linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steinchen piedra 9
.

Verwendungsbeispiele

Steinchen piedra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Mosaik ist ein Kunstwerk, das aus zusammengefügten kleinen Glasstücken, Steinchen oder anderen Materialien besteht.
Un mosaico es una pieza de arte colorida creada con pequeños pedazos de vidrios, piedras u otros materiales.
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite
So gesehen ist das Steinchen, das das Europäische Parlament heute diesem Aufbauwerk hinzufügt, ein ernst zu nehmender Anfang, der meiner Überzeugung nach eine neue Dynamik für eine bessere Perspektive in Gang setzt.
En estas circunstancias, y por pequeña que sea, la piedra que hoy pone el Parlamento Europeo en esta obra constituye un serio punto de partida, y estoy convencido de que inaugura una nueva dinámica, que abre, a su vez, mejores perspectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und Steinchen springen lassen auf dem Canal St. Martin.
… lanzar piedras en el canal de Saint Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Im Stadtbereich verhindert eine niedrige Geschwindigkeit das Ausschleudern von Kies oder Steinchen.
En medio urbano, una velocidad baja evita la proyección de gravillas y piedras.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Von dem Dach haben wir mit Steinchen nach Leuten auf der Straße geworfen.
El techo desde donde tirábamos piedras a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
In der Empfangshalle gibt es eine Bar und das Design ist sehr artistisch mit Tischen durch deren Glasoberfläche Sie weiße Steinchen sehen können.
En el vestíbulo hay un bar y el diseño es bastante artístico, con mesas de cristal y piedras blancas por dentro.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
und Steinchen springen lassen auf dem Canal St. Martin.
o hacer rebotar piedras en el canal de St. Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, unterweg…hörten wir plötzlich ein Geräusch, wie ein Steinchen im Reifen.
Escuchamos un pequeño ruido, como una piedra pegada en el neumático.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Steinchen in deiner Pastete.
Hay piedras en el pastel de carne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwarzes Steinchen . .
Steinchen fuer Mosaike .
Steinchen aus feuerfestem Material .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steinchen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum finde ich dieses blöde Steinchen nicht?
¿Por qué no consigo encontrar esa pieza?
   Korpustyp: Untertitel
Jess, ich kann deine Steinchen sehen.
Jess, puedo ver tus fichas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur das Steinchen abholen.
Hemos venido a recoger la roca.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen, grauen Steinchen bringen 20 Millionen pro Kilo.
Porque esta piedrecita gris se vende a 20 millones el kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt greife ich mir all die Steinchen hier.
Alargo la mano y recojo los teleporos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vermutlich oft Steinchen aus Ihrem Rasen pflücken.
La recoge del césped a todas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch gesagt, wir sollen lieber Steinchen nehmen.
Te dije que debíamos usar piedrecitas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen vermutlich oft Steinchen aus Ihrem Rasen heraus.
Probablemente recoge trozos del césped.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen, grauen Steinchen bringen 20 Millionen pro Kilo.
El kilo de esta pequeña roca gris vale 20 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Steinchen, wenn ich nachts nach Hause komme.
Las encuentro en el suelo cuando vuelvo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bohnen werden gereinigt, alle Steinchen und Fremdkörpern werden entfernt :
Las habas se limpian y se escogen para eliminar cualquier cuerpo extraño:
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zeitgenössische Steinchen zeichnen die neuen Bühnenbilder des Wohnens. IT
Teselas contemporáneas redefinen las nuevas estenografías del habitar. IT
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Folgt dem Feldzug der Rebellenallianz gegen das Galaktische Imperium, nehmt es auseinander und baut es wieder auf - Steinchen für Steinchen!
Sigue la cruzada de Alianza Rebelde para desmantelar el Imperio galáctico y reconstruir la galaxia pieza por pieza
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Für das Lederarmband werden 78 Steinchen der Größe 5x5 mm oder 220 Steinchen der Größe 3x3mm benötigt. DE
Para la correa de cuero son necesarias 78 piezas de tamaño 5x5 mm o 220 piezas de tamaño 3x3mm. DE
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Unglasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Baldosas, cubos y artículos similares de cerámica sin barniz/esmalte, con una superficie < 49 cm2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Baldosas, cubos y artículos similares de cerámica con barniz/esmalte, con una superficie < 49 cm2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unglasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Baldosas, cubos, dados, artículos similares de cerámica sin barniz/esmalte; inscribibles en un cuadrado < 7 cm de lado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Baldosas, cubos, dados, artículos similares de cerámica barniz/esmalte; inscribibles en un cuadrado < 7 cm de lado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im weiter gefassten Rahmen der Antidiskriminierungsmaßnahmen jedoch ist sie lediglich ein kleines Steinchen im Mosaik.
Sin embargo, en el marco más amplio de las medidas contra la discriminación, se trata de una sola pieza del rompecabezas.
   Korpustyp: EU DCEP
Füllen Sie einfach eine Mariefleur Basic Frühstückstasse mit Steinchen und pflanzen Sie eine Wasserblume hinein. ES
solo tiene que llenar un tazón de desayuno Mariefleur Basic con piedrecitas y plantar en él una flor acuática. ES
Sachgebiete: astrologie jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier bietet www.geschenke-gravieren.de verschiedene Varianten von schlicht bis hin zu sehr aufwendig mit Strass-Steinchen. DE
Aquí ofrece-www.geschenke gravieren.de diferentes variantes de simples a muy elaborado con diamantes de imitación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Steinchen werden auch gerne verwendet, um Handies, Accessoires oder beliebige andere Gegenstände zu dekorieren. DE
A menudo se usan las piedrecitas también para decorar móviles, accesorios y otros objetos. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Suche nach einer geeigneten Spur, reinige sie von Ästchen und Steinchen.
Ubique una huella bien marcada, retírele las ramitas y piedrecillas.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zeitmäßigkeit auf die Zukunft dieses Makrogebietes gerichtet, die den Steinchen in wagemutigem Ton gewidmet ist: IT
Contemporaneidad declinada al futuro para esta macro área dedicada a teselas de tono futurista: IT
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, als ich die Steinchen an meinem Fenster hörte, es wäre vielleicht Noah King, der mich endlich besucht!
Cuando escuché el ruido en mi ventan…...pensé que quizás Noah King finalmente venía a llamarme.
   Korpustyp: Untertitel
Unglasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; unglasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage
Placas y baldosas, de cerámica, sin barnizar ni esmaltar, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, sin barnizar ni esmaltar, incluso con soporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; glasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage
Placas y baldosas, de cerámica, barnizadas o esmaltadas, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incluso con soporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; glasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlagen
Placas y baldosas, de cerámica, barnizadas o esmaltadas, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incluso con soporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestand ursprünglich aus über zwei Millionen Steinchen auf einer Fläche von etwa 15 m auf 5 m.
El mosaico, que abarcaba originariamente una superficie de 15 por 5 m, estaba compuesto por más de dos millones de teselas.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Eingangsbereich sorgen Fußabstreifer dafür, dass kleine Steinchen und Schmutz erst gar nicht in die Wohnung gelangen.
En las zonas de entrada los felpudos se ocupan de impedir la entrada a la casa a las piedrecillas y suciedades.
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Nun können Sie mit der geraden Pinzette ein Steinchen greifen und mit seiner flachen Seite auf der Klebestelle platzieren. DE
Ahora Usted coge con la pinza recta una piedrecita y la coloca con su lado plano en el lugar de pegado. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Nase des Karabiners verfügt über eine Offnung, um das Entfernen von Eis, Schnee und kleinen Steinchen zu ermöglichen.
La punta del mosquetón está provista de un orificio para permitir la evacuación del hielo, nieve o grava.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Nase des Karabiners verfügt über eine Öffnung, um das Entfernen von Eis, Schnee und kleinen Steinchen zu ermöglichen.
La punta del mosquetón está provista de un orificio para permitir la evacuación del hielo, nieve o grava.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Landezone ist eine weite Ebene mit trockenem Gras und kleinen flachen Steinchen, auch stören keine Turbulenzen die Landung.
El aterrizaje se efectúa fácilemente y sin turbulencias sobre una gran extensión de hierba seca y pequeños guijarros planos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Fest steht, daß die niederländische Präsidentschaft mit ihren Aktivitäten in diese Richtung ein weiteres Steinchen zum Aufbau eines Europa der Armut und der Arbeitslosigkeit einbringen wird.
Lo cierto es que, con su acción en esa dirección, la Presidencia holandesa hará su pequeña contribución a la construcción de la Europea de la pobreza y el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch oder aus Steinzeug, unglasiert sowie unglasierte Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage, keramisch oder aus Steinzeug
Baldosas y pavimentos de cerámica y gres sin esmaltar, baldosines para chimenea o azulejos de pared; teselas y similares de cerámica y gres sin esmaltar, con o sin soporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fußböden sind schief, genau wie die verschiedensten Säulen, die Fenster unregelmäßig und die Fassade schmücken allerlei bunte und glänzende Fließen und Steinchen. AT
Los suelos son desiguales, al igual que las más diversas columnas. Las ventanas son irregulares y la fachada está decorada con varios azulejos y piedrillas brillantes y de muchos colores. AT
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Möge die Oberfläche des Landes in allen Richtungen rein sein, frei von den kleinsten Steinchen, so geschmeidig wie die Handfläche eines Kindes, natürlich glänzend, wie ein Beryll.
Que la superficie de la tierra en todas las direcciones sea pura, sin un guijarro siquiera, tan suave como la palma de la mano de un niño, pulida naturalmente, como una gema preciosa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der KAB-Seilsack verfügt über eine trapezförmig zugeschnittene 140 cm lange Plane, um das Seil vor Schmutz, Laub, kleinen Steinchen usw. zu schützen.
La bolsa para cuerda KAB integra una lona trapezoidal para delimitar un espacio limpio de 140 cm de largo para proteger la cuerda de la suciedad, hojas, grava, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
die Steinchen gehen über das Konzept eines Dekores hinaus, um ein wahrhaftes Format, um unabhängiger Hauptdarsteller eines Untergrund-“Spektakels”, zu werden. IT
las teselas van más allá del concepto de decoración para convertirse en un verdadero formato, protagonista independiente del espectáculo de fondo. IT
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Steinchen mit einer neuen Konzeption, um Wände und Oberflächen mit Klasse auszukleiden, um faszinierende Untergründe mit einem exklusiven Effekt zu zeichnen. IT
Teselas que nacen de una nueva concepción para revestir con clase paredes y superficies, para dibujar fascinantes telones de fondo de impacto exclusivo. IT
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwei Versionen, hervorgehoben durch die Tiefe des Emails und durch lebhafte Farben der kleinen und wunderschönen Steinchen mit der gefälligen Country Prägung. IT
Dos son las versiones, exaltadas por los esmaltes profundos y por colores vivaces de pequeñas y bellísimas teselas con una agradable marca country. IT
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An der Kletterstelle angekommen wird das Seil auf der 1,4 m langen Seilplane ausgelegt, um es vor Schmutz, Laub, kleinen Steinchen usw. zu schützen.
Una vez colocada, la lona de 1,4 m de lado permite delimitar un espacio dedicado a la cuerda para protegerla de la suciedad, hojas, grava, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit foto    Korpustyp: Webseite
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen: Was wird der Rat tun, um, wie Herr Michel heute Vormittag sagte, mit nur einer Stimme zu sprechen und das Steinchen, das die Berlusconi-Doktrin offensichtlich ist, aus dem Schuh zu entfernen?
Quiero preguntar al Consejo y a la Comisión: ¿qué va a hacer el Consejo para, como decía esta mañana el Sr. Michel, hablar con una sola voz y superar la china en el zapato que supone la doctrina Berlusconi?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen noch ein Geheimnis verraten. Bei mir sind bereits zahlreiche Anträge auf Beiträge, Mitwirkung und Zusammenarbeit seitens der großen europäischen Sportverbände eingegangen, die sich alle engagieren und ihr Steinchen zu dem Bauwerk beitragen wollen.
Les voy a revelar otro secreto: he recibido ya numerosos ofrecimientos de ayuda, de participación o de colaboración por parte de las principales federaciones deportivas europeas, que quieren comprometerse y poner su granito de arena en el proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Verordnung auf den ersten Blick keine größeren Anforderungen oder Veränderungen bei den Grenzkontrollen mit sich bringt, handelt es sich dennoch um ein wichtiges Steinchen im Mosaik der Maßnahmen gegen den Terrorismus.
Aunque a primera vista este reglamento no traerá consigo importantes demandas o cambios en términos de control de fronteras, es una pieza importante en el mosaico de medidas contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann
Plaquitas, cubos, dados y artículos similares, incluso de forma distinta de la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado inferior a 7 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnl. keramische Waren für Mosaike, unglasiert, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann, auch auf Unterlage
Plaquitas, cubos, dados u artículos simil., de cerámica, incl. de forma distinta de la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado < 7 cm, incl. con soporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnl. keramische Waren für Mosaike, glasiert, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann, auch auf Unterlage
Plaquitas, cubos, dados u artículos simil., de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incl. de forma distinta de la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado < 7 cm, incl. con soporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ob alle Menschen auf der Welt wüssten, woran sie zu arbeiten hätten. Wüssten, dass sie nur ein kleines Steinchen HUMERO ARIDJIS Grupo de los Cien - Mexikanische Umweltorganisation…n diesem unglaublichen Mosaik 'Zukunft' in der Hand halten.
BRUCE MAU Director Creativo, Bruce Mau Designs…istribuido una ambición sin siquiera tener anotado, para que las personas de todo el mundo supiesen lo que deberían hacer y trabajaran à su manera, sabiendo que sólo tenían una especie de pixel en este extraordinario mosaico de una imagen del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Glassteinchen seinen korrekten Platz gefunden hat, können Sie es mit zwei Holzstäbchen (eines unterhalb, das andere oberhalb des Steinchens/Wimpern) gegeneinander fest drücken, um die Klebewirkung zu verstärken. DE
Después de haber colocado correctamente la piedrecita de cristal, la puede presionar con dos palillos (uno abajo y el otro por encima de la piedrecita/pestaña) para aumentar el efecto del pegado. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für mich sind Sprachkenntnisse ein wesentlicher Bestandteil des lebenslangen Lernens für EU-Bürger, und der von Herrn Mavrommatis vorgelegte Bericht fügt dem Mosaik der europäischen Bildung noch ein weiteres Steinchen hinzu, indem er in passender Weise bestehende Pläne und Programme im Bereich der Bildung ergänzt.
Considero que el conocimiento lingüístico forma parte integral del aprendizaje permanente de los ciudadanos de la UE, y el informe presentado por el señor Mavrommatis viene a sumarse al mosaico de la educación europea, complementando debidamente los planes y programas que ya existen en el ámbito de la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass wir in dem Jahr, in dem wir den 40. Jahrestag der Zollunion begehen und sich die Aufmerksamkeit auf die Überprüfung der Funktionsweise des Binnenmarktes richtet, das Mosaik der verbesserten Funktionsweise des europäischen Marktes um ein weiteres Steinchen ergänzen können.
Me complace mucho que en el año en que estamos celebrando el 40 aniversario de la unión aduanera, y la atención está centrada en revisar el funcionamiento del mercado interior, podamos añadir otra pieza al mosaico del perfecto funcionamiento del mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte