Sachgebiete: kunst gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Dutzende von Steinbrüchen sind illegal an der Südflanke des Pentadaktylos-Gebirges in Betrieb, ohne die mindeste Zulassung bzw. Umweltverträglichkeitsprüfung.
Decenas de canteras operan ilegalmente en la cara sur de la cordillera de Pentadaktylos sin licencia o evaluación ambiental alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
Patrulla 48 a Estación - un Aston Martin gris perseguido por un Alfa Romeo negro se dirige a las canteras.
Korpustyp: Untertitel
Der römische Steinbruch von Médol, ist ein Steinbruch aus dem die Steine zur Konstruktion der Stadt bis ins Mittelalter hinein genommen wurden:
Der Steinbruch verschandelt bereits jetzt die Landschaft, beeinträchtigt das Leben vieler Menschen und hat einen erheblichen Wertverlust von Immobilien zur Folge.
Las canteras arruinan la zona, afectan a un elevado número de personas y afectan en gran medida al valor inmobiliario de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
Patrulla 48 a Estación - un Aston Martin gris perseguido por un Alfa Romeo negro se dirige a las canteras.
Korpustyp: Untertitel
Im Mittelalter wurden die Gebäude als Steinbruch benutzt.
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
ob die geplante Genehmigung für den Steinbruch in einem Natura-2000-Gebiet rechtmäßig ist? 2.
¿Puede indicar la Comisión si esta licencia prevista de explotación de canteras es legal en una zona Natura 2000? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
Patrulla 48 a Estación, Aston Martin gris seguido po…...un Alfa Romeo negro yendo hacia las canteras.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission untersuchte die Beschwerde und erklärte in ihrer Antwort 2001, dass der geplante Steinbruch wegen einer negativen Umweltverträglichkeitsprüfung nicht genehmigt worden sei.
La Comisión investigó la queja y en 2001 respondió, afirmando que el proyecto de construcción de las canteras no se aprobaba debido a una evaluación de impacto negativa.
Korpustyp: EU DCEP
Angemerkt sei, dass laut geltendem Recht die Ausweisung eines Geländes als Steinbruch in einem Abstand von weniger als fünfhundert (500) Metern von geschützten Gebieten verboten ist.
Cabe destacar que, conforme al Derecho vigente, el establecimiento de canteras a una distancia inferior a quinientos (500) metros de una zona protegida está prohibido.
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar wurde das Gebiet durch einen Trick umgewidmet, der ursprüngliche Grundwasserschutz aufgehoben und eine Genehmigung erteilt, so dass die Arbeiten am Steinbruch nun zügig voranschreiten.
Parece que, por arte de magia, la zona ha sido desclasificada, la protección original del acuífero ha desaparecido y se ha otorgado una licencia, así que los trabajos en las canteras continúan adelante.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2000 ging bei der Kommission eine Beschwerde über das Vorhaben des Stadtrats von Tavira, Portugal, ein, in dem idyllischen Tal Cerro do Leiria einen Steinbruch zu errichten.
En 2000, la Comisión registró una queja según la cual, el ayuntamiento de Tavira, en Portugal, había propuesto la explotación de unas canteras en Cerro de Leiria, un hermoso valle.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unterirdischer Steinbruch
.
Modal title
...
Gewinnung im Steinbruch
.
Modal title
...
gebrochenes Material aus Steinbruch
.
Modal title
...
Brust des Steinbruches
.
Modal title
...
Abraum aus dem Steinbruch
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steinbruch"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst im Steinbruch.
Estaban en las piedras.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Steinbruch in der Grafschaft Galway
Asunto: Actividades mineras en Galway
Korpustyp: EU DCEP
Installation von Bergbau-, Steinbruch-, Bau- und Metallurgiemaschinen
Servicios de instalación de maquinaria para extracción, construcción y metalurgia
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Männer in den Baracken am Steinbruch.
Los hombres y las mujeres separados.
Korpustyp: Untertitel
90 Tage Steinbruch haben auch keine Hörner.
90 días picando piedra es mejor que los cuernos.
Korpustyp: Untertitel
Reite die Nordstrasse in Richtung Steinbruch.
El camino hacia la pedrera.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die nächsten 20 Jahre im Steinbruch verbringen?
¿Para pasarte 20 años en una cadena de presos partiendo rocas?
Korpustyp: Untertitel
Er lag in einem Steinbruch, ein Messer im Auge.
Lo encontraron con un cuchillo clavado en un ojo.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass sie vielleicht in den Steinbruch geflüchtet sind?
Hermano, Piensas que se escapo a las cuevas?
Korpustyp: Untertitel
"Das Auto ist nach einem spektakulären Überschlag im Steinbruch aufgeschlagen."
El coche se estrelló tras un salto impresionante.
Korpustyp: Untertitel
Das Stückchen Stoff, das fehlt, hing am Wagen im Steinbruch.
Había un trozo de tela enganchado en el coche de la chica.
Korpustyp: Untertitel
- Du gehst erstmal für 'n Jahr in den Steinbruch.
- Pasarás un año en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Daniel Bauer Fotograf, künstlerische Aktfotografie, wildes Mädchen in Marmor-Steinbruch
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Die Kürzung unterliegt allein der unilateralen Entscheidung der Mitgliedstaaten, die 1. Säule wird zum Steinbruch für nationale Finanzinteressen.
Los recortes corresponderían a las decisiones unilaterales de los Estados miembros, de modo que el primer pilar se convertiría en vivero de intereses nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kürzung unterliegt allein der unilateralen Entscheidung der Mitgliedstaaten, die erste Säule wird zum Steinbruch für nationale Finanzinteressen.
Los recortes corresponderían a las decisiones unilaterales de los Estados miembros, de modo que el primer pilar se convertiría en vivero de intereses nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Agrarhaushalt darf nicht zum Steinbruch für die unterschiedlichsten Begehrlichkeiten werden, sondern muss eine verlässliche agrarpolitische Option darstellen.
El presupuesto agrícola no debe convertirse en el autoservicio para los deseos más diversos sino que tiene que representar una opción fiable de política agraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Morgen fand man ein Auto mit dieser Nummer und die Leiche des Besitzers in einem Steinbruch.
Completamente destruido y con un cuerpo en el interior. Lo sé: una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Dieser waren leider nicht daran interessiert die Burg wieder aufzubauen und gestattete das Wohngebäude als Steinbruch zu nutzen.
PL
Por desgracia, no estaban interesados en la restauración del castillo y se permitió el uso de las piedras y ladrillos del edificio residencial, como material de construcción.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Der Steinbruch wird die Grundwasserschicht beeinträchtigen und die Austrocknung oder Verschmutzung der Wasservorräte zur Folge haben, aus denen die Gemeinde bis hin zum Meer versorgt wird.
El acuífero se verá perjudicado y el agua de la que se sirve la comunidad, hasta su desembocadura en el mar, se secará o se verá contaminada.
Korpustyp: EU DCEP
Jack Lambert, seine Frau und ihre siebenjährige Tochter wurden von zu Hause entführt und zu einem stillgelegten Steinbruch in Tigard gebracht und dort zwei Tage gequält.
Jack Lambert, su esposa, y su hija de siete año…...fueron secuestrados de su casa y llevados a una canter…...cerca de Tigard y torturados durante dos días.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Chris Mullen überredet, Cheese in den Steinbruch zu lotsen. Für 1 5 Riesen und die Chance, mal der Boss zu sein.
Hicieron que Chris Mullen le tendiera una trampa a Queso. $ 15.000 y la posibilidad de ser el jefe.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Genehmigung der Umweltverträglichkeitsprüfung wurde nicht berücksichtigt, dass der Steinbruch „Vachou” in einem im Rahmen des Progamms NATURA geschützten Gebiet liegt (GR 4310006).
Asimismo, para la aprobación del estudio de impacto ambiental, no se tomó en consideración el hecho de que la zona de extracción denominada «Vachos» quedaba dentro del área protegida NATURA (GR 4310006).
Korpustyp: EU DCEP
Das Maison Bousson empfängt Sie in einem ehemaligen Steinbruch in einer ruhigen Lage, nur wenige Gehminuten vom Zentrum von Brügge entfernt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Casa Milà, die auch unter dem Namen „La Pedrera“ (Steinbruch) bekannt ist, ist eines der bedeutendsten Werke von Antoni Gaudí und wurde zwischen 1906 und 1920 erbaut.
Unweit des Dorfs vermitteln die Ghar el Kébir-Grotten, die den Puniern und später den Römern als Steinbruch dienten, einen Eindruck von der gewaltigen Arbeit der Sklaven.
ES
En las inmediaciones del pueblo se encuentran las cuevas de Ghar el Kébir, una carrera púnica y posteriormente romana que nos da una idea del trabajo titánico realizado por los esclavos.
ES
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin erinnert daran, dass das Mini-Milch-Paket mit dem Zweck der Vereinfachung vorgelegt worden ist und nicht als leicht abbaubarer Steinbruch im Milchsektor des Agrarhaushaltes angesehen werden kann.
Recuerda que el minipaquete de medidas legislativas sobre la leche se ha presentado con el fin de simplificar la situación y no de explotar fácilmente la parte dedicada al sector lácteo en el presupuesto agrario.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission Angaben zum aktuellen Stand der 2006 bei ihr eingereichten Beschwerde machen, bei der es darum ging, dass der Steinbruch, der eventuell in Moycullen in der Grafschaft Galway eingerichtet werden soll, möglicherweise gegen die UVP-Richtlinie verstößt?
¿Podría indicar la Comisión en qué estado se encuentra actualmente la queja que se le remitió en 2006 en relación con unas posibles actividades mineras en Moycullen, en Galway, que podrían constituir una infracción de la Directiva sobre evaluación de impacto ambiental?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser POUM legalisiert eine Umwidmung von über 100 Hektar land- und forstwirtschaftlicher Flächen, um diese für den Betrieb und Abbau eines Steinbruchs zu nutzen, der in Abkommen zwischen der Stadtverwaltung und den Betreiberunternehmen vereinbart wurde.
Este POUM legaliza una recalificación de más de 100 hectáreas de suelo no urbanizable para destinarlo a la explotación y extracción minera de piedra, acordada en los convenios firmados entre el ayuntamiento y las empresas explotadoras.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 249/2007, eingereicht von Pauline Smout, britischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Verletzung des Gemeinschaftsrechts im Zusammenhang mit der Erteilung der Genehmigung für eine Deponie im Steinbruch Hafod, Wrexham (Wales, Vereinigtes Königreich)
Petición 0249/2007, presentada por Pauline Smout, de nacionalidad británica, sobre infracciones de la legislación comunitaria en relación con la concesión de una autorización de un vertedero en Hafod Quarry, Wrexham (Gales, Reino Unido)
Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem auch deshalb, weil man sich gegen den Vitiello-Steinbruch in Terzigno entschieden hat; diesen hatten die örtliche Gemeindeverwaltung und unser Parlament gefordert, um das Risiko einer Lähmung des gesamten Sammelsystems für Stadtabfälle zu vermeiden.
En parte se debe a la exclusión de Cava Vitiello en Terzigno que solicitaron la comunidad local y nuestro Parlamento para evitar que todo el sistema de recogida de residuos urbanos se paralizase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nr. 249/2007 eingereicht von Pauline Smout, britischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Verletzung des Gemeinschaftsrechts im Zusammenhang mit der Erteilung der Genehmigung für eine Deponie im Steinbruch Hafod, Wrexham (Wales, Vereinigtes Königreich)
Petición 249/2007, presentada por Pauline Smout, de nacionalidad británica, sobre infracciones de la legislación comunitaria en relación con la concesión de una autorización de un vertedero en Hafod Quarry, Wrexham (Gales, Reino Unido)
Korpustyp: EU DCEP
Der Berg Black Mesa ist für diese Menschen heilig, und was hier geplant ist, ist etwa so, wie wenn ein Unternehmen Notre Dame in Paris als Steinbruch benutzen würde (der Berg wird als eine Frau angesehen).
La montaña Black Mesa es sagrada para los indios y la operación sería comparable a la demolición piedra por piedra de Notre Dame de París (se considera que la montaña es una mujer).
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist das ehemalige Haus des Schauspielers Omar Sharif, gebaut in den Hängen eines Steinbruchs, umgeben von Gärten, Höhlen und einem See, inmitten einer Umgebung, die sie so schnell nicht vergessen werden.
Fue la casa del actor Omar Sharif, construida en las rocas de un acantilado, rodeada por unos jardines, cuevas y un lago, en medio de un entorno que no olvidarás.
Ein weiteres Detail ist die Form der gemeißelten Steine, die der Fassade einen unebenen Aspekt verleihen und an einen Steinbruch erinnern. Ein Zufall, der dem Gebäude seinen Namen gab.
Otro detalle es la forma en la que se tallo las piedras, dotándolas de un aspecto rugoso, que recuerda una pedrera, coincidencia que se acabó dando nombre a la casa.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Das einstige Wohnaus Casa Milà, das im Volksmund La Pedrera (Steinbruch) genannt wird, wurde in den Jahren 1905 bis 1910 im Auftrag des Ehepaars Roser Segimon und Pere Milà von Antoni Gaudí gebaut.
La Casa Milà, más conocida como La Pedrera, fue construida para el matrimonio Roser Segimon y Pere Milà, y diseñada por el arquitecto catalán Antoni Gaudí entre 1905 y 1910.
Mit dieser Anfrage soll die Kommission auf die Entwicklung des Falls betreffend die Verwendung eines Steinbruchs, der an das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB Nr. IT3210022) und das besondere Schutzgebiet (BSG Nr. IT3210041) angrenzt, als Mülldeponie in den Gemeinden Caprino Veronese und Rivoli Veronese hingewiesen werden.
Con la presente pregunta se desea atraer la atención de la Comisión sobre la evolución de la controversia en torno al futuro uso de una gravera de áridos en los municipios de Caprino Veronese y Rivoli Veronese, en un emplazamiento lindante con zonas de importancia comunitaria (LIC n° IT3210022 y ZPE n° IT3210041).
Korpustyp: EU DCEP
Das Aquädukt fing das Wasser von Quellen in Faedo und San Giorgio auf, leitete es in kleine natürliche Grotten um und belieferte die gesamte Gegend bis Este Erwähnenswert ist auch der ehemalige Steinbruch Cava Bomba, in dem sich jetzt ein geopaläontologisches Museum mit Funden aus den euganeischen Hügeln befindet.
El acueducto principal abastecía el agua de toda la zona hasta el su límite al Este, capturando el flujo de las fuentes del Valle Faedo y San Giorgio, que se dirige hacia pequeñas grietas naturales.