Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Steigung ist steiler bei Patienten mit klinisch signifikanter Leberfunktionsstörung.
La pendiente es superior en pacientes con insuficiencia hepática clínicamente significativa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Persönlich fürchtete er allerdings die Rückkehr in die Berge, wo ihn das GUE bei jeder Steigung von mehr als einem Meter auf 200 mit teilweiser Taubheit, Gleichgewichtsstörungen und Taubenzehen heimsuchte, die langsam aber sicher weißer wurden.
Personalmente temía la vuelta a un paisaje de montañas donde el SDV le había causado sordera parcial, pérdida de equilibrio en una pendiente del 0, 5% y puntas de los pies hacia dentro sensiblemente cada vez más blancas.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Teile der Strecke über starke Steigungen verfügt, ist der Schwierigkeitsgrad im generellen Leicht.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Bei exponentiellem Wachstum ergibt sich bezogen auf eine logarithmische Skala eine Gerade; die Steigung der Gerade gibt Aufschluss über die jeweilige Wachstumsrate.
Téngase en cuenta que el crecimiento exponencial da una línea recta cuando se representa en escala logarítmica, y que la inclinación de la línea (pendiente) indica la tasa de crecimiento específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion gibt die Steigung bergauf und bergab in Prozent und in Grad an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Steigung eines Hügels bekommen Sie angezeigt, wenn Sie Bahn- > Informationen anzeigen auswählen. Steigungen gehen von 8 (sehr steil) bis 1 (sehr flach).Comment
La inclinación de la pendiente se muestra cuando elige Hoyo- > Mostrar info. La inclinación puede tomar un valor entre 8 (máximo) y 1 (mínimo). Comment
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Eine exportinduzierte Rückkehr zum Wachstum könnte eine „Jobless Recovery“ kaschieren, einen Aufschwung ohne Arbeitsplätze nach amerikanischer Art, der uns keinerlei Verbesserung bringt, sobald die Straße wieder eben wird oder die nächste Steigung beginnt.
La reanudación del crecimiento impulsada por las exportaciones encubriría una recuperación sin empleo al estilo norteamericano, que no nos dejaría en una mejor situación cuando la carretera se allanara o cuando hubiera que subir la siguiente cuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Steigungen bei Trail-Wettkämpfen gerannt werden sollen oder nicht, hängt von verschiedenen Faktoren ab.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Das Feststellbremssystem des Anhängers muss den beladenen, vom Zugfahrzeug getrennten Anhänger auf einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
El sistema de frenado de estacionamiento con el que esté equipado el remolque deberá ser capaz de mantenerlo parado con su carga, separado del vehículo tractor, sobre una pendiente del 18 % cuesta arriba o cuesta abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhindert ein Ausbrechen in Notsituationen und hilft beim Anfahren an Steigungen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Es ist schon jetzt schlimm genug, wenn man auf der Autobahn unterwegs ist und zwei Lastwagen nebeneinander herfahren, weil der eine an einer Steigung überholen will und nicht beschleunigen kann.
Ya es bastante grave circular por autopistas cuando dos pesados camiones de mercancías avanzan paralelos, porque uno de ellos decide adelantar en una cuesta y claramente no puede acelerar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhindert ein Ausbrechen des Hecks und hilft beim Anfahren an Steigungen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
En el caso de un vehículo equipado con un dispositivo de protección que actúe sobre los frenos, dicho dispositivo deberá ser capaz de soportar la carga del vehículo cargado parado en una pendiente de 18 grados, ya sea cuesta arriba o cuesta abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelassenheit an Steigungen.Die automatische Berganfahrhilfe verhindert ein Zurückrollen des Fahrzeugs beim Anfahren an Steigungen.
Serenidad en pendientes.La ayuda automática al arranque en pendientes impide que el vehículo pueda rodar hacia atrás al ponerse en marcha en una cuesta.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Das Feststellbremssystem muss ermöglichen, das Fahrzeug auch bei Abwesenheit des Fahrzeugführers auf einer Steigung oder in einem Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit rein mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden.
El sistema de frenado de estacionamiento deberá permitir mantener el vehículo inmóvil cuesta arriba o cuesta abajo, incluso en ausencia del conductor, en cuyo caso las piezas activas permanecerán en la posición de bloqueo mediante un dispositivo puramente mecánico.
Nuestra gama de ensamblajes de husillos de bolas ofrece un selección de varios diámetros de husillos y pasos para adaptarse a una amplia variedad de aplicaciones.
Rollengewindetriebe mit Rollenrückführung verwenden keine Satellitenrollen, sondern Rollen mit Rillen am Außendurchmesser. Diese sind im Abstand der jeweiligen Steigung angeordnet.
DE
Los husillos de rosca de rodillos con retorno de rodillos no utilizan rodillos satélite, sino rodillos con ranuras en el diámetro exterior, que se disponen a distancia de la altura de paso correspondiente.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
.1 Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls die Steigung des Propellers müssen unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können;
.1 La velocidad, la dirección del empuje y, en su caso, el paso de la hélice se podrán controlar plenamente desde el puente de navegación en todas las condiciones de navegación, incluidas las maniobras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bieten bei relativ hohen Spindeldurchmessern kleine Steigungen und erreichen damit eine hohe Positionier- und Wiederholgenauigkeit sowie einen hohen Wirkungsgrad.
DE
Ofrecen pequeñas alturas de paso con diámetros de husillo relativamente grandes y, con ello, alcanzan una alta exactitud de posicionamiento y repetición, así como un alto grado de acción.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
.1 Unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren müssen Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls auch die Steigung des Propellers von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können.
.1 La velocidad, el sentido de empuje y, si procede, el paso de la hélice serán totalmente gobernables desde el puente de navegación en todas las condiciones de navegación y en la ejecución de maniobras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtige Merkmale diesen Produkt ist die Kugelumlenkung in der Steigung der Nuten des vielfachen Gewindes, die die maximale Verwendung der Länge des Muttergewindes und die Einstellung der Vorspannung erlaubt.
IT
El señal característico de este producto es el recirculo de las bolas en el paso de la ranura del filete multiplo que permite la maxima utilizzaciόn de la largura funcional del filete en el caracol y la regulaciόn del precargo.
IT
Aehnlich wie beim Spinning fahren die Teilnehmenden einen Parcours mit Steigungen, schnellen Abfahrten und verschiedenen Positionen auf dem Water Bike.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Tiefe, verschneite Strecken, kombiniert mit brutalen felsigen Steigungen bescherten den 100 Teilnehmern an diesem morgendlichen Qualifikationsrennen verschiedenste extreme Herausforderungen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Das Ticket vor Beginn der Steigung von Öl gemacht haben kann ich mit Sicherheit feststellen, dass die Zuwächse im vergangenen Jahr wurden an einem Tisch geplant.
Habiendo hecho el billete antes del comienzo de la subida del petróleo puedo afirmar con certeza que el año pasado los aumentos fueron planeados en una tabla.
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, gegebenenfalls durchschnittliche Steigung und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Suelo y subsuelo, caracterizados según su profundidad, textura, estructura y contenido de partículas y material orgánico, pedregosidad y, cuando proceda, pendiente media y capacidad estimada de almacenamiento de agua.
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, Erosion, gegebenenfalls durchschnittliche Steigung und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Suelo y subsuelo, caracterizados según su profundidad, textura, estructura y contenido de partículas y material orgánico, pedregosidad , erosión y, cuando proceda, pendiente media y capacidad estimada de almacenamiento de agua.
Korpustyp: EU DCEP
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steigung"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daten werden als verkettete Informationen angegeben: Steigung-Ort-Steigung-Ort-…-Steigung.
Datos indicados en forma de cadena de información: gradiente-ubicación-gradiente-ubicación-…-gradiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigung (in Millimeter je Meter) und Orte, an denen sich die Steigung ändert.
Gradientes (expresados en milímetros por metro) y ubicaciones de los cambios de gradiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir zur Steigung kommen, verlangsamt sich der Zug.
Cuando lleguemos a la subid…...sentirán al tren disminuir la velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Auf einigen Abschnitten des Aufstiegs beträgt die Steigung ca. 60 %.
Die Hauptfaktoren, die die Antriebsleistung beeinflussen, sind Traktionsenergie, Zugverband und -masse, Kraftschluss, Steigung/Gefälle der Strecke und Fahrwiderstand des Zuges.
Los factores principales que influyen en las prestaciones de tracción son la potencia de tracción, la composición y la masa del tren, la adherencia, el gradiente de la vía y la resistencia a la rodadura del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NÜSSLI Tribüne ist das modernste Bausystem für temporäre und permanente Tribünen jeder Grösse, Form und Steigung.
ES
bei einer jährlichen Verbesserung der Ressourcenproduktivität um 3% bei ebenfalls 3%iger Steigung des Wirtschaftswachstums die Ressourcennutzung mehr oder weniger stabil sein wird,
si se logra una mejora anual de la productividad de los recursos del 3 % junto con un crecimiento económico del 3 % anual, el uso de recursos será más o menos estable;
Korpustyp: EU DCEP
Bei stehenden Fahrzeugen darf in keinem Fall eine unkontrollierte Bewegung der Kurzkupplungseinrichtung auftreten, und zwar auch dann nicht, wenn die Fahrzeuge lange an einer Steigung abgestellt sind.
Cuando los vehículos estén parados, no podrán producirse movimientos incontrolados del DAC en ninguna circunstancia, incluido durante el estacionamiento de larga duración en rampa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht, wenn man ein gerades Stück Strecke ohne Steigung hätt…und keine Waggons ziehen würd…und das Feuer heiß genug kriegen würde.
Supongo que sí, en un tramo de vía recto y plan…...sin arrastrar vagones y con la caldera lo suficientemente caliente.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn man ein gerades Stück Strecke ohne Steigung hätt…und keine Waggons ziehen würd…und das Feuer heiß genug kriegen würde.
Supongo que sí, en un tramo de vía recto y plano, sin arrastrar vagones y con la caldera lo suficientemente caliente.
Korpustyp: Untertitel
Der langsam ansteigende Kurs mit einer vertikalen Steigung von 560 m ist 3.718 m lang und wird in rund 15 min bewältigt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Erleben Sie mit Lifescape faszinierende Outdoor-Abenteuer, bei denen sich die Landschaft an das Lauftempo anpasst und sich Steigung und Trainingswiderstand mit dem Terrain verändern.
ES
Experimente las gratificantes aventuras de Lifescape, en las que el entorno avanza con el usuario, y el equipo se inclina y la resistencia cambia según el terreno.
ES
Erleben Sie mit Lifescape faszinierende Outdoor-Abenteuer, bei denen sich die Landschaft an das Lauftempo anpasst und sich Steigung und Trainingswiderstand mit dem Terrain verändern.
ES
Sumérjase en las gratificantes aventuras de Lifescape, en las que el entorno avanza con el usuario, el equipo se inclina y la resistencia cambia según el terreno.
ES
Enorunning Negre, eine Strecke mit hoher Steigung und Gefälle, führt uns in das monumentale Olèrdola (Teil der Strecke der Iberer), die im Garraf Nationalpark liegt.
Enorunning Tinto, circuito con un gran desnivel que nos lleva al conjunto monumental de Olèrdola (forma parte de la ruta de los íberos), situado en el parque natural del Garraf
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Palau-saverdera ist ein Dorf mit etwa 1.500 Einwohnern der Region Alt Empordà, die am Fuße des südlichen sierra von Verdera liegt (78 m. Über dem Meeresspiegel) Steigung.
Palau-saverdera es un pueblo de cerca de 1.500 habitantes de la comarca del Alt Empordà, que está situado al pie de la vertiente sur de la sierra de Verdera (78 m. de altitud).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dabei sind Ai und Bi Regressionskonstanten des Abschnitts bzw. der Steigung der Geraden der besten Anpassung, die aus einem linear regressiven ln ki zur Reziproken der Absoluttemperatur in Kelvin (T) generiert wurden.
Si se trata de estudios de velocidad efectuados a varias temperaturas, las constantes de velocidad de hidrólisis de pseudo-primer orden (kobs) deberán describirse en función de la temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steigung Slopek eines bestimmten Gangs für die weitere Berechnung ist das abgeleitete Ergebnis der Berechnung aus Abschnitt 3.2.1, gerundet auf die erste Stelle nach dem Dezimalkomma, jedoch nicht höher als 5 dB/1000 min–1."
La Pendientek de una marcha determinada para el cálculo subsiguiente es el resultado derivado del cálculo del punto 3.2.1 redondeado al primer decimal, pero no superior a 5 dB/1000 min-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pilgerweg beginnt eine leichte Steigung zu bekommen um den Komplex von Santa Mariña de Carracedo zu erreichen. Danach geht es weiter über die Dörfer Casal de Irixo und O Pino in tiefen Wald auf dem Berg Albor.
ES
Deja a un lado la iglesia de Bemil y comienza un suave ascenso hacia Santa Mariña de Carracedo, para seguir después rumbo Casal de Eirigo y O Pino, a través del monte Albor.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Seit der Eröffnung der Halle im August 2009 bieten sich der internationalen Leistungselite aus Langlauf, Biathlon und Nordischer Kombination auf einer Loipenlänge von 1,9 km mit einer maximalen Steigung von 12 Prozent ganzjährig bestmögliche Trainingsbedingungen.
DE
Desde la gran inauguración de la pista en Agosto de 2009, los competidores de elite internacionales de esquí cross-country, biatlon y ?Nordic Combination? han podido beneficiarse con las mejores condiciones posibles de entrenamiento, todo el año.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport bahn
Korpustyp: Webseite
CENEC Málaga das Recht zu Steigung, die Informationen zu modifizieren oder auszuschließen enthielt in seinem Seitennetz, reserviert wird. CENEC Málaga kann nicht einmal den Zugang zu diesen Informationen erlauben.
ES
CENEC Málaga se reserva el derecho a actualizar, modificar o eliminar la información contenida en sus páginas web pudiendo incluso limitar o no permitir el acceso a dicha información.
ES
Im Laufe der Zeit hat sich das Aussehen des Parks durch mehrere Vulkanausbrüche, Erdrutsche und die erosive Wirkung des Wassers verändert, wodurch eine zerklüftete Landschaft mit bis zu 2000 m Steigung entstanden ist.
Múltiples erupciones volcánicas, grandes deslizamientos y la fuerza erosiva del agua han ido modelando su aspecto a lo largo del tiempo, convirtiéndola en un escarpado paisaje con casi 2.000 m de desnivel.
Über eine Steigung am Ende der Strandpromenade La Fossa-Levante gelangen wir zu dieser erstaunlichen Bucht an dessen Felsen sich Reste von Unterwasser-Vegetationen befinden die von seinem gesunden Boden zeugen und voller Leben stecken.
Por medio de una rampa situada en el paseo peatonal, accedemos a esta curiosa cala en cuyas rocas se acumulan restos de vegetación submarina que nos garantizan unos fondos saludables y llenos de vida.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Danach suchen wir die Ma-10, die Straße, die durch die gesamte Bergkette Serra de Tramuntana führt und nun kommt eine weitere Steigung nach Coll den Claret (476 m).
Iremos a buscar la Ma-10, la carretera que atraviesa la Serra de Tramuntana de punta punta, e iniciaremos una nueva ascensión al Coll den Claret (476 m.).
Mit ClickToFlash werden alle jene icky grellen Spitzen, die die meisten Webseiten auf den internets angesteckt haben, mit einer netten, glatten Steigung und dem Wort „Blitz“ einstellten in einen netten, angenehmen Schriftkegel ersetzt.
Usando ClickToFlash, todos los bits de Flash icky que han infectado a la mayoría de las páginas web en los internets se sustituyen con un gradiente agradable, suave y la palabra "Flash" definido en una fuente agradable agradable,.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
OKFFB 3.050 mm, 3.580 mm, 3.932 mm und 4.462 mm Es können verschiedene Bauhöhen kombiniert werden oder weitere Bauhöhen mit Adaptern (in der Steigung von 176 mm / Treppensteigung) bzw. als Neukonstruktion realisiert werden.
DE
SSA 3.050 mm, 3.580 mm, 3.932 mm y 4.462 mm Se pueden combinar entre sí diferentes alturas de construcción o bien realizar otras alturas con adaptadores (en modulación de 176 mm / modulación de escalera) o bien realizar como construcciones nuevas.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Die längste Strecke ist 160 km mit Ausgangspunkt in einer malerischen Cadaques, eine Ikone Dorf unserer Küste, die die größte Steigung der Emporda Zone in Costa Brava Region verfügt.
La distancia más larga de 160 km, con salida en el pintoresco Cadaqués, pueblo insignia de nuestra costa y que representa la vertiente más ampurdanesa de la comarca de Girona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Weiter unten auf der linken Seite, auf der Rückseite der Steigung dominiert die Weiler Occos, werden Sie eine aktuelle Plantage von Weinreben, ein Zeichen für die Dynamik der Irouléguy vintage Winzer zu finden.
Más abajo, a la izquierda, en la parte posterior de la ladera que domina la aldea de Occos, se encuentra una plantación reciente de la vid, una muestra del dinamismo de los viticultores Irouléguy la vendimia.
Eine Evaluierung soll mit einer Kombination aus Top-down und Bottom-up erfolgen, wobei offen bleibt, in welchem Verhältnis diese beiden Anwendungen zueinander stehen, inwieweit eine graduelle Steigung des Bottom-up Anteils erfolgen soll und ein einheitliches Rechenmodell für alle Mitgliedstaaten garantiert werden kann.
Debe efectuarse una evaluación utilizando una combinación de enfoques descendentes y ascendentes, pero no queda clara la relación entre ellos, en qué medida pretende aumentarse el elemento ascendente y la manera en que pueda garantizarse un modelo de cálculo uniforme para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns im Moment selbst betrachten, befinden wir uns an der letzten Steigung in den Bergen, der größte Teil des strapaziösen Rennens liegt bereits hinter uns, die Ziellinie ist zum Greifen nah und die Champs-Elysées in Paris wartet auf uns.
Si pudiéramos vernos a nosotros mismos, ahora nos encontraríamos en la última escalada, en las montañas, tras haber superado la mayor parte de la extenuante carrera y ya casi con la línea de meta a la vista, con los Campos Elíseos de París esperándonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf allen Höhenlagen gibt es interessante Angebote den Tag zu verbringen, egal ob für hungrige Extremsportler, die beim Bergsteigen gefordert werden wollen, Freunde einer idyllischen Wanderung mit sanfter Steigung, Familien die einen Tagesausflug mit eingeschlossener Fahrt mit der Bergbahn planen, oder einfach nur Spaziergänger.
En todas las altitudes encontrará interesantes oportunidades para pasar el día, no importa si usted es un entusiasta de los deportes extremos, un escalador de montañas, alguien a quién sólo gusta de idílicas caminatas o una familia que planea un viaje con el tren de montaña, seguramente encontrará lo que esté buscando.