattlerwaren (z. B. Gebisse, Steigbügel, Schnallen), gesondert gestellt (im Allgemeinen Abschnitt XV);
los accesorios y guarniciones de talabartería o de guarnicionería (por ejemplo: frenos, estribos, hebillas), presentados aisladamente (sección XV, generalmente);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Judiths Fuß saß im Steigbügel fest.
El pie de Judith se enganchó en el estribo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pedalen am Vorderrad, ein Steigbügel und der Schweif fehlen. DE
Los pedales en la rueda delantera, estribos uno, y la cola están desaparecidos. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Dabei sind natürlich vorrangig österreichische Politiker aufgefordert, diese für die Zukunft der Demokratie existentielle Frage zu beantworten, angefangen mit denen, die die große Gefahr in Kauf nehmen, der extremen Rechten den Steigbügel zu halten.
Desde luego, en primer lugar los dirigentes políticos austríacos deberán responder a esa pregunta existencial para el futuro de la democracia, empezando por quienes acaban de correr el inmenso riesgo de permitir que la extrema derecha ponga el pie en el estribo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pferd ohne Reiter mit umgedrehtem Steigbügel für den toten Präsidenten.
Un caballo sin jinete, con los estribos levantados, por el jefe caído.
   Korpustyp: Untertitel
Hammer, Amboss und Steigbügel (Malleus, Incus und Stapes): Diese Kette aus drei Knochen (die Gehörknöchelchen) übertragen die Schwingungen an das Innenohr.
Martillo, yunque y estribo (malleus, incus y stapes) –esta cadena de tres pequeños huesos (cadena de huesecillos) transfiere las vibraciones al oído interno.
Sachgebiete: medizin radio technik    Korpustyp: Webseite
Hier ist ein Steigbügel.
Aquí tienes el estribo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1658 beauftragte der König Carl X. Gustaf Reinhold Rademacher mit der Errichtung einer Schmiede und der Herstellung von Messern, Nadeln, Steigbügeln usw. für das schwedische Königreich. Damit wurde der Grundstein einer Tradition gelegt, die .. ES
En 1658, el rey Carlos X Gustavo hizo a Reinhold Rademacher el encargo de fundar una forja con el fin de abastecer al reino de cuchillos, agujas, estribos, etc. Fruto de esta antigua tradición, la ciudad es reputada por la calidad de su cuchillería, .. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Pferd draußen ist noch gesattelt, und die Steigbügel sind für jemanden eingestellt, der viel kleiner ist als dieser Mann.
El caballo que está fuera aún tiene la montura, y los estribos están puestos para alguien mucho más bajo que este hombre.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gummieinlagen für Steigbügel .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steigbügel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Steigbügel sind für direkte Einbetonierung bestimmt; ES
Las escalas para alcantarillado están destinadas para empotramiento directo. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Steigbügel werden in drei Ausführungen geliefert – mit Kern aus Stahl, Edelstahl oder Aluminium. ES
Las escalas para alcantarillado se suministran en tres variantes de terminación de núcleos – de acero, inoxidable y de aluminio. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Montage mit Dübeln oder nachträgliche Montage in Betonelementen (falls in der Beschreibung des Steigbügels nichts anderes angeführt ist). ES
El montaje se realiza con ayuda de tacos o montaje adicional de elementos de concreto (si en la descripción no está establecido de otra manera). ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Es wäre unerträglich, wenn dieser Änderungsantrag, der von einer Selektion von Embryonen spricht, somit zu einem Steigbügel für eine neue Ethik in Europa geraten würde.
Sería insoportable que esta enmienda y su idea de seleccionar embriones fuera a convertirse en un peldaño significativo para avanzar hacia una nueva ética en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte