linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stelldichein cita 8

Verwendungsbeispiele

Stelldichein cita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Sommer geben sich auch die Bergläufer ein Stelldichein in der Region:
En verano también se dan cita en la región los corredores de montaña:
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Aber ich würde dieses Stelldichein für uns behalten, Mutter.
Pero yo mantendría esta cita en secreto, madre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stelldichein mit der Kultur schlechthin an der Küste Tunesiens.
Es la cita con la cultura por excelencia de la costa de Túnez.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja, einen Reiz, wegen dessen imaginären Stelldicheins du in einer psychiatrischen Klinik gelandet bist.
Sí, del tipo en las que tu cita imaginari…...te hizo aterrizar en un hospital psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Akrobaten und Magier geben sich hier ein Stelldichein sondern sogar unsere Gäste verwandeln sich zum Beispiel am Piratentag in leibhaftige Herren der Meere. ES
Aquí no sólo se dan cita acróbatas y magos, sino que nuestros huéspedes también se transforman, por ejemplo, en lobos de mar en el día de los piratas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr Mann auf der Bühne "Sein oder Nichtsein" rezitiert…war dies das Zeichen für ihr Stelldichein.
Cuando el tonto del marido interpreta "Ser o no ser",. .. .. .es la señal para la cita en el camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Losgelöst von Zeit und Raum lässt Fil sein dynamisch chaotisches Duo in die Zukunft oder Vergangenheit reisen, ein Stelldichein mit Tod und Teufel geben, sowie allerlei Abenteuer mit Gott und David Bowie erleben. DE
Separado del tiempo y del espacio Fil permite a su dinámico y caótico dúo viajar al futuro o al pasado, dándoles una cita con la muerte y con el diablo, así como, la posibilidad de experimentar toda clase de aventuras con Dios y con David Bowie. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Was Rang und Namen in den darstellenden Künsten hat – Dirigenten, Regisseure, Sänger, Schauspieler und Virtuosen von Weltrang – gibt sich im Juli und August ein Stelldichein an der Salzach.
Las grandes figuras de las artes escénicas —directores, cantantes, actores y virtuosos de renombre internacional— reservan en su agenda julio y agosto para la cita junto al Salzach.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stelldichein"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Fotos von dem russischen Stelldichein.
Tus fotos con el ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit des Stelldicheins ist da
Llegó la hora de nuestro encuentro
   Korpustyp: Untertitel
Andrerseits wäre ein schicker Pyjama genau richtig für ein Stelldichein.
Espere, los lindos pijamas son para ocasiones como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten Stars geben sich an diesen Stätten ihr Stelldichein.
Las estrellas más famosas se prodigan por estos parajes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie hatte ein Stelldichein in eine…Mit einem Mann in ihrem Auto im 5. Stock.
Tenía un enredo con un hombre en un auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Idee war es denn, ein romantisches Stelldichein auf dem Wasser zu vollziehen?
¿De quién fue la idea de tener un escenario romántico sobre el agua?
   Korpustyp: Untertitel
In meiner ach so kurzen Nacht hat der Wind ein Stelldichein mit den Blättern der Bäume.
"En mi noche, tan efimera, que pena "el viento se encuentra con las hojas."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prosit Bilbao In diesem urigen Restaurant geben sich die baskische und deutsche Kultur ein Stelldichein.
Ein Prosit Bilbao Este restaurante mezcla cultura vasca y cultura alemana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstklassige Musiker und über 40'000 Besucher geben sich hier jeweils ein Stelldichein. EUR
Músicos de primera categoría y más de 40.000 visitantes se reúnen para la ocasión cada año. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Stelldichein im Fahrstuhl. Was für eine Geschichte für die Enkelkinder!
Un pequeño romance en el ascensor, algo que contar a nuestros nietos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Küster hat ein Verhältnis mit der Geschirrwäscherin aus dem NachbardorF und ruR die Schöne zum Stelldichein.
Es el sacristán concertando un encuentro con una lavandera del pueblo vecino.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Sie, aber irgendwie sind Sie es auch nicht. Das sind ideale Voraussetzungen für ein Stelldichein.
Ahora es usted mismo y no tanto, el estado ideal para un encuentro de amantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre und erfundene Ereignisse geben sich ein Stelldichein und dienen wiederum als Basis für die Inszenierung seiner eigenen Comicfiguren. DE
Se realizan encuentros entre sucesos verdaderos y ficticios que sirven a su vez como base para la puesta en escena de sus propias figuras. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
- Ja, nu…Ich denke mir, Sie werden keine Einladung zu Verlobungsfeier heute Abend erhalten, da Ihr Stelldichein mit ihr damals der Trennungsgrund war.
- Sí, buen…no creo que vayas a recibir una invitación a la fiesta de compromiso de esta noche, viendo cómo tu aventura amorosa con ella fue la razón por la que se separaron la primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boutique Hotel Victoria Palace liegt im ehemaligen Künstlerviertel Montparnasse, sechstes Arrondissement, wo sich in früheren Zeiten namhafte Künstler wie Picasso, Chagall oder Hemingway ein Stelldichein gaben.
El Victoria Palace Hotel de lujo está situado en el antiguo barrio de artistas de Montparnasse, sexto distrito de París, donde conocidos artistas como Picasso, Chagall o Hemingway solía venir juntos.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine originelle Enklave, in der sich Werke zeitgenössischer Künstler ein Stelldichein mit Palmen und anderen tropischen Pflanzenarten geben.
Se trata de un original enclave en el que obras de artistas contemporáneos conviven con palmeras y otras especies vegetales tropicales.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Darunter sei das bekannte Legoland genannt, das ideale Stelldichein für Eltern und Kinder für Spaß mit Konstruktionen, die aus unendlich vielen Legoteilen zusammengebaut wurden.
Uno de los más conocidos es Legoland, un lugar perfecto para que padres e hijos disfruten de un buen rato rodeados de construcciones hechas con infinidad de piezas de la conocida marca Lego.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Unter dem Motto "Frankreich in Franken" geben sich auf der Karte dieses Bistro-Restaurants fränkische Produkte und französisches Raffinément ein Stelldichein. DE
Y es que en la carta del restaurante del hotel, los productos de Franconia se alían con la gastronomía exquisita de Francia bajo el lema "Francia en Franconia". DE
Sachgebiete: musik gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Also nutzt die Gunst der Stunde für ein kleines Stelldichein mit eurer/eurem Liebsten an einem romantischen Ort und schenkt ihr eine Packung Pralinen oder eine Tafel Schokolade!
¡Llévala a un sitio romántico y regálale una caja de bombones!
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Vom 10. bis 20. Dezember 2014 geben sich die größten Stars des Weltfussballs bei der FIFA Klub-Weltmeisterschaft in Marokko ein Stelldichein.
Del 10 al 20 de diciembre de 2014, Marruecos recibirá a las principales estrellas del planeta fútbol con motivo de la Copa Mundial de Clubes de la FIFA.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die 'Scala', das Stelldichein für das italienische Melodram, sieht im Laufe der Jahre die Vorstellung von wichtigen 'Maestri' und Künstlern, wie Rossini, Donizetti, Bellini und Verdi.
El Teatro alla Scala, lugar representativo del melodramma italiano, ve exhibirse en el curso de los años a Maestros y artistas importantes come Rossini, Donizetti, Bellini y Verdi.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es könnte ein schnelles Stelldichein in einem Motel sein, denn ich bezweifle, dass sie sich bei noch einem Betrogenen niederlassen würde, es sei denn dieser Betrogene ist der Kerl, der sie für diesen Cocktail zum Strand holen wird.
Podría ser un pequeño encuentro en un motel, porque dudo que estuviera estableciéndose con otro ingenuo a menos que ese ingenuo sea el tipo que se la llevará a la playa a por un cocktail.
   Korpustyp: Untertitel
Seither verwandelt sich die Altstadt hinter den Stadtmauern jedes Jahr am zweiten Maiwochenende in einen großen mittelalterlichen Markt, bei dem sich fahrende Komödianten, Schauspieler und Artisten ein Stelldichein geben.
Durante el segundo fin de semana de mayo, la ciudad amurallada se transforma en un gran mercado que acoge a todo tipo de actores, cómicos y artistas que representan personajes de la Edad Media.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Bei der Erste Bank Open, die jedes Jahr Ende Oktober stattfindet, geben sich regelmäßig die 10 besten Tennisspieler der Welt ein Stelldichein. 18 der 24 Sieger der ATP World Tour sind bereits in Wien angetreten. ES
En el Erste Bank Open, que se juega cada año a finales de octubre, es frecuente ver a los principales jugadores del Top 10, con 18 de los 24 números 1 del Circuito Mundial de la ATP habiendo competido en Viena. ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie jeden Sommer wurden auf der 080 Barcelona Fashion Week die coolsten Kollektionen für die Saison FS15 präsentiert. Die Veranstaltung fand im Hospital de Sant Pau statt, einem ehemaligen Klinikkomplex im katalanischen Jugendstil. Eine Woche gaben sich dort Pressevertreter, Modelle, Blogger und Designer aus ganz Spanien ein Stelldichein.
Como cada verano se presentaron en la 080 Barcelona Fashion Week las colecciones más refrescantes para el SS15. El evento tuvo lugar en el modernista recinto del hospital de Sant Pau y durante una semana se reunió ahí toda la prensa, modelos, bloggers y estilistas del país.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite