Sachgebiete: elektrotechnik auto politik
Korpustyp: Webseite
Die bitumenhaltige Steinkohle weist unterschiedliche chemische Zusammensetzungen und Qualitäten auf, die von den geologischen Bedingungen der einzelnen ausgebeuteten Flöze abhängen.
La composición química y la calidad del carbón bituminoso extraído varían dependiendo de las condiciones geológicas de las distintas vetas explotadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist mehr wie Steinkohle.
- Tú eres más parecida al carbón.
Korpustyp: Untertitel
Massengutfrachter der Panamax-Klasse sollen gigantische Mengen von der extrem klimaschädlichen Steinkohle für Vattenfall antransportieren, bei Volllastbetrieb alle 4 Tage ein Frachter mit 60.000 Tonnen.
DE
Los materiales originales utilizados para fabricar el carbón activado son materias primas que contienen carbono, como por ejemplo madera, turba, carbón de piedra o nueces de coco.
EUR
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
Wir vergessen immer, dass Europa riesige Vorräte an Braun- und Steinkohle hat.
Olvidamos que Europa tiene enormes reservas de lignito y carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ressourcenarme Deutschland bezieht 41 Prozent des Erdgases, 34 Prozent des Öls und 21 Prozent der Steinkohle von Russland und fungiert auch als Transitland.
DE
Como país pobre en recursos naturales que es, Alemania importa el 41% del gas natural, el 34% del petróleo y el 21% del carbón de Rusia y a la vez opera como país de tránsito.
DE
Blanzy, an den Ufern des Centre-Kanals gelegen, ist die Stadt der Steinkohle, die seit 1860 abgebaut wird. Daneben haben sich weitere Industriezweige angesiedelt:
ES
A orillas del canal del Centro, es una ciudad de minas de hulla que empezaron a explotarse en 1860 y propiciaron el establecimiento de otras industrias:
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Torf darf nicht mit dem gleichen Maß gemessen werden wie zum Beispiel Steinkohle.
No es justo que la turba sea evaluada con los mismos indicadores que, por ejemplo, la hulla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mineralvorkommen, die bituminösen Sandstein/Kalkstein, Ölschiefer, Steinkohle, Braunkohle, Torf, Thorium, oder Uran enthalten.
Yacimientos minerales que incluyen arenas bituminosas y esquistos bituminosos, hulla, lignito, turba, torio o uranio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 40 % des in Rumänien produzierten Stroms wird aus Kohle gewonnen, zu einem Großteil aus Steinkohle.
Aproximadamente el 40 % de la producción eléctrica de Rumanía se basa en el carbón, hulla en su mayor parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steinkohle umfasst die Energieprodukte 1 bis 3 (Anthrazit, Kokskohle und sonstige bituminöse Kohle).
La hulla engloba todos los productos energéticos descritos en los puntos 1 a 3 (antracita, hulla coquizable y otro carbón bituminoso).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teer aus Steinkohle, Braunkohle oder Torf und andere Mineralteere, auch entwässert oder teilweise destilliert, einschließlich rekonstituierte Teere
Alquitranes de hulla, lignito o turba y demás alquitranes minerales, aunque estén deshidratados o descabezados, incluidos los alquitranes reconstituidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Aggregate sind für Steinkohle, Braunkohle und Torf anzugeben:
Los siguientes agregados se aplican a la hulla, al lignito y a la turba:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung von Steinkohle, Braunkohle, Torf, Erdöl, Erdgas, Uran und Thorium.
Extracción de hulla, lignito, turba, petróleo, gas natural, uranio y torio.
Heute gibt es solarbetriebene, einfache Kocher, die für einen kleinen Betrag 95 % dieser Schadstoffemissionen, die bei der Verbrennung von Steinkohle, Dung und anderen Kraftstoffen freigesetzt werden, beseitigen.
Hoy en día, existen estufas que funcionan con energía solar que, por una pequeña cantidad de dinero, eliminan el 95 % de las emisiones tóxicas que el carbónnegro, el estiércol y otros combustibles generan en la combustión.
Koks und SchwelkoksausSteinkohle, Braunkohle oder Torf, auch agglomeriert; Retortenkohle
Coque y semicoquedehulla, lignito o turba; carbón de retorta
Korpustyp: EU DGT-TM
Koks und Schwelkoks, ausSteinkohle
Coque y semicoquedehulla
Korpustyp: EU DGT-TM
Koks aus Steinkohlecoque de hulla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Feststoffe, die während der Verkokung von Steinkohle zur Herstellung von rohem Steinkohlen-Hochtemperatur-Teer gebildet wird; besteht in erster Linie ausKoks und Kohleteilchen, hoch aromatisierten Verbindungen und mineralischen Substanzen)
(sólidos formados durante la coquización de hulla bituminosa para producir alquitrán de hulla bituminosa bruta a elevada temperatura; compuestos principalmente decoque y partículas de hulla, compuestos muy aromatizados y sustancias minerales)
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steinkohle"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anthrazit-Steinkohle „EGKS“, auch in Pulverform, unagglomeriert
Antracitas [CECA], incl. pulverizadas, pero sin aglomerar
Korpustyp: EU DGT-TM
Vater ist Präsident von Redfern-Steinkohle.
El actual presidente es papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe George als künftigen Präsident von Redfern-Steinkohle.
Un día, George Kittredge será el presidente de Redfern Coal.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nach dem Brutzelhühnchen gucken, sonst ist das Steinkohle.
Voy a ver còmo va el pollo.
Korpustyp: Untertitel
Steinkohle oder nicht, du kannst mir nicht mehr gefallen, als du mir gefällst.
En serio, caliente o fría, no podría quererte más de lo que te quiero.
Korpustyp: Untertitel
Um eine derartige Investition handelt es sich beim Bau eines mit Steinkohle befeuerten Elektrizitätswerks (600 W) durch Edison Ellas.
Una de estas inversiones implica la construcción, por parte de la empresa Edison Hellas, de una central térmica con capacidad para generar 600 W.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten schlagen weiterhin vor, dass staatliche Beihilfen die Kosten für Forschung und Investitionen in Technologien zur Verringerung der Schadstoffemissionen der Steinkohle abdecken können.
Según el informe aprobado hoy, las minas afectadas deberían cerrarse definitivamente de acuerdo con el plan de cierre, salvo que para entonces se hayan convertido en competitivas y que las necesidades energéticas de la Unión exijan su continuidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind jedoch auch spezielle Aktionen im Bereich der Analysen und der Prognosen für den Energiesektor bezüglich der Atomenergie, aber auch der sauberen Nutzung von Steinkohle vorgesehen.
Además, prevé esfuerzos específicos en el campo de los análisis de energías y las previsiones en el sector acerca de la seguridad nuclear y el uso limpio del acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jährlich eingesetzte Menge Brennstoff (TJ/Jahr), gemittelt über den Zeitraum 2001-2010 und aufgeschlüsselt nach sechs Brennstofftypen: Steinkohle, Braunkohle, Biomasse, andere feste Brennstoffe, flüssige Brennstoffe, gasförmige Brennstoffe [6];
Cantidad anual de combustible utilizado (TJ/año), promediada a lo largo del período 2001-2010, dividida en seis tipos de combustible: antracita, lignito, biomasa, otros combustibles sólidos, combustibles líquidos y combustibles gaseosos [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein breites Sortiment von verschiedenen Rohstoffen wie Zink- und andere nicht eisenhaltige Konzentrate, Zementschlacke, Roheisen, Kaolin, Phosphate und andere Mineralien, Koks, Pet-Koks und Steinkohle.
Una amplia gama de mercancías diferentes tales como concentrados de cinc y otros concentrados no ferrosos, clinkers de cemento, lingotes de hierro, caolín, fosfatos y otros minerales, coques, coques de petróleo, antracitas, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang des Jahrhunderts war Heerleen das Hauptzentrum für Steinkohle der Niederlande, das sich über Limburg erstreckte und sich nach Belgien (Region Maaseik) und Deutschland (Aachener Becken) ausdehnte.
ES
A principios del s. XX Heerlen era el centro más importante de la cuenca hullera de los Países Bajos, una vasta extensión que comprendía desde Limburgo hasta la región belga de Maaseik y la cuenca de Aquisgrán en Alemania.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Grunde genommen wird vorgeschlagen, im Namen des Umweltschutzes auf Braunkohle, aber auch auf Steinkohle als Energieträger zu verzichten, während andere bedeutende Verursacher von Verschmutzung, beispielsweise Kraftfahrzeuge, nicht erwähnt und außer Acht gelassen werden.
Esencialmente se propone anular el lignito, y el carbono como fuentes de energía, en nombre de la protección del medio ambiente; pero acallan e ignoran otras grandes fuentes de agentes contaminantes, como por ejemplo, los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wird übersehen, dass in den Vereinigten Staaten 70 % und in Japan 50 % der neuen Elektrizitätswerke feste Brennstoffe, vor allem Steinkohle, nutzen, weil so kostengünstiger produziert werden kann, wenngleich anfänglich höhere Investitionen erforderlich sind.
También se ignora que en los Estados Unidos el 70%, y en Japón el 50% de los nuevos centros de producción de energía eléctrica utilizan combustibles sólidos, principalmente carbono, porque la producción es más barata, aunque la inversión original haya sido más cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unangemessen, wenn die Union verlangt, dass das Land seine auf Steinkohle basierende und im freien Wettbewerb nicht konkurrenzfähige Energieproduktion rasch auf den freien Wettbewerb umstellt, ebenso wie Frankreich und teilweise auch Deutschland nach fünfzig Jahren noch immer die Liberalisierung ihrer Strommärkte blockieren.
Es injusto que la Unión exija la rápida liberalización de la electricidad de este país, cuya producción, basada en la combustión de esquistos bituminosos, no puede competir en el libre mercado, mientras que Francia y en parte también Alemania siguen frenando, tras cincuenta años, la liberalización de sus propios mercados energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Vorstehenden wird vorgeschlagen, die Aussetzung des Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Koks aus Steinkohle in Stücken mit einem Durchmesser von mehr als 80 mm gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Grundverordnung um einen weiteren Zeitraum von einem Jahr zu verlängern.
En vista de las comprobaciones expuestas, se propone prorrogar por un período adicional de un año, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 14 del Reglamento de base, la suspensión del derecho antidumping sobre las importaciones de coque de más de 80 mm de diámetro.