Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Antrag, Steinzeug aus der Warendefinition der Untersuchung auszuschließen, wird daher vorläufig abgelehnt.
Por tanto, se denegó provisionalmente la solicitud de exclusión de la cerámica de gres de la definición del producto investigado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennen Sie die Kollektion?XLstoneMarazzi - Das Steinzeug XLstone in Steinoptik mit neutralen Farben ist die ideale Kollektion für durchgängige Bodenflächengestaltungen in Bars und Restaurants.
ES
¿ Conoces la colección?XLstoneMarazzi - XLstone, gres efecto piedra de tonos neutros remarcados con vetas blancas, da continuidad visual al pavimento en locales como bares y restaurantes.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Herstellung von Sanitär-Erzeugnissen aus Steinzeug,Steingut und Porzellan
fabricación de aparatos sanitarios de gres, loza y porcelana
Korpustyp: EU IATE
Die Kollektion aus vollmassigem Steinzeug, das mit der „Technik CONTINUA“ hergestellt wird, bietet Großformate, geometrischen Reliefs und dreidimensionalen Module.
ES
La colección de gres a toda masa se fabrica con tecnología ‘continua’ y presenta baldosas de grandes dimensión adornadas por dibujos florales, geometrías en relieve y módulos tridimensionales.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
Instalaciones para la fabricación de productos cerámicos mediante horneado, en particular de tejas, ladrillos, ladrillos refractarios, azulejos, grescerámico o porcelanas
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
Instalaciones para la fabricación de productos cerámicos mediante horneado, en particular de tejas, ladrillos, ladrillos refractarios, azulejos, grescerámico o porcelana
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan mit einer Produktionskapazität von über 75 t pro Tag
Fabricación de productos cerámicos mediante horneado, en particular de tejas, ladrillos refractarios, azulejos, grescerámico o porcelanas, con una capacidad de producción superior a 75 toneladas por día
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steinzeug"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abfälle aus Keramikerzeugnissen, Ziegeln, Fliesen und Steinzeug (nach dem Brennen)
Residuos de la fabricación de productos cerámicos, ladrillos, tejas y materiales de construcción (después del proceso de cocción)
Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus Keramikerzeugnissen, Ziegeln, Fliesen und Steinzeug (nach dem Brennen)
Residuos de cerámica, ladrillos, tejas y materiales de construcción (después del proceso de cocción)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Töpfer waren von chinesischen Handwerkern ausgebildet worden und schufen feines Seladon-Steinzeug und glasiertes Steinzeug (Trinkschalen, Krüge, Töpfe etc.) mit blauen Motiven (hauptsächlich Fischmotive).
ES
Formados por artesanos chinos, los alfareros pudieron crear refinados celadones donde predomina el verde y greses vidriados (cuencos, tinajas, tiestos, etc.), decorados con motivos azules (sobre todo peces).
ES
negocio al detalle Mire aquí las fotos de azulejos de cerámica por la marca Casa dolce casa incluido dentro de los proyectos de negocio al detalle de gran impacto.
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
CBN-oder Keramik-Steinzeug für die Berichtigung von Gesichtern Kerben Pumpenlaufräder, wo ist Palette rutschte, einschließlich Automobil-, Kompressoren-und Bindemittel.
CBN vitrificados o cerámica para la rectificación de las caras muescas impulsores de la bomba, en los que se ha deslizado paleta, incluyendo el automóvil, compresores y aglutinante.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Was diese Warentypen betrifft, so waren bei der am ehesten vergleichbaren Ware mehrere oder alle der folgenden grundlegenden materiellen Eigenschaften identisch: keramisches Material, Typ (d. h. Steinzeug oder Steingut), Grundform, Dekoration und Glasierung.
Con respecto a esos tipos de productos, el producto más parecido tenía en común varias o la totalidad de las características físicas básicas siguientes: material cerámico, tipo de artículo, forma básica, decoración y vidriado.