Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Einführer handelten mit verschiedenen Warenarten, die von Geschenkartikeln aus Porzellan über Markenware aus Steingut bis zu einfachem Haushaltsgeschirr reichten.
Trabajaban con diversos tipos de productos, desde objetos de porcelana para regalo a vajillas corrientes para los hogares, pasando por loza de marca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Steingut speichert Feuchtigkeit und gibt sie nur langsam wieder ab, sodass das Brot viele Tage frisch und knusprig bleibt.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein ausführender Hersteller machte geltend, sowohl die Produktionskosten als auch der Einzelhandelspreis sei für Waren aus Steingut höher als für Waren aus Steinzeug.
Un productor exportador alega que tanto los costes de producción como el precio al por menor de los productos de loza son más elevados que los de los productos de gres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moustiers-Sainte-Marie, das vor allem für sein schönes und weltweit berühmtes Steingut bekannt ist, gehört zu den schönsten Dörfern Frankreichs.
Conocido en todo el mundo por su loza, el pueblo de Moustiers-Sainte-Marie, clasificado entre los más bellos de Francia, forma un conjunto extraordinario.
Zur Untermauerung dieses Vorbringens verwies der ausführende Hersteller im Wesentlichen auf seine eigenen Schätzungen der Produktionskosten von Steingut beziehungsweise Steinzeug sowie auf einen Auszug aus einer Preisliste mit Einzelhandelspreisen von Waren aus Steingut und aus Steinzeug.
El productor exportador fundamenta esta alegación básicamente en sus propias estimaciones de los costes de producción de la loza y el gres y en un extracto de una lista de precios en la que se indican los precios al por menor de productos de loza y de gres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schönes Dorf, das bekannt ist für sein Steingut
Insbesondere machte ein ausführender Hersteller geltend, im Falle von Steinzeugwaren, die vom Hersteller im Vergleichsland nicht hergestellt und verkauft würden, hätte die Kommission den Ausfuhrpreis mit dem gebührend berichtigten Inlandspreis für Steingut vergleichen sollen anstatt einen Normalwert zu berechnen.
Más concretamente, un productor exportador alegó que, en el caso de los productos de gres, que el productor análogo ni fabrica ni vende, la Comisión debería haber comparado el precio de exportación con el precio nacional de la loza, debidamente ajustado, en lugar de calcular un valor normal.
Geschirr aus Porzellan, Steingut oder feinen Erden mit einem Verkaufspreis von mehr als 500 EUR/Stück
Vajilla de porcelana, gres, loza o barro fino cuyo precio de venta supere los 500 EUR por unidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf derartig veredelten Wandfliesen aus Steingut finden Schmutzpartikel kaum noch Halt und perlen mit dem Wasser in großen Tropfen ab. Fliesenserie - NEW TRADITION
ES
En los azulejos de pared de gres ennoblecidos de esta manera las partículas de suciedad no se adhieren y se eliminan por las grandes gotas de agua que se forman.
ES
Diese Zollabgabe soll nicht nur für Steingut geringerer Qualität gelten, das in unmittelbarer Konkurrenz zu dem in Marokko hergestellten Steingut steht, sondern auch für Fliesen, die zu erheblich höheren Preisen als die in Marokko hergestellten Fliesen verkauft werden.
Este arancel se aplicaría no sólo al gres de menor calidad que es el que compite directamente con el que se produce en Marruecos sino también a los azulejos que se venden a precios sensiblemente superiores a los producidos en el Reino.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wand- und Bodenserie aus Steingut und vilbostone Feinsteinzeug bietet technische Feinheiten und gestalterische Details, die sie als ganzheitliches Konzept für Bäder und Wohnräume im privaten Umfeld und in öffentlichen Bereichen auszeichnet:
ES
La serie de gres y gres cerámico vilbostone para suelos y paredes ofrece unas finezas técnicas y detalles creativos que la hacen destacar como concepto global para baños e interiores en el ámbito privado, así como en zonas públicas:
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inzwischen hat die Regierung des Königreichs Marokko mit dem erneuten Ziel, die Flieseneinfuhren zu behindern, den Beschluss angekündigt, die Zollabgabe auf Steingut von derzeit 35 % auf 77 % zu erhöhen, was, abgesehen von Indien, der höchste Zollsatz ist, der für die Fliesenindustrie besteht.
Ahora el Gobierno del Reino de Marruecos, con el mismo propósito de obstaculizar las importaciones de azulejos, ha anunciado su decisión de incrementar el arancel que grava el gres desde el 35 % actual hasta el 77 %, el más alto al que se enfrenta la industria azulejera a excepción de la India.
Korpustyp: EU DCEP
200 mm - geschnitten werden kann Stahl, Plast, Steingut, Keramik, Glas, rostfreier Stahl, Aluminium und vieles Weiteres - das Materialschneiden wird inkl. Transport sichergestellt - Liefermöglichkeit von rostfreiem Material Im Fall Ihres Interesses schreiben Sie bitte an die Adresse:
ES
200 mm - Es posible cortar acero, plásticos, gres, cerámica, cristal, acero inoxidable, aluminio, etc. - Se asegura el corte del material incluyendo el transporte. - Es posible ofrecer materiales inoxidables. En caso de que esté interesado, rogamos escriba a la siguiente dirección de correo electrónico:
ES
Verter caliente en los tazones de barro, con una buena temporada de aceite de oliva virgen extra y queso pecorino toscano y espolvorear con parmesano rallado.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Produktgruppe „Handgeschirrspülmittel“ umfasst alle Waschmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind.
La categoría de productos «detergentes lavavajillas a mano» comprende todos los detergentes destinados a ser utilizados para el lavado manual de platos, vajillas, cubiertos, baterías de cocina y otros utensilios de cocina, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Alle zubereiteten Reinigungsmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind“.
«Todos los detergentes destinados a ser utilizados para el lavado manual de platos, vajillas, cubiertos, baterías de cocina y otros utensilios de cocina, etc.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Spaziergang durch die Geschäfte der Altstadt ist bestimmt malerischer und besser, wenn Sie einheimische Korbwaren, Spitzen und Stickereien, Steingut und Kupferwaren suchen.
Un paseo por las tiendas del casco antiguo es infinitamente más pintoresco e ideal para comprar artículos locales de mimbre, encajes y bordados, así como utensilios de barro o de cobre.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Was diese Warentypen betrifft, so waren bei der am ehesten vergleichbaren Ware mehrere oder alle der folgenden grundlegenden materiellen Eigenschaften identisch: keramisches Material, Typ (d. h. Steinzeug oder Steingut), Grundform, Dekoration und Glasierung.
Con respecto a esos tipos de productos, el producto más parecido tenía en común varias o la totalidad de las características físicas básicas siguientes: material cerámico, tipo de artículo, forma básica, decoración y vidriado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemein als Steingut bekannte Kunst stammt ursprünglich aus der zentralspanischen Stadt Talavera de la Reina und ist daher heute (insbesondere in der mexikanischen Stadt Puebla) unter der Bezeichnung „talavera“ bekannt.
DE
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Salzset bestehend aus vier Salzbehälter aus thermoplastischem Harz, einem Tablett aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert, einem Mörser mit Stößel und einem Behälter für Gewürze oder Ähnliches aus Steingut, vier Salztütchen (Fleur de Sel de Camargue, Hawaiian Red Alaea, Persian Blue, Himalayan Pink).
cuatro recipientes para sal en PMMA, una bandeja en acero inoxidable 18/10 brillante, un mortero, un pilón y un recipiente para especias en cerámica stoneware, quatro sobres de sal (Fleur de Sel de Camargue, Hawaiian Red Alaea, Persian Blue, Himalayan Pink).