Sachgebiete: kunst radio technik
Korpustyp: Webseite
So gesehen ist das Steinchen, das das Europäische Parlament heute diesem Aufbauwerk hinzufügt, ein ernst zu nehmender Anfang, der meiner Überzeugung nach eine neue Dynamik für eine bessere Perspektive in Gang setzt.
En estas circunstancias, y por pequeña que sea, la piedra que hoy pone el Parlamento Europeo en esta obra constituye un serio punto de partida, y estoy convencido de que inaugura una nueva dinámica, que abre, a su vez, mejores perspectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und Steinchen springen lassen auf dem Canal St. Martin.
… lanzar piedras en el canal de Saint Martin.
Korpustyp: Untertitel
Im Stadtbereich verhindert eine niedrige Geschwindigkeit das Ausschleudern von Kies oder Steinchen.
Ich dachte, als ich die Steinchen an meinem Fenster hörte, es wäre vielleicht Noah King, der mich endlich besucht!
Cuando escuché el ruido en mi ventan…...pensé que quizás Noah King finalmente venía a llamarme.
Korpustyp: Untertitel
Unglasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; unglasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage
Placas y baldosas, de cerámica, sin barnizar ni esmaltar, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, sin barnizar ni esmaltar, incluso con soporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; glasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage
Placas y baldosas, de cerámica, barnizadas o esmaltadas, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incluso con soporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; glasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlagen
Placas y baldosas, de cerámica, barnizadas o esmaltadas, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incluso con soporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestand ursprünglich aus über zwei Millionen Steinchen auf einer Fläche von etwa 15 m auf 5 m.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Fest steht, daß die niederländische Präsidentschaft mit ihren Aktivitäten in diese Richtung ein weiteres Steinchen zum Aufbau eines Europa der Armut und der Arbeitslosigkeit einbringen wird.
Lo cierto es que, con su acción en esa dirección, la Presidencia holandesa hará su pequeña contribución a la construcción de la Europea de la pobreza y el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch oder aus Steinzeug, unglasiert sowie unglasierte Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage, keramisch oder aus Steinzeug
Baldosas y pavimentos de cerámica y gres sin esmaltar, baldosines para chimenea o azulejos de pared; teselas y similares de cerámica y gres sin esmaltar, con o sin soporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fußböden sind schief, genau wie die verschiedensten Säulen, die Fenster unregelmäßig und die Fassade schmücken allerlei bunte und glänzende Fließen und Steinchen.
AT
Los suelos son desiguales, al igual que las más diversas columnas. Las ventanas son irregulares y la fachada está decorada con varios azulejos y piedrillas brillantes y de muchos colores.
AT
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Möge die Oberfläche des Landes in allen Richtungen rein sein, frei von den kleinsten Steinchen, so geschmeidig wie die Handfläche eines Kindes, natürlich glänzend, wie ein Beryll.
Que la superficie de la tierra en todas las direcciones sea pura, sin un guijarro siquiera, tan suave como la palma de la mano de un niño, pulida naturalmente, como una gema preciosa.
La bolsa para cuerda KAB integra una lona trapezoidal para delimitar un espacio limpio de 140 cm de largo para proteger la cuerda de la suciedad, hojas, grava, etc.
die Steinchen gehen über das Konzept eines Dekores hinaus, um ein wahrhaftes Format, um unabhängiger Hauptdarsteller eines Untergrund-“Spektakels”, zu werden.
IT
Steinchen mit einer neuen Konzeption, um Wände und Oberflächen mit Klasse auszukleiden, um faszinierende Untergründe mit einem exklusiven Effekt zu zeichnen.
IT
Teselas que nacen de una nueva concepción para revestir con clase paredes y superficies, para dibujar fascinantes telones de fondo de impacto exclusivo.
IT
Zwei Versionen, hervorgehoben durch die Tiefe des Emails und durch lebhafte Farben der kleinen und wunderschönen Steinchen mit der gefälligen Country Prägung.
IT
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen: Was wird der Rat tun, um, wie Herr Michel heute Vormittag sagte, mit nur einer Stimme zu sprechen und das Steinchen, das die Berlusconi-Doktrin offensichtlich ist, aus dem Schuh zu entfernen?
Quiero preguntar al Consejo y a la Comisión: ¿qué va a hacer el Consejo para, como decía esta mañana el Sr. Michel, hablar con una sola voz y superar la china en el zapato que supone la doctrina Berlusconi?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen noch ein Geheimnis verraten. Bei mir sind bereits zahlreiche Anträge auf Beiträge, Mitwirkung und Zusammenarbeit seitens der großen europäischen Sportverbände eingegangen, die sich alle engagieren und ihr Steinchen zu dem Bauwerk beitragen wollen.
Les voy a revelar otro secreto: he recibido ya numerosos ofrecimientos de ayuda, de participación o de colaboración por parte de las principales federaciones deportivas europeas, que quieren comprometerse y poner su granito de arena en el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Verordnung auf den ersten Blick keine größeren Anforderungen oder Veränderungen bei den Grenzkontrollen mit sich bringt, handelt es sich dennoch um ein wichtiges Steinchen im Mosaik der Maßnahmen gegen den Terrorismus.
Aunque a primera vista este reglamento no traerá consigo importantes demandas o cambios en términos de control de fronteras, es una pieza importante en el mosaico de medidas contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann
Plaquitas, cubos, dados y artículos similares, incluso de forma distinta de la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado inferior a 7 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnl. keramische Waren für Mosaike, unglasiert, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann, auch auf Unterlage
Plaquitas, cubos, dados u artículos simil., de cerámica, incl. de forma distinta de la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado < 7 cm, incl. con soporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnl. keramische Waren für Mosaike, glasiert, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann, auch auf Unterlage
Plaquitas, cubos, dados u artículos simil., de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incl. de forma distinta de la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado < 7 cm, incl. con soporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ob alle Menschen auf der Welt wüssten, woran sie zu arbeiten hätten. Wüssten, dass sie nur ein kleines Steinchen HUMERO ARIDJIS Grupo de los Cien - Mexikanische Umweltorganisation…n diesem unglaublichen Mosaik 'Zukunft' in der Hand halten.
BRUCE MAU Director Creativo, Bruce Mau Designs…istribuido una ambición sin siquiera tener anotado, para que las personas de todo el mundo supiesen lo que deberían hacer y trabajaran à su manera, sabiendo que sólo tenían una especie de pixel en este extraordinario mosaico de una imagen del futuro.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Glassteinchen seinen korrekten Platz gefunden hat, können Sie es mit zwei Holzstäbchen (eines unterhalb, das andere oberhalb des Steinchens/Wimpern) gegeneinander fest drücken, um die Klebewirkung zu verstärken.
DE
Después de haber colocado correctamente la piedrecita de cristal, la puede presionar con dos palillos (uno abajo y el otro por encima de la piedrecita/pestaña) para aumentar el efecto del pegado.
DE
Für mich sind Sprachkenntnisse ein wesentlicher Bestandteil des lebenslangen Lernens für EU-Bürger, und der von Herrn Mavrommatis vorgelegte Bericht fügt dem Mosaik der europäischen Bildung noch ein weiteres Steinchen hinzu, indem er in passender Weise bestehende Pläne und Programme im Bereich der Bildung ergänzt.
Considero que el conocimiento lingüístico forma parte integral del aprendizaje permanente de los ciudadanos de la UE, y el informe presentado por el señor Mavrommatis viene a sumarse al mosaico de la educación europea, complementando debidamente los planes y programas que ya existen en el ámbito de la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass wir in dem Jahr, in dem wir den 40. Jahrestag der Zollunion begehen und sich die Aufmerksamkeit auf die Überprüfung der Funktionsweise des Binnenmarktes richtet, das Mosaik der verbesserten Funktionsweise des europäischen Marktes um ein weiteres Steinchen ergänzen können.
Me complace mucho que en el año en que estamos celebrando el 40 aniversario de la unión aduanera, y la atención está centrada en revisar el funcionamiento del mercado interior, podamos añadir otra pieza al mosaico del perfecto funcionamiento del mercado europeo.