linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steinkohle carbón 110
hulla 51 carbón negro 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Steinkohle carbón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steinkohle verliert das Monopol als Energieträger. DE
El carbón mineral perdió el monopolio en la generación de energía. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
Die bitumenhaltige Steinkohle weist unterschiedliche chemische Zusammensetzungen und Qualitäten auf, die von den geologischen Bedingungen der einzelnen ausgebeuteten Flöze abhängen.
La composición química y la calidad del carbón bituminoso extraído varían dependiendo de las condiciones geológicas de las distintas vetas explotadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist mehr wie Steinkohle.
- Tú eres más parecida al carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Massengutfrachter der Panamax-Klasse sollen gigantische Mengen von der extrem klimaschädlichen Steinkohle für Vattenfall antransportieren, bei Volllastbetrieb alle 4 Tage ein Frachter mit 60.000 Tonnen. DE
funcionando a pleno rendimiento se necesitará cada 4 días un carguero de la clase Panamax con 60.000 toneladas de carbón. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Künstlicher Brennstoff, der als fester Rückstand einer trockenen Destillation von Steinkohle unter gänzlichem oder teilweisem Luftabschluss entsteht.
Combustible sólido artificial derivado de la hulla, obtenido por destilación seca de carbón en ausencia total o parcial de aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch Schießpulver hergestellt und aus dem Spätmittelalter stammen die ersten Erwähnungen des Gebrauchs von Steinkohle. PL
Se producía pólvora, de la Edad Media tardía fue la primera información sobre el uso de carbón. PL
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung bergbau    Korpustyp: Webseite
„Stilllegung“ die dauerhafte Einstellung der Produktion und des Verkaufs von Steinkohle;
«cierre» el cese permanente de la producción y venta de carbón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aus­gangs­materialien zur Herstellung von Aktiv­kohle sind kohlenstoffhaltige Rohstoffe wie Holz, Torf, Steinkohle oder Kokosnussschalen. EUR
Los materiales originales utilizados para fabricar el carbón activado son materias primas que contienen carbono, como por ejemplo madera, turba, carbón de piedra o nueces de coco. EUR
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Wir vergessen immer, dass Europa riesige Vorräte an Braun- und Steinkohle hat.
Olvidamos que Europa tiene enormes reservas de lignito y carbón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ressourcenarme Deutschland bezieht 41 Prozent des Erdgases, 34 Prozent des Öls und 21 Prozent der Steinkohle von Russland und fungiert auch als Transitland. DE
Como país pobre en recursos naturales que es, Alemania importa el 41% del gas natural, el 34% del petróleo y el 21% del carbón de Rusia y a la vez opera como país de tránsito. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwelkoks aus Steinkohle semicoque de hulla 2
Koks aus Steinkohle coque de hulla 1

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steinkohle"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anthrazit-Steinkohle „EGKS“, auch in Pulverform, unagglomeriert
Antracitas [CECA], incl. pulverizadas, pero sin aglomerar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vater ist Präsident von Redfern-Steinkohle.
El actual presidente es papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe George als künftigen Präsident von Redfern-Steinkohle.
Un día, George Kittredge será el presidente de Redfern Coal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nach dem Brutzelhühnchen gucken, sonst ist das Steinkohle.
Voy a ver còmo va el pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Steinkohle oder nicht, du kannst mir nicht mehr gefallen, als du mir gefällst.
En serio, caliente o fría, no podría quererte más de lo que te quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine derartige Investition handelt es sich beim Bau eines mit Steinkohle befeuerten Elektrizitätswerks (600 W) durch Edison Ellas.
Una de estas inversiones implica la construcción, por parte de la empresa Edison Hellas, de una central térmica con capacidad para generar 600 W.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten schlagen weiterhin vor, dass staatliche Beihilfen die Kosten für Forschung und Investitionen in Technologien zur Verringerung der Schadstoffemissionen der Steinkohle abdecken können.
Según el informe aprobado hoy, las minas afectadas deberían cerrarse definitivamente de acuerdo con el plan de cierre, salvo que para entonces se hayan convertido en competitivas y que las necesidades energéticas de la Unión exijan su continuidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind jedoch auch spezielle Aktionen im Bereich der Analysen und der Prognosen für den Energiesektor bezüglich der Atomenergie, aber auch der sauberen Nutzung von Steinkohle vorgesehen.
Además, prevé esfuerzos específicos en el campo de los análisis de energías y las previsiones en el sector acerca de la seguridad nuclear y el uso limpio del acero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jährlich eingesetzte Menge Brennstoff (TJ/Jahr), gemittelt über den Zeitraum 2001-2010 und aufgeschlüsselt nach sechs Brennstofftypen: Steinkohle, Braunkohle, Biomasse, andere feste Brennstoffe, flüssige Brennstoffe, gasförmige Brennstoffe [6];
Cantidad anual de combustible utilizado (TJ/año), promediada a lo largo del período 2001-2010, dividida en seis tipos de combustible: antracita, lignito, biomasa, otros combustibles sólidos, combustibles líquidos y combustibles gaseosos [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein breites Sortiment von verschiedenen Rohstoffen wie Zink- und andere nicht eisenhaltige Konzentrate, Zementschlacke, Roheisen, Kaolin, Phosphate und andere Mineralien, Koks, Pet-Koks und Steinkohle.
Una amplia gama de mercancías diferentes tales como concentrados de cinc y otros concentrados no ferrosos, clinkers de cemento, lingotes de hierro, caolín, fosfatos y otros minerales, coques, coques de petróleo, antracitas, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang des Jahrhunderts war Heerleen das Hauptzentrum für Steinkohle der Niederlande, das sich über Limburg erstreckte und sich nach Belgien (Region Maaseik) und Deutschland (Aachener Becken) ausdehnte. ES
A principios del s. XX Heerlen era el centro más importante de la cuenca hullera de los Países Bajos, una vasta extensión que comprendía desde Limburgo hasta la región belga de Maaseik y la cuenca de Aquisgrán en Alemania. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Grunde genommen wird vorgeschlagen, im Namen des Umweltschutzes auf Braunkohle, aber auch auf Steinkohle als Energieträger zu verzichten, während andere bedeutende Verursacher von Verschmutzung, beispielsweise Kraftfahrzeuge, nicht erwähnt und außer Acht gelassen werden.
Esencialmente se propone anular el lignito, y el carbono como fuentes de energía, en nombre de la protección del medio ambiente; pero acallan e ignoran otras grandes fuentes de agentes contaminantes, como por ejemplo, los coches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wird übersehen, dass in den Vereinigten Staaten 70 % und in Japan 50 % der neuen Elektrizitätswerke feste Brennstoffe, vor allem Steinkohle, nutzen, weil so kostengünstiger produziert werden kann, wenngleich anfänglich höhere Investitionen erforderlich sind.
También se ignora que en los Estados Unidos el 70%, y en Japón el 50% de los nuevos centros de producción de energía eléctrica utilizan combustibles sólidos, principalmente carbono, porque la producción es más barata, aunque la inversión original haya sido más cara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unangemessen, wenn die Union verlangt, dass das Land seine auf Steinkohle basierende und im freien Wettbewerb nicht konkurrenzfähige Energieproduktion rasch auf den freien Wettbewerb umstellt, ebenso wie Frankreich und teilweise auch Deutschland nach fünfzig Jahren noch immer die Liberalisierung ihrer Strommärkte blockieren.
Es injusto que la Unión exija la rápida liberalización de la electricidad de este país, cuya producción, basada en la combustión de esquistos bituminosos, no puede competir en el libre mercado, mientras que Francia y en parte también Alemania siguen frenando, tras cincuenta años, la liberalización de sus propios mercados energéticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Vorstehenden wird vorgeschlagen, die Aussetzung des Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Koks aus Steinkohle in Stücken mit einem Durchmesser von mehr als 80 mm gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Grundverordnung um einen weiteren Zeitraum von einem Jahr zu verlängern.
En vista de las comprobaciones expuestas, se propone prorrogar por un período adicional de un año, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 14 del Reglamento de base, la suspensión del derecho antidumping sobre las importaciones de coque de más de 80 mm de diámetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM