linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stein piedra 2.649
roca 331 ladrillo 142 hueso 15 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stein tasse 2 piedras 2

Verwendungsbeispiele

Stein piedra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schenna ist ein typisches Dorf Trentinos, mit den charakteristischen Häusern aus Stein und Holz und recht engen Straßen. IT
Schenna es un típico pueblecito trentino, con las características casas de piedra y madera y las calles estrechas. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der erste Stein der Berliner Mauer fiel nicht in Berlin, sondern in Gdansk.
La primera piedra del Muro de Berlín no cayó allí, sino en Gdansk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holz und Wasser, Stock und Stein kann ich beherrschen.
Madera y agua, animales y piedras, puedo administrar.
   Korpustyp: Untertitel
Runde oder quadratische Steine lassen sich gut für Leute mit langen Fingern.
Ronda o piedras cuadradas gran trabajo para la gente con dedos largos.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gruppen wütender, marodierender junger Männer liefen mit Steinen und Katapulten bewaffnet Amok, errichteten Straßensperren und setzen Gebäude in Brand.
Grupos de jóvenes violentos armados con hondas y piedras provocaron el desorden, levantaron barricadas e incendiaron edificios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Corporal Barnes, haben Sie gerade die Steine entfernt?
Cabo Barnes, ¿acaba de desconectar las piedras?
   Korpustyp: Untertitel
wird Kostrowischtsche von den grossen, standfesten Steinen umgelegt.
Kostrovishche se rodea de las grandes piedras, estables.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist da noch die sehr kleine Gruppe, die demonstriert und Steine wirft.
Y por último hay un grupo muy pequeño que se manifiesta y tira piedras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Azkadellia hat fast alle Städte auf der Suche nach dem Stein überfallen.
Azkadellia ha asaltado casi todos los pueblo…...buscando la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Das historische Zentrum ist sehr begehrt weil die Gebäude sehr reizvoll sind und auf traditionelle Weise aus Stein gebaut sind.
El centro Histórico es buscado porque sus edificios son muy encantadores y están construidos con piedras en un estilo tradicional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steine .
lithographische Steine .
waermeisolierender Stein .
parallelopipedfoermiger Stein .
keilfoermiger Stein .
zylinderfoermiger Stein .
halbzylinderfoermiger Stein .
synthetischer Stein . .
zerkleinerte Steine . .
gedrehter Stein .
geschliffener Stein .
polierter Stein .
gehoehlter Stein .
gefasster Stein .
bearbeiteter Stein .
gelochter Stein .
schmelzgegossener Stein .
hartpechgebundener Stein .
pechgebundener Stein .
teergebundener Stein .
vergüteter Stein .
Stein-Meteorit . .
geschuettete Steine .
Industrie-Stein .
Stein-Storchschnabel .
Stein-Simse . . . .
Stein-Klee .
feuerfester Stein . .
zerkleinerter Stein . .
Steine entfernen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stein

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stein für Stein auf zu neuen Höhen
Alcanza nuevas alturas a medida que progresas
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ein Pai Sho Stein.
Es una ficha Pai Sho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine si…mehr
Las piedritas est…más
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie vermuten, der Lösegeld-Stein wurde in kleinere Steine zerteilt?
Supongo que parten de la suposició…de que el diamante del rescate ha sido cortado en varios diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das musst du Stein für Stein aufbauen.
Ya sabes, tienes que construirla paso a paso.
   Korpustyp: Untertitel
Karte Stein - Karte und detaillierter Stadtplan von Stein ES
Mapa de Santoña - Mapa y plano detallado de Santoña ES
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Karte Stein - Karte und detaillierter Stadtplan von Stein ES
Mapa de Teufen - Mapa y plano detallado de Teufen ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Karte Stein - Karte und detaillierter Stadtplan von Stein
Mapa de Schlatt - Mapa y plano detallado de Schlatt
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Karte Stein - Karte und detaillierter Stadtplan von Stein ES
Mapa de Alcalá de Henares - Mapa y plano detallado de Alcalá de Henares ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt auf den Stein runter.
Ahora pisaremos la hierba.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand will den Stein stehlen.
- Alguien va a intentar robarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Steine und Kelle.
Tenemo…cemento y una paleta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Stein.
Aquí hay uno bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Stein aus der oberen Steinreihe
bloque de la línea de flotación
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin nicht aus Stein.
No soy de cartón.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt zuerst die großen Steine.
Yo sacaría las más grandes primero.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als Sand und Steine.
Esto es pura arena.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind sehr schöne Steine!
¡Estos bloques son muy lindos!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit Fäusten aus Stein.
Alguien con puños de acero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag die Steine nicht.
- No me gustan los brillantes.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie unter jeden Stein.
Busquen en cada roc…
   Korpustyp: Untertitel
Hat man die Steine gefunden?
Las encontraron? No estaban a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen nach Stein am Rhein
ofertas para viajar a Schaffhausen
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der ViaMichelin-Stadtplan von Stein: ES
El plano de Santoña ViaMichelin: ES
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Der ViaMichelin-Stadtplan von Stein: ES
El plano de Teufen ViaMichelin: ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
GPS Stein auf unserem Forum
GPS Stone en nuestro foro
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der ViaMichelin-Stadtplan von Stein:
El plano de Schlatt ViaMichelin:
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Stein mit süßen Füßen Herzen
Copa con el corazón de los pies adorables
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stein mit süßen Füßen Herzen
Taza grande con el corazón de los pies adorables
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Michelin-Restaurants in Stein : ES
Todos los restaurantes Michelin en Coslada: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Der ViaMichelin-Stadtplan von Stein: ES
El plano de Alcalá de Henares ViaMichelin: ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
- Komm, steh nicht da wie ein Stein.
- Venga, no te quedes ahí como un clavo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nirgendwo edlere Steine finden.
No encontrará una gema más exquisita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe sicher wie ein Stein.
Duermo como un tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Stein des Schwertes Requitur.
Está sacada del pomo de la espada Requitur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit. Ich kenne jeden Stein.
Iré con ustedes. Conozco el terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Herz aus Stein.
El rostro de un hombre, pero el corazón de una bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine waren für 35.000 Dollar versichert.
Son unas joyas aseguradas en 35.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch nur die Steine weitergereicht.
Yo también he pasado por lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenpassende Steine sind jene mit gleichem Aufdruck.
Las fichas que coinciden son aquellas en las que los pictogramas coinciden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mischt die Steine auf dem Spielfeld.
Baraja las fichas del tablero.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich kenne jeden Stein entlang des Weges.
Conozco bien el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat den Stein ins Rollen gebracht.
He aquí la causa que desencadenó todo el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben dies ist der Stein des Anstoßes.
Aquí es donde está el escollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steine und Erden, a.n.g.; sonstige Bergbauerzeugnisse
Minerales no metálicos ni energéticos n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Steine, Erden und Bergbauerzeugnisse, a.n.g
Otros minerales no metálicos ni energéticos n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal ist sie in Stein gemeißelt.
A veces está grabado sobre piedr…
   Korpustyp: Untertitel
Etwas muss die Steine gelöst haben.
Algo debe haberlo provocado.
   Korpustyp: Untertitel
Stosssicherung mit Stein zum Einpressen mit Auflage
amortiguador empedrado de embutir de asiento
   Korpustyp: EU IATE
Stosssicherung mit Stein zum Verriegeln fuer Unruh
amortiguador empedrado de chavetear de volante
   Korpustyp: EU IATE
Stosssicherung mit Stein zum Einschrauben fuer Unruh
amortiguador empedrado de atornillar de volante
   Korpustyp: EU IATE
Warum gibt es keine verfickten Steine?
¿Porqué no hay ni una puta pierdra?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Steine haben eine Menge Fehler.
Estos diamantes tienen muchos defectos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungeschliffener Stein in seinem Naturzustand.
Un mineral en bruto, sin pulir, pero naturales.
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben Sie die Steine versteckt?
¿Dónde has escondido la joya?
   Korpustyp: Untertitel
Das Go-Spiel hat 361 Steine.
Hay 361 piezas en el Weiqi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt den Blarney Stein geküsst.
Es fría para los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Galopp, Galopp, entfesselt über Stock und Stein.
Galopar y galopar, sin parar por las praderas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein glatter, alter Stein.
Parece un guijarro cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tötete meinen Bruder mit einem Stein.
Maté a mi hermanito de una pedrada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gewehr kommen immer kleine schwarze Steine.
Unas piedritas oscuras siempre vienen con las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja nicht aus Stein.
No importa lo que pienses.
   Korpustyp: Untertitel
Schlachtergeselle Berkemeyer hat einen Stein geworfen.
Fue el joven carnicero Berkemeyer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungeschliffener Stein in seinem Naturzustand.
Aún sin pulir, como una joya en bruto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist alt wie ein Stein.
Bueno, es muy viejo y está casi ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Stein im Magen.
Estoy hecha un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Steine auch richtig geworfen?
¿Tiraste los adoquines como te dije?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Stein auf meinem Herzen.
Era como un peso en mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine ließen Catalina nun weitergehen.
Las qaqas la dejaron pasar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aus dem Stein wurde ein Bonbon!
Se ha transformado en caramelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber einige Trolle werden zu Stein?
- Pero algunos trolls se calcifican?
   Korpustyp: Untertitel
Um den Stein des Feuers zu stehlen!
¡Robar el Cuarzo de Fuego!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tropfen auf den heißen Stein!
Una gota de agua en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wie ein Stein geschlafen.
He dormido como un tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Blut und Stein Sammleredition Jetzt kaufen ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist kein in Stein gehauenes Schicksal.
No es un destino inmutable.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Gesetz gegen Steine schmeißen?
¿Hay alguna ley que lo prohíba?
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine des Mondes blockieren die Sensoren.
La superficie de la luna bloquea los sensores.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stein darf auf dem anderen bleiben.
No tiene que quedar ni una pared en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Man klopft die losen Steine weg.
Quita la gravilla suelta.
   Korpustyp: Untertitel
Su sagt, er hat die Steine.
Su dice que las tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz muss aus Stein sein.
El corazón de Strelnikov debe de estar muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel ein Stein vom Herzen.
Me quitó un peso de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine werden mit der Maus platziert.
Use el ratón para colocar las piezas.
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu STEIN RENATE ES
Calcula tu itinerario hacia CEBADO ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pizzaofen, heisser Stein, Grillsteine, Brotbacksteine und Haushaltsgeräte
Venta en línea de electrodomésticos y electrónica de consumo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sommerpalast der Qing-Dynastie (Stein Beaux).
Pequeña ventana del Palacio de Verano.
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Hotel Stein zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Hotel Elefant a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Stein des Anstoßes war das Plakat.
El motivo de la discordia fue el cartel.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
die Steine einfach mit mehreren Magneten ausstatten. EUR
En caso contrario, introduzca sencillamente varios imanes en las piezas. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
ViaMichelin bietet Ihnen Verkehrsinformationen für Stein. ES
ViaMichelin te ofrece la información del tráfico en Waldkirch. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
ViaMichelin - der Verkehr in Stein in Echtzeit. ES
ViaMichelin – el tráfico en Waldkirch en tiempo real ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Mehr Restaurants in Stein am Rhein ES
Más lugares turísticos en Guadarrama ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Steine sind sehr präzi…mehr
Las piedritas están pu…más
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und so werden die Steine aufgebracht: DE
Así se aplican las piedrecitas: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haus von Stein Philipp Architekten - Anna Philipp ES
Casas de estilo moderno de saz arquitectos ES
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Aus Stein = gemeißelter Torbogen von Santa Maria
Portada tallada de la iglesia de Santa María
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Stein mit süßen Füßen Herzen :,Tasses, Tasses
Copa con el corazón de los pies adorables :,Tazas, Tazas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stein mit süßen Füßen Herzen, Tasses
Copa con el corazón de los pies adorables, Tazas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stein mit süßen Füßen Herzen :,Tasses, Tasses
Taza grande con el corazón de los pies adorables :,Tazas, Tazas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite