Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mehr als ein Drittel gab eine Steigerung von mehr als zehn Prozent an.
DE
Más de un tercio confirma un aumento de más del diez por ciento.
DE
Sachgebiete:
radio boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung nur unter dem Aspekt der Steigerung des Bruttoinlandsprodukts eines Landes zu betrachten, ist wirklich engstirnig.
Pensar en el desarrollo solo en términos del aumento del producto interior bruto de un país es muy reduccionista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die NSA erfasste eine Steigerung im Telekommunikationsverkehr.
La NSA ha recogido un aumento en su tráfico de telecomunicaciones.
Auch inhaltlich empfinden wir im öffentlichen Bereich eine Steigerung der Vielfalt und Beiträge.
También respecto al contenido sentimos un aumento en la variedad de los aportes.
Sachgebiete:
religion radio media
Korpustyp:
Webseite
LOT hat eine spezielle Abteilung geschaffen, die für die Steigerung der Nebeneinnahmen zuständig ist.
LOT ha creado una unidad especial responsable del aumento de ingresos complementarios.
Omaha ist bekannt für beste Action und kann aufgrund dessen mit einer erheblichen Steigerung an teilnehmenden Spielern aufwarten.
Omaha es conocido por sus altas dosis de acción, lo que ha desencadenado recientemente un aumento de jugadores.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Rat selbst hat für seine Personalmittel eine Steigerung von 11 % in Aussicht gestellt.
El mismo Consejo ha previsto un aumento del 11% para sus demandas de personal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Glos plädierte für mehr Wettbewerb auf den Energiemärkten, die Steigerung der Energieeffizienz und die Nutzung klimafreundlicher Technologien zur Energieerzeugung.
ES
Glos puso también de relieve el permanente aumento de las inversiones españolas en materia de fomento de las energías renovables y ahorro energético.
ES
Sachgebiete:
auto handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dies ist eine Steigerung im Vergleich zu vorher.
Esto representa un aumento en comparación con antes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Neben der Steigerung der Ausstoßleistungen zeichnen sich die Anlagen inbesondere dadurch aus, dass das Metergewicht auf ein Minimun reduziert werden kann.
Además del aumento de la productividad, las instalaciones se caracterizan en particular por la reducción del peso por metro al mínimo.
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bayer MaterialScience legt Wert auf Ressourcenschonung und Steigerung der Energieeffizienz.
Bayer MaterialScience concede gran importancia a la preservación de recursos y al incremento de la eficiencia energética.
Sachgebiete:
oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Steigerung infolge einer Aufstockung der Mittel, so dass mehr Betriebe produzieren konnten.
Incremento a resultas de mayores fondos que permitieron el funcionamiento de más fábricas.
Der Unterschied einer 63%igen Steigerung seiner tödlichen Kenntniss…...macht aus dem Meister der Gun Kata…...einen Gegner, den man nicht auf die leichte Schulter nehmen sollte.
La diferencia de un incremento del 63% de habilidad mortal hace al maestro de las Katas del arma un adversario al que no se debe tomar a la ligera.
Zertifiziertes Know-how nutzen und so die messbare Steigerung von Effizienz und Wirtschaftlichkeit erzielen.
DE
Aproveche nuestra experiencia certificada para lograr un incremento demostrable en eficiencia y rentabilidad.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
In all unseren Gesellschaften wurde währedn der letzten Jahrzehnte eine Steigerung der Kriminalität verzeichnet.
Todas nuestras sociedades han experimentado un incremento de la criminalidad durante las últimas décadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Steigerung Ihres Limits tritt nach 7 Tagen in Kraft.
Si haces un incremento en la cantidad, no tendrá efecto hasta pasados 7 días.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Zweitens sollte der Rückgang beim US-Konsum teilweise auch durch Steigerung der US-Investitionen aufgefangen werden.
Segundo, la caída en el consumo norteamericano también debería ser compensada en parte por un incremento en la inversión estadounidense.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dies führt zu besseren Beziehungen mit wichtigen Kunden und einer enormen Steigerung der Cross-Sales.
Eso también supone mejores relaciones con los clientes importantes, así como un incremento considerable en las ventas cruzadas.
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Körpergewicht - Die Plasmaclearance von Fondaparinux erhöht sich mit dem Körpergewicht (9% Steigerung pro 10 kg Körpergewicht).
Peso corporal - El aclaramiento plasmático de fondaparinux se incrementa con el peso corporal (9% de incremento por 10 kg).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zahlreiche Faktoren, die Ernährung eingeschlossen, haben zur Steigerung der Lebenserwartung beigetragen.
Hay una serie de factores, como la nutrición, que contribuyen a este incremento de la esperanza de vida.
Sachgebiete:
informationstechnologie medizin raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Steigerung von Qualität und Produktionsleistung bei gleichzeitiger Senkung des Energie- und Materialaufwandes?
¿Una elevación de la calidad y de las prestaciones de producción al mismo tiempo que una reducción de los costes energéticos y de material?
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie technik
Korpustyp:
Webseite
Sie sind unverzichtbar zur Steigerung der urbanen Lebensqualität und müssen daher auch in der URBAN II-Initiative eine zentrale Rolle spielen.
Éstas son irrenunciables para la elevación de la calidad de vida en las ciudades y, en consecuencia, deben desempeñar también un papel central en la iniciativa URBAN II.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das Recht auf Bildung und damit das Recht jedes Einzelnen auf eine Steigerung des eigenen Bildungsniveaus ein grundlegender Bestandteil der Demokratie ist, den die Europäische Union und ihre Institutionen schützen müssen?
¿No estima que el derecho a la enseñanza y, por tanto, el derecho a la elevación de la formación personal de cada individuo constituyen un elemento fundamental de la democracia, que la Unión Europea y sus Instituciones deben proteger?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geldwert der durch die Energieeffizienz steigerung erzielten Einsparungen bestimmt die Refinanzierungsrate einschließlich des Gewinns des Energiedienstleisters.
El valor financiero del ahorro generado por la mejora de la eficiencia energética determina el índice de amortización de los costes, incluido un beneficio para el proveedor de servicios energéticos.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Steigerung des Lebensstandards
.
Steigerung der Unternehmenstätigkeiten
.
Steigerung der Kapitalintensität
.
Steigerung der Produktivität
.
.
.
Vorichtung zur Steigerung des Auftriebs
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steigerung
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Steigerung der Holzimporte.
aumentar las importaciones de madera.
Ø Steigerung des Beschäftigungsniveaus;
Ø aumentar los niveles de empleo;
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Steigerung der Energieeffizienz um 20 %.
incrementar la eficiencia energética en un 20 %.
· Steigerung der globalen Wettbewerbsfähigkeit Europas
● Impulso de la competitividad europea en el mundo
Steigerung ihrer Effizienz und Effektivität
mejorar su eficiencia y su eficacia
Behandlung zur Steigerung der Eigenblutmenge:
Tratamiento para incrementar el rendimiento de la sangre autóloga donada:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Steigerung der Lebensqualität im ländlichen
c) mejorar la calidad de vida
Steigerung des Verzehrs von Schaffleisch.
Incrementar el consumo de carne de ovino.
Steigerung der Energieversorgungssicherheit der Union.
aumentar la seguridad del abastecimiento energético de la Unión.
übermäßige Steigerung des operationellen Risikos;
aumentar indebidamente el riesgo operacional;
Beschreibung der Steigerung des Freizeitwerts.
Descripción del carácter de utilidad pública que se potenciará.
Steigerung der Wertschöpfung bei Fischereierzeugnissen;
ofrecer valor añadido a los productos de la pesca;
Gyro auf Null-Steigerung einstellen.
Pon el giroscopio en cero amplificación.
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie
ES
Reforzar la competitividad del sector industrial
ES
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Steigerung der Arbeitsplatzqualität und Arbeitsproduktivität;
ES
mejorar la calidad y la productividad del trabajo;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Steigerung des Wettbewerbs im Ortsnetz
ES
Intensificar la competencia en la red local
ES
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
• Steigerung der Flexibilität und Kapazität
ES
• Aumentar la fl exibilidad y la capacidad
ES
Sachgebiete:
oeffentliches auto ressorts
Korpustyp:
Webseite
Steigerung von Produktionsraten und Qualität
ES
Mejorar los índices y la calidad de los productos
ES
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ressourcen zur Steigerung der Einnahmen
Recursos para aumentar los ingresos
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Innovation zur Steigerung der Qualität
La innovación al servicio de la calidad
Sachgebiete:
kunst astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Tipps zur Steigerung der Akkuleistung
Consejos para optimizar el rendimiento de la batería
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Tipps zur Steigerung der Akkuleistung
Consejos para obtener la máxima duración de la batería
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
• Steigerung der Kundenzufriedenheit und -bindung
• Mayor satisfacción por parte del cliente
Sachgebiete:
controlling geografie internet
Korpustyp:
Webseite
Steigerung der vier Schlüssel Sprachfertigkeiten
Desarrollo de las cuatro habilidades lingüísticas principales
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Steigerung der Produktivität und Zeichengenauigkeit
ES
El mejor AutoCAD para los arquitectos
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Steigerung der Video- und Seitenzugriffe
Se aumentaron los visionados de vídeos y de páginas
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Eine unausweichliche Steigerung mit XCOM:
La escalada es inevitable con XCOM:
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
Beitrag zur Steigerung der Arbeitsmoral
Ayuda a subir el ánimo de los empleados
Sachgebiete:
astrologie oekologie handel
Korpustyp:
Webseite
Steigerung der Performance mit Flash:
Mejore el rendimiento con Flash.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Steigerung der Fruchtzahlen bei Steinobst
Incrementar el número de frutos
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Einheitliche Währung und Steigerung der Lebenshaltungskosten
Asunto: Moneda única y encarecimiento de la vida
Sicherung der Arbeitsplätze und Steigerung der Nachfrage
Mantenimiento del empleo y estímulo de la demanda
er ermöglicht eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs
permitirán un desarrollo significativo del tráfico ferroviario de mercancías
Finanzinstrumente zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
Instrumentos financieros destinados a mejorar la eficiencia energética de los edificios
- die Steigerung des Wohlstands in der Region
– aumentar la prosperidad de la región,
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und lebenslanges Lernen
● Impulso de la competitividad y de la formación continua
Finanzinstrumente zur Steigerung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden
Instrumentos financieros destinados a mejorar la eficiencia energética de los edificios
Betrifft: Programm zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit
Asunto: Programa para aumentar la competitividad
Steigerung einer dauerhaften Beteiligung von Frauen
incrementar la participación duradera y promover el avance de las mujeres
Für Pullover betrug die Steigerung 613 %.
En el caso de los jerseys fue del 613 %.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Steigerung der Zahl themenübergreifender statistischer Produkte;
se aumentará el número de los productos estadísticos sobre cuestiones transversales,
Steigerung der Rückzahlungsquoten für Gläubiger und
aumentar las tasas de recuperación para los acreedores, y
Steigerung des Verbrauchs von Milcherzeugnissen insgesamt,
aumentar el consumo de productos lácteos en general,
Steigerung des Verbrauchs von Milcherzeugnissen im Allgemeinen,
Aumentar el consumo de productos lácteos en general.
Prinzip der Steigerung des wirtschaftlichen Nutzens
principio de rendimiento económico máximo
Steigerung der Primärenergieeinsparung bei der Stromerzeugung
incrementar el ahorro de energía primaria en la producción de electricidad
Betrifft: Steigerung der Attraktivität Europas für Forscher
Asunto: Europa: un lugar más atractivo para los investigadores
zur Steigerung der Akzeptanz des Programms
acciones para aumentar la aceptación del programa y
und zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der KMU
, así como el fomento de la competitividad de las PYME
Stromversorgung der Handelswaren zur Steigerung Ihrer Umsätze.
Cargamos la mercancía para aumentar sus ventas
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
- Systeme zur Steigerung des Wirkungsgrads bei Primärenergieträgern
- sistema para conseguir una mayor eficacia de las fuentes primarias de energía;
Betrifft: Verfahren zur Steigerung der Agrarbiodiversität
Asunto: Técnicas para aumentar la biodiversidad agrícola
ge Steigerung pro 10 kg Körpergewicht).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wirkung (schrittweise Steigerung bis zur maximalen Bremskraft)
Rendimiento (incrementado progresivamente hasta el máximo esfuerzo)
Steigerung der Konversionsraten und Entwicklung einer Preissegmentierungsstrategie:
Aumentando las conversiones y desarrollando una estrategia de segmentación de precios.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Informationen zur Steigerung der Effizienz im Rechenzentrum
Aprenda cómo ampliar la eficiencia de un centro de datos
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Steigerung des Werts von Astea Alliance Anwendungen
Extienda el valor de las aplicaciones Astea Alliance
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Analyse der Leistung, Steigerung der Effizienz:
Realice la evaluación del director de informática
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Steigerung von 34% pro Jahr
Una aumentación del 34% en un año
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung.
Un popular software para limpiar y optimizar el sistema.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung.
Herramienta para limpiar el sistema de archivos innecesarios.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung.
La herramienta gratuita para descargar la información diferente en el almacenamiento en la nube.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung.
Herramienta para visualizar el rendimiento del sistema y diseñar el escritorio.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung.
El software para buscar y actualizar las versiones obsoletas de los conductores.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung.
Potente herramienta para limpiar y optimizar el sistema.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung.
El instrumento para capturar vídeo desde la pantalla del ordenador.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung.
Herramienta conveniente para limpiar y optimizar el sistema.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zur Optimierung und Steigerung der Systemleistung.
Herramienta para proteger y optimizar su computadora.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Social Production zur Steigerung Ihrer Wettbewerbsfähigkeit
Social Production para acelerar el rendimiento de su negocio
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Steigerung der maximalen Leistungsfähigkeit Fühlt sich an:
Aumenta la capacidad máxima de rendimiento Sensación:
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation sport internet
Korpustyp:
Webseite
die Steigerung der Energiedichte bei sinkenden Kosten.
incrementar la densidad de energía de las baterías y reducir los costes.
Sachgebiete:
elektrotechnik auto physik
Korpustyp:
Webseite
Anwendungsbeispiel - Steigerung der Leistungsfähigkeit der Solarzellen
Ejemplo de aplicación - mejorar la eficiencia de sus celdas solares
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Werkzeuge zur Steigerung der Effizienz & Effektivität
Mejorar la eficacia y la eficiencia
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce boerse
Korpustyp:
Webseite
2. Steigerung der Wahlbeteiligung bei der Europawahl
ES
2. Cómo incrementar el índice de participación en las elecciones europeas
ES
Sachgebiete:
philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ein Prestashop Tool zur Steigerung Ihres Umsatzes.
Un módulo de Prestashop para incrementar tus ventas.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Steigerung der Kundentreue durch personalisierte Multiscreen-Services
Reducir la pérdida de clientes personalizando servicios multipantalla
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Steuerung des Verkaufsprozesses und Steigerung der Gewinnmargen
gestione fácilmente los costes con los controles financieros integrados y la funcionalidad contable
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Automatisches Wägen zur Steigerung der Produktivität
aumente la eficacia de la producción
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
Fünf Pipettiertechniken zur Steigerung Ihrer Leistung
Cinco técnicas de pipeteo para potenciar su rendimiento
Sachgebiete:
informationstechnologie auto biologie
Korpustyp:
Webseite
Verkaufsförderung Massnahmen zur Steigerung des Umsatzes.
Promoción de ventas Las medidas para aumentar los ingresos.
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Steigerung der Leistungsfähigkeit und Beständigkeit des Werkzeugs
Aumenta la durabilidad y el buen funcionamiento de la herramienta
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Erweiterung Ihres Kundenstamms und Steigerung Ihres Umsatzes
Aumentar su base de compradores e ingresos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Verbesserung interner Prozesse und Steigerung der Mitarbeiterleistung
Mejorar los procesos internos y el rendimiento de los empleados
Sachgebiete:
controlling finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Steigerung von Service heißt BusTopService
ES
Prestaciones de servicio de MAN
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
1.) Steigerung der Produktivität und Flexibilität
1/ Impulsando la productividad y aumentando la flexibilidad
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Uns allen macht die Steigerung , die qualitative und quantitative Steigerung des Terrors Angst und große Sorge.
La escalada del terror, en cuanto a su naturaleza y grado, nos asusta a todos y nos preocupa seriamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen gegen den Trend des Marktes zur Steigerung der Gasnachfrage,
hacer frente a la tendencia del mercado para incrementar la demanda de gas natural;
Raumtransporttechnik: Forschung zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Raumtransportsektors.
Tecnología de transporte espacial: Investigación para aumentar la competitividad del sector europeo del transporte espacial.
Infrastruktur – ein wesentlicher Faktor zu Steigerung der globalen Wettbewerbsfähigkeit
La infraestructura, un factor fundamental para incrementar la competitividad global
Fonds sind ein mögliches Instrument zur Steigerung der Energieeffizienz.
Los fondos son un posible instrumento para reforzar la eficiencia energética.
- Aufklärung über Maßnahmen und Verhaltensweisen zur Steigerung der Energieeffizienz,
- la información sobre las medidas en materia de eficiencia energética y patrones de comportamiento;
Anfrage 43 (Emmanouil Angelakas): Steigerung der Attraktivität Europas für Forscher
Pregunta 43 (Emmanouil Angelakas): Europa: un lugar más atractivo para los investigadores
Betrifft: Maßnahmen zur Steigerung des Lebensmittelkonsums auf dem Gemeinschaftsmarkt
Asunto: Medidas para revitalizar el consumo alimentario en el mercado interior
· ausreichende Kapazität für die rasche und wirksame Steigerung der Agrarerzeugung;
· Suficiente capacidad para aumentar la producción agrícola de forma rápida y eficaz;
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors durch Förderung der Umstrukturierung;
· Aumentar la competitividad del sector agrícola a través de ayudas a la reestructuración;