Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar la fórmula exacta del producto al organismo competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob eine benannte Stelle an der Bewertung beteiligt war, muss der Hersteller die EG-Konformitätserklärung verfassen und unterzeichnen.
ES
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nur Anwendungen als Rodentizid in Form von gebrauchsfertigen Ködern, die sich in Köderstationen oder an spezifischen Stellen befinden, dürfen zugelassen werden.
Solo podrá autorizarse su uso como rodenticida en forma de cebos listos para su uso colocados en estaciones de cebo o lugares específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joe, an Ihrer Stelle würde ich davon als Unfall berichten.
En su lugar, Joe, escribiría que fue un accidente.
Korpustyp: Untertitel
Sammlungskraftfahrzeuge und Motorräder werden eine Stelle im Garten finden.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Voraussetzung für den Erfolg des einheitlichen Luftraums ist die wirksame Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Stellen auf nationaler und zwischenstaatlicher Ebene .
El éxito del cielo único depende de una cooperación eficaz entre las autoridades civiles y militares a nivel nacional e intergubernamental .
Korpustyp: EU DCEP
Diese private Zusicherung steht für das Wort der höchsten Stelle?
¿Representa este acuerdo privad…La palabra de las mas Altas autoridades?
Korpustyp: Untertitel
Beide informieren grundsätzlich über die Möglichkeiten der Anerkennung und helfen dabei, die zuständige Stelle für die Antragstellung zu finden.
DE
Ambas instituciones informan fundamentalmente sobre las posibilidades del reconocimiento y ayudan en encontrar la autoridad competente para presentar la solicitud.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
INTERNE MOBILITÄT Im Jahr 2003 wechselten 93 EZB-Mitarbeiter ihren Tätigkeitsbereich , nachdem sie sich erfolgreich für offene Stellen innerhalb der EZB beworben hatten .
MOVILIDAD INTERNA En el 2003 , cambiaron de puesto de trabajo 93 empleados , tras solicitar vacantes internas para puestos de carácter permanente .
Korpustyp: Allgemein
Die Sonderermittlungseinheit hat mir 'ne Stelle angeboten. Ich werd wahrscheinlich annehmen.
Investigaciones Especiales me ofreció un puesto, creo que voy a tomarlo.
Korpustyp: Untertitel
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie die ideale Stelle.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nummer im Lloyds-Schiffsregister (LR) (sieben Stellen).
Número del registro de buques de Lloyds (siete dígitos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennt mir folgende Zahl: Wenn man sie durch das Produkt seiner Stellen teil…...ergibt sich der Quotient drei, und addiert man zu dieser Zahl 1…...vertauschen sich ihre Stellen.
Dame un número que, al dividirlo por el producto de sus dígitos, el cociente es tres, y, si sumas 18 a ese número,
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Stellen von 1 bis 9 in jede leere Zelle.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Iran hat in diesem Jahr bisher mindestens 250 Hinrichtungen durchgeführt und steht damit weltweit an zweiter Stelle.
Irán ha efectuado, como mínimo, 250 ejecuciones este año -la segunda cifra de ejecuciones más alta de todo el mundo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Umrechnungskurs mit sechs signifikanten Stellen ist ein Kurs, der ab der, von links gezählt, ersten Stelle, die nicht eine Null ist, sechs Ziffern hat.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der ermittelte Wert sollte mindestens in einer Genauigkeit von zwei Stellen nach dem Komma angegeben werden.
El valor comunicado contendrá, como mínimo, dos cifras significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12) Die Umrechnungskurse sollen mit sechs signifikanten Stellen festgelegt werden, um einen hohen Grad an Genauigkeit bei Umrechnungen zu erreichen.
ES
(12) Considerando que, con el fin de lograr un alto grado de precisión en las operaciones de conversión, los tipos empleados deberían definirse con seis cifras significativas;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
LT, LG: als Dezimalzahl mit 3 Stellen hinter dem Komma anzugeben.
LT, LG: debe especificarse como un número decimal con tres decimales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die ersten 20 Stellen von Pi.
Esos son los primeros veinte decimales de Pi.
Korpustyp: Untertitel
Alle Leistungsangaben sollten in Watt erfolgen und auf zwei Stellen nach dem Komma gerundet werden.
Todos los valores de potencia deberán expresarse en vatios y redondearse al segundo decimal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die ersten 20 Stelle…von Pi.
Estos son los veinte primeros decimales de pi.
Korpustyp: Untertitel
Die errechnete Beschleunigung awot test ist auf die zweite Stelle nach dem Dezimalkomma genau festzuhalten.
La aceleración calculada awot test se anotará al segundo decimal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen sollte man jetzt nicht kleinlich über die Stellen hinter dem Komma diskutieren, sondern energisch eine nachhaltige Wirtschaft anstreben, Ressourcen schonen und Energie einsparen.
Por ello, no se debería debatir ahora cicateramente sobre los decimales sino perseguir enérgicamente una economía sostenible, cuidar los recursos y ahorrar energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Genauigkeitsanforderungen sind die Werte für die Variablen 4.3, 5.1 und 5.2 allerdings bis auf zwei Stellen nach dem Komma anzugeben.
No obstante, a causa de la necesidad de precisión, los valores de las variables 4.3, 5.1 y 5.2 deberán indicarse con dos decimales.
Korpustyp: EU DGT-TM
111 Betrag (in der vom Verbraucher angegebenen Währung mit zwei Stellen hinter dem Komma zu erfassen, z. B. 10,50)
111 Importe (debe indicarse en números enteros, con dos decimales; por ejemplo: 10,50)
Korpustyp: EU DGT-TM
LT, LG: als Dezimalzahl mit 3 Stellen hinter dem Komma anzugeben; bis 31.12.2006 können auch noch die Codes LA und LO unter Angabe von Graden und Minuten verwendet werden.
LT, LG: debe especificarse como un número decimal con tres decimales; hasta el 31.12.2006 seguirá aceptándose el uso de LA y LO con los datos en grados y minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
4. begrüßt die verstärkten Anstrengungen des Generalsekretärs, die Besetzung von Stellen mit Bewerbern, die nationale Auswahlwettbewerbe bestanden haben, zentral zu steuern, und ersucht den Generalsekretär, ihr auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die Ergebnisse dieser Anstrengungen Bericht zu erstatten;
Acoge con satisfacción los esfuerzos redoblados del Secretario General por administrar de manera centralizada la colocación de los candidatos que han aprobado los concursos nacionales y pide al Secretario General que le informe sobre el resultado de esos esfuerzos en su sexagésimo tercer período de sesiones;
Korpustyp: UN
Karriere Die AHK Costa Rica operiert unter anderem auch als Vermittler von Stellen und Praktika in Costa Rica. Weiter besteht für deutsche Studenten die Möglichkeit, ein Praktikum bei uns in der Kammer zu absolvieren.
DE
La Cámara de Comercio e Industria Costarricense Alemana actúa como facilitador de colocación laboral para costarricenses y alemanes, que deseen incorporarse a las empresas afiliadas, entre otras.
DE
Se tendrá en cuenta la experiencia profesional a partir de la fecha en que el solicitante haya adquirido la aptitud mínima para acceder a la función en cuestión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Das Beobachtungs- und Informationszentrum als eine Stelle, die ständig in Bereitschaft ist, hat Alarmmeldungen entgegenzunehmen und die Hilfeersuchen zu kanalisieren.
La función del Centro de Control e Información en permanente funcionamiento es recibir advertencias y alertas y canalizar las solicitudes de ayuda.
Esta evolución, generada por las restricciones presupuestarias, ha afectado solamente ciertos sectores y no ha modificado los gastos en el sector de la salud.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Risikopositionen gegenüber regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, Risikopositionen gegenüber multilateralen Entwicklungsbanken, Risikopositionen gegenüber internationalen Organisationen, Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen
Exposiciones frente a administraciones regionales o autoridades locales, bancos multilaterales de desarrollo, organizaciones internacionales, entes del sector público
Korpustyp: EU DGT-TM
Von hier aus legt man im eigenen Fahrzeug oder angemietetem Transfer die 75 Kilometer durchs Exploradores-Tal zurück bis zur als La Teresa bekannten Stelle.
AL
Desde este mismo punto se recorre en vehículo propio, o en transporte contratado, los 75 kilómetros del camino Valle Exploradores hasta el sector conocido como La Teresa.
AL
Diese Stellen können mit den unabhängigen Behörden oder öffentlichen Stellen von Artikel 4
Esas organizaciones podrán ser las misma autoridades u organizaciones del sector público independientes mencionadas en el
Korpustyp: EU DCEP
LED-Licht findet sich auch an vielen anderen Stellen des Projekts: LED-Engines TALEXXengine STARK QLE in deckenmontierten Leuchten und TALEXXengine STARK SLE SELECT in den Downlights der Tagungsräume.
ES
La luz LED también se encuentra en muchos otros sectores del proyecto, con un espectro que abarca desde light engines LED TALEXXengine STARK QLE en luminarias montadas en el techo hasta los TALEXXengine STARK SLE SELECT en los downlights de las salas de reuniones.
ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr internet
Korpustyp: Webseite
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen mit einer ursprünglichen Laufzeit von drei Monaten oder weniger wird ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen.
A las exposiciones frente a entes del sector público con un vencimiento original de tres meses o inferior se les asignará una ponderación de riesgo del 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handyempfang hier!!) An dieser Stelle lässt sich in der Höhe ein schöner Aussichts- und Lagerplatz erkennen, von wo aus man einen herrlichen Blick auf eine praehispanische Siedlungsanlage hat, welche vom Boden aus nicht so schoen erkennbar ist.
celulares tienen señal en este lugar) En este sector hay un bonito mirador y lugar de acampada, desde donde se tiene una maravillosa vista a un lugar de asentamiento prehispánico que desde abajo no se aprecia tan bien como desde aquí.
Die staatlichen Stellen sind somit versucht, die Zugänglichkeit auf gedruckte Dokumente zu beschränken.
Así, los organismos del sector público están tentados a limitar la accesibilidad a los documentos impresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig darf jedoch nicht vergessen werden, daß nicht an falschen Stellen gespart werden darf.
Al mismo tiempo, hay que recordar que no se debe ahorrar de forma inoportuna en ciertos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten auf Ergebnisse eines Auswahlverfahrens für eine Stelle im öffentlichen Sektor
Espera los resultados de una oposición para el sector público
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelleterritorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden;
en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
Korpustyp: EU DCEP
An die Stelle jahrelanger Zusammenarbeit tritt somit ein Konkurrenzkampf, und grenzüberschreitende Strecken werden ausgedünnt oder verschwinden ganz.
Y el resultado de ello es que tras años de cooperación, estos territorios se han convertido en un campo de batalla en el que se reducen o se eliminan totalmente los enlaces transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Stelle des Risikos eines territorialen Angriffs, das im klassischen Verteidigungskonzept inbegriffen ist, traten größtenteils Gefahren, die von den Regionalgrenzen benachbarter Gebiete der Union ausgehen.
El riesgo de sufrir agresiones territoriales, implícito en el concepto clásico de defensa, se ha visto claramente superado por los peligros que surgen en las fronteras regionales en áreas contiguas al territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(b) effiziente Zusammenarbeit und Aufgabenerfüllung, als ob die verschiedenen Zollverwaltungen eine einzige Verwaltung wären, so dass gleiche Kontrollen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden ;
b) lograr que las administraciones aduaneras interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando la equivalencia de las inspecciones en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
Korpustyp: EU DCEP
(b) Sicherstellung der effizienten Zusammenarbeit und Aufgabenerfüllung, als ob die verschiedenen Zollverwaltungen eine einzige Verwaltung wären, so dass (Streichung) Kontrollen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft zu gleichen Ergebnissen führen und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt wird ;
b) asegurar que las administraciones aduaneras de la Comunidad interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando inspecciones que desemboquen en una equivalencia de resultados en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit zwischen den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten und Erfüllung ihrer Aufgaben in so effizienter Weise, als wären sie eine einzige Verwaltung, um Kontrollen mit gleichen Ergebnissen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und die Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sicherzustellen;
lograr que las administraciones aduaneras de los Estados miembros interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando que haya inspecciones con un nivel de resultados equivalente en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) die verschiedenen Zollverwaltungen sollen zusammenarbeiten und ihre Aufgaben so effizient erfüllen , als ob sie eine einzige Verwaltung wären, sodass Kontrollen mit gleichen Ergebnissen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden;
b) lograr que las administraciones aduaneras comunitarias interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando unas inspecciones con un nivel de resultados equivalente en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
Korpustyp: EU DCEP
(b) effiziente Zusammenarbeit und Aufgabenerfüllung , als ob die verschiedenen Zollverwaltungen eine einzige Verwaltung wären, sodaß gleiche Kontrollen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden;
b) lograr que las administraciones aduaneras interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando la equivalencia de las inspecciones en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
Korpustyp: EU DCEP
Stellemisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er eine Stelle des Kultusministeriums annahm, um guten Schülern die kunsthandwerklichen Berufe nahezubringen, entdeckte er die Kunst der traditionellen Tapetenherstellung.
ES
Fue precisamente una misión del ministerio de Enseñanza encaminada a fomentar los oficios artísticos entre los buenos alumnos lo que le hizo descubrir el arte del papel pintado artesanal.
ES
von Stellen, die kerntechnische Anlagen unterstützen, betreiben oder deren gesellschaftliche Vorteile rechtfertigen sollen, unabhängig und jedem Einfluss, der die Sicherheit beinträchtigen könnte, entzogen ist
cuya misión sea promover o explotar instalaciones nucleares o justificar beneficios sociales y que esté libre de cualquier influencia que pueda afectar a la seguridad;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn öffentliche Gelder zur Rettung eines Finanzinstituts ausgegeben werden, müsse dies einhergehen mit staatlichen Kontrollen, Verbesserungen der Unternehmensführungsstrukturen, Begrenzungen der Bezüge, strengen Rechenschaftspflichten gegenüber den staatlichen Stellen sowie Investitionsstrategien für die reale Wirtschaft.
Las nuevas normas establecen que las condiciones de trabajo de los trabajadores cedidos por ETT durante su misión en una empresa usuaria serán, por lo menos, las que les corresponderían si hubiesen sido contratados directamente por dicha empresa (artículo 5).
Korpustyp: EU DCEP
stellehago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist keine unnütze Frage, ich persönlich stelle sie mir, so wie wir alle sie uns stellen.
La pregunta no es vana, es una pregunta que me hago y que nos hacemos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich stelle Ihnen eine konkrete Frage angesichts der Tatsache, daß die vorgesehene Form dieser Finanzierung in Spanien keine einmütigen Standpunkte ausgelöst hat.
Pero le hago una pregunta concreta en vista de que el tema de la titularización no ha motivado posiciones unánimes en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle Präsident Putin diese Frage, genauso wie ich zurzeit Fragen an alle Premierminister richte, sogar an den chinesischen Premierminister, wenn ich im Gespräch mit ihm bin, und zwar genau so, wie ich immer Fragen zu Menschenrechte stelle.
Le hago la pregunta al Presidente Putin del mismo modo que le hago preguntas a los Ministros en la actualidad, incluido el Primer Ministro chino cuando hablo con él, e igual que siempre estoy formulando preguntas sobre los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle Ihnen diese Frage, Herr Bangemann, da ich gehört habe, daß die Kommission ein Kontrollsystem für die elektronische Fakturierung der Mehrwertsteuer vorschlägt.
Le hago esta pregunta, Comisario Bangemann, porque he oído que la Comisión presenta un sistema de control para facturar el IVA electrónicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stelle ich die Frage: Wie hat sich der Rat die Schaffung von Arbeitsplätzen ohne Investitionen vorgestellt?
Por eso hago la pregunta: ¿Cómo ha pensado el Consejo crear empleo sin inversiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich stelle mir wie viele meiner Kollegen Fragen zu den ethischen Bedenken: Wurden sie ausreichend berücksichtigt?
Pero me hago preguntas, como muchos de nuestros colegas, sobre nuestra preocupación por la ética. ¿Se ha tomado suficientemente en consideracion?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daher, Herr amtierender Ratspräsident, stelle ich Ihnen eine Frage: Der Konvent war nicht das Ergebnis von Nizza, sondern von Laeken.
Y, por lo tanto, señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo le hago una pregunta: de Niza no salió la Convención, la conseguimos en Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich stelle Ihnen, Herr Hoher Vertreter, die Frage: Meinen Sie nicht, die Zeit sei reif für eine vernünftige und mutige Initiative der Europäischen Union zum Status von Jerusalem?
Y le hago la siguiente pregunta, señor Alto Representante: ¿no cree que ha llegado el momento de que la Unión Europea adopte una iniciativa inteligente y valiente sobre el estatuto de Jerusalén?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle Ihnen diese Frage schon zum dritten Mal! Und Sie haben mir immer noch nicht geantwortet.
Es la tercera vez que le hago esta pregunta y todavía no me ha dado una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle diese Frage bei jeder Ratspräsidentschaft.
Le hago la misma pregunta a cada Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stelleplanteo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle mir allerdings die Frage, wie die Zielvorgaben und die Leitlinien, die befolgt werden müssen, um das Programm bis 1999 abzuschließen, mit den Leitlinien verknüpft werden sollen, die mit dem neuen Programm für den Zeitraum 2000 bis 2006 in Zusammenhang stehen.
Me planteo, sin embargo, de qué modo se pueden conciliar los planteamientos y las orientaciones que deberán seguirse con vistas a la conclusión del programa hasta 1999, y las líneas directrices de enlace con el nuevo programa que abarcará los años 20002006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auch, dass es bei meinen Bürgerinnen und Bürgern zu Hause ein Erfolg wird. Deshalb stelle ich mir manchmal die Fragen, die diese sich auch stellen.
También quiero que sea un éxito entre las ciudadanas y ciudadanos y por ello a veces me planteo las preguntas que aquellos también se plantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle jedoch eine Frage, die vielschichtigerer ist: genügen die bilateralen Abkommen, um die Entwicklung der Menschenrechte zu fördern?
Sin embargo, yo me planteo una cuestión más compleja: ¿los acuerdos bilaterales son instrumentos adecuados para promover el desarrollo de los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Frage, die ich Ihnen stelle.
Es la cuestión que les planteo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stelle ich die Frage: 'Tun wir genug?'
Por tanto, planteo esta pregunta: ¿Hacemos nosotros lo suficiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle Ihnen eine Gewissensfrage: Was ist ein Vertrag wert, wenn das Europäische Parlament Primärrecht mittels Abstimmung aushöhlen kann?
Les planteo una cuestión de conciencia: ¿qué valor tiene un Tratado si el Parlamento Europeo puede socavar el derecho primario mediante una votación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum stelle ich jetzt so viele Fragen?
¿Por qué me planteo tantas preguntas ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage, die ich mir stelle.
Esta es una pregunta que me planteo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daher stelle ich Ihnen folgende Frage: Wenn die Anwendung des Schengener Übereinkommens ausgesetzt wird, welche Rechtslage gilt dann?
Y por ello le planteo la siguiente pregunta: cuando suspende usted la aplicación de Schengen, ¿cuál es el estatuto legal que se aplica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle diese Frage, weil mir dieses Malheur vor knapp einem Monat auf einem Flug von Nizza nach Brüssel mit SNBrussels-Airlines widerfahren ist.
Y me planteo estas preguntas porque hace apenas un mes sufrí este contratiempo, en un vuelo Niza-Bruselas de la SN Brussels Airlines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellesometo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder Herr Dell'Alba hält seinen Änderungsantrag in der jetzigen Form aufrecht, und ich stelle ihn als solchen zur Abstimmung.
O bien mantiene su enmienda tal como está y la someto a votación en estas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle also den Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei und der Fraktion der Liberalen auf Vertagung des Berichts Fiori zur Abstimmung.
Por tanto, someto a votación la propuesta del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos y del Grupo de los Liberales, Demócratas y Reformistas para a aplazar el informe Fiori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun stelle ich den Vorschlag zur Abstimmung.
La someto a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es keine weiteren Wortmeldungen gibt, stelle ich den Dringlichkeitsantrag zur Abstimmung.
No habiendo más intervenciones, someto a votación la solicitud de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies nicht der Fall ist, stelle ich ihn zur Abstimmung.
Ya que no es el caso, la someto a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich eine Meinung dafür und eine dagegen gehört habe, stelle ich die von der Sozialistischen Fraktion vorgeschlagene Änderung zur Abstimmung.
Tras haber escuchado una opinión a favor y otra en contra, someto a votación la modificación propuesta por el Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle deshalb zur Abstimmung, Punkt 4, 'Demokratie in Afghanistan', durch einen neuen Punkt 'Krise in Argentinien' zu ersetzen.
Por consiguiente, someto a votación que el punto 4 "Democracia en Afganistán" sea sustituido por un nuevo punto, "La crisis en Argentina".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also stelle ich diesen Änderungsantrag zur Abstimmung.
Bien, someto a votación esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss zur Abstimmung.
Ahora someto a votación la solicitud de que el texto se devuelva a comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stelle ich zur Abstimmung, ob wir den Punkt mit Aussprache in diese Sitzung aufnehmen oder nicht.
Por lo tanto, someto a votación si lo incluimos con debate en esta sesión o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann stelle ich mir die Frage: Ist das Kindermädchen oder der Onkel oder der Großvater, der dieses Kind vielleicht einen Tag betreut, auch eine Person oder keine Person mit eingeschränkter Mobilität?
A raíz de eso yo me pregunto si la niñera o el tío o el abuelo que algún día cuiden de esos niños también son o no son personas con movilidad reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle also den Vorschlag der vollständigen Ablehnung des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans zur Abstimmung, für die bekanntlich die qualifizierte Mehrheit erforderlich ist.
Voy a someter a votación la propuesta de rechazo global del proyecto de presupuesto general, para la que se requiere, se lo recuerdo, una mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle der Konferenz der Präsidenten über Ihre Präsidentschaft folgende Frage: Ein Kollege hat soeben für eine Minute das Wort ergriffen.
A través de su Presidencia, formulo la siguiente pregunta a la Conferencia de Presidentes. Mi colega acaba de intervenir durante un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich stelle Ihrem Gewissen noch zwei weitere Fragen.
Y dejo otras dos preguntas a la conciencia de Sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann zum Zweiten auch das Projekt MUSIS, ein Projekt der Zukunft, wo ich in diesem Bericht die Forderung stelle, dass dieses Projekt MUSIS später in einen geeigneten europäischen Rahmen überführt werden sollte.
Además, existe el futuro proyecto MUSIS. En el informe, insto a que, con el tiempo, este proyecto se integre en un marco europeo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung stelle ein Gleichgewicht her durch gleiche Beteiligung aller Staaten.
El Consejo procederá hoy a su nombramiento definitivo, que estaba pendiente de esta votación del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Akkrediti e rung s stelle überwacht alle Konformitätsbewertungsstellen, denen sie eine Akkreditierungsurkunde ausgestellt hat .
El organismo nacional de acreditación controlará a los organismos de evaluación de la conformidad a los que haya expedido certificados de acreditación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle Ihnen jetzt eine Reihe von Kontrollfragen.
Le voy a hacer una serie de preguntas de control.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen Männer, die Ihnen beim Laden helfen.
Ordenaré a mi gente que les ayude.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen einen Kodirektor für den Glee-Club an die Seite.
Le voy a dar a alguien más la co-dirección del coro.
Korpustyp: Untertitel
stellepresento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen müssen wissen, was auf den Bilderberg-Treffen geschieht, und wenn ich eine Frage rechtzeitig stelle, sollte die Kommission sie auch beantworten.
La gente necesita saber qué ocurre en las reuniones del Grupo Bilderberg, y si yo presento una pregunta dentro de plazo, la Comisión debería responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir die Möglichkeit, eine Parlamentsdelegation nach Istanbul zu entsenden, und es wäre gut, wenn unsere Präsenz durch eine ähnlich starke Erklärung unterstützt würde wie es die von 2006 war: Wir sind noch nicht so weit, deshalb stelle ich diese Änderungsanträge.
Ahora tenemos la oportunidad de enviar una delegación parlamentaria a Estambul y sería beneficioso que nuestra presencia allí estuviese respaldada por una resolución tan sólida como la de 2006: todavía no hemos llegado a eso, que es por lo que presento estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich verstehe die in diesem Parlament geäußerte Ablehnung wirklich nicht, aber ich befürchte, dass wir das gleiche Szenario noch einmal erleben werden, und daher stelle ich diesen mündlichen Änderungsantrag nicht.
Señora Presidenta, realmente no entiendo el rechazo que se ha expresado en esta Cámara, pero temo que vayamos a vivir la misma escena y por lo tanto no presento esta enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stelle ich bei den Pressekonferenzen, die jeden Monat nach der ersten Sitzung des EZB-Rats stattfinden, den EZB-Bericht zur Bewertung der Wirtschaftslage vor, auf den unsere geldpolitischen Entscheidungen gestützt sind.
Asimismo, en las ruedas de prensa celebradas tras la primera reunión mensual del Comité Ejecutivo, presento la evaluación que hace el BCE del clima económico que respalda nuestras decisiones en materia de política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Vorschlag, den ich heute zur Diskussion stelle, führt substanzielle Änderungen ein.
La nueva propuesta que hoy presento a debate introduce cambios sustanciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich stelle keinen Antrag zu dringlichen Fragen, sondern möchte lediglich die Aufmerksamkeit unseres Hohen Hauses auf den Punkt bezüglich der Einhaltung der Ziele der Konferenz von Kyoto lenken, der nach den zumindest unangemessenen Erklärungen von Präsident Bush seit einigen Tagen eine neue Dimension angenommen hat.
Señora Presidenta, no presento ninguna solicitud sobre problemas de actualidad y urgencia, pero desearía llamar la atención de la Asamblea sobre el punto relativo al respeto de los objetivos de la Conferencia de Kyoto, que recientemente ha tomado un nuevo cariz, tras las declaraciones, cuando menos, intempestivas del Presidente Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit stelle ich einen Misstrauensantra…gegen den vorsitzenden Kanzler Valorum.
Presento una moción de censur…contra el Canciller Valorum.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt stelle ich unsere liebliche zu Freiende von Monmouth State vor, wo sie Astronomie und Geowissenschaften studiert.
Y ahora les presento a nuestra bella concursante, que viene de Monmouth, donde estudia astronomía y geología.
Korpustyp: Untertitel
Einbringen Hallo stelle ich die Schaltung, die aus der Lebensmittel täglich und regelmäßig vier verschiedenen Vorrichtungen getragen wird, mit der Möglichkeit, unabhängig prefissarne die Zeit des Ein- und Ausschaltens, auch mehrmals pro Tag.
IT
Introducción Hola, les presento el circuito que nace de la comida diaria y la base cuatro dispositivos diferentes regulares, con la posibilidad de prefissarne independiente será el tiempo de encendido y apagado, incluso varias veces al día.
IT
Ich stelle die Frage nach der Notwendigkeit der sofortigen Freilassung von Leyla Zana jedoch in der Hoffnung, heute oder in absehbarer Zukunft eine konkrete Antwort von der Ratspräsidentschaft zu bekommen.
Pero formulo la pregunta debido a la urgencia del excarcelamiento inmediato de Leyla Zana y espero que hoy, o en un futuro próximo, obtenga una respuesta precisa de la presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage stelle ich Ihnen ganz unmittelbar.
Esa es la pregunta que le formulo directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine andere Frage, die ich stelle, wenn Sie gestatten, Herr Präsident.
Ésa es otra pregunta que yo formulo, si me lo permite, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mir daher die Frage, warum dieses Junktim geschaffen wurde?
Así pues, yo me formulo una pregunta: ¿por qué se han vinculado ambas cosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle Ihnen eine Frage: Sind Sie bereit, eine gemeinsame europäische Aktion für Ost-Timor vorzuschlagen?
Yo le formulo una pregunta: ¿está usted dispuesto a proponer una acción común europea para Timor Oriental?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Fragen stelle ich nicht.
Ya no formulo ninguna otra pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht somit um die Stärkung der Akteure in diesem Sektor und der gesamten Vermarktung. Ich stelle Ihnen aber eine Frage, die übrigens einige von Ihnen auch gestellt haben.
Fortalecimiento, por tanto, de los participantes en el sector y de todo el ramo, pero les formulo una pregunta, que ya han formulado por lo demás, varias de Sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle daher folgende Frage: Als Sie heute den Entwurf des gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Portugal annahmen, haben Sie sich da die Liste der durch die Richtlinien geschützten Gebiet vorlegen lassen?
Así pues, formulo la siguiente pregunta: ¿al aceptar hoy el proyecto de marco comunitario de apoyo para Portugal, se ha exigido la lista de lugares protegidos en el marco de las directivas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle nun folgende Frage: Darf dieser widersprüchliche, wenig verständliche Zustand weiter bestehen?
La pregunta que yo formulo es: ¿podemos mantener por más tiempo esta situación contradictoria, poco comprensible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man weiß, was im Rindfleischsektor in ganz Europa passiert ist und was heute noch in anderen Ländern passiert, so stelle ich mir Fragen.
Desde el momento en que sabemos lo que ha ocurrido en el sector de la carne de toda Europa y lo que aún ocurre en otros países, me formulo interrogantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stelleharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir uns in einer Zeit der Wirtschaftskrise befinden, stelle ich Ihnen die folgende prosaische Frage: Wie viel hat es Spanien gekostet, dort Truppen zu halten?
Puesto que estamos en un periodo de crisis económica, le haré la siguiente pregunta prosaica: ¿cuánto le costó a España mantener las tropas allí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte hat gezeigt, daß die Beschlüsse von Amsterdam zu kurzsichtig waren, weshalb ich jetzt keine allgemeinen institutionellen Fragen aufgreifen möchte, sondern direkt auf das Gebiet eingehe, das ich als suiveur verfolgt habe, und die zentrale Frage hier stelle.
El debate ha demostrado que las decisiones en Amsterdam fueron de demasiado corto alcance, por lo que yo ahora no pienso entrar en los asuntos institucionales generales, sino que directamente en la materia en la que yo como suiveur me he interesado y haré la pregunta central allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle hier die Fragen.
Yo haré las preguntas aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und dieses Mal, stelle ich die Fragen.
Y, esta vez, Yo haré las preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich gehe, stelle ich Euch eine Frage.
Entonces, antes de irme, le haré una pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich stelle dir eine ernsthafte Frage und ich möchte, dass du darüber nachdenkst, bevor du antwortest.
De acuerdo. Te haré una pregunta muy seria, y quiero que pienses en ello antes de darme una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen einige Fragen für die Feineinstellung des Ego-Trips.
Le haré un par de preguntas para que podamos afinar el programa de Ego.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen eine einfache Frage.
Le haré una pregunta sencilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen ein paar einfache Fragen und Sie beantworten sie.
Le haré unas preguntas sencillas, y Ud.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen einige Fragen.
Le haré algunas preguntas.
Korpustyp: Untertitel
stellepongo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Extensivierung stelle ich nicht in Frage.
Yo no pongo en cuestión la producción extensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle weder die Grundlagen des Abänderungsvorschlags der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament in Frage, noch wen sie dazu konsultiert hat.
No pongo en duda ni los fundamentos sobre los que el Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo ha presentado su propuesta de modificación, ni a quién ha consultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich stelle den Grundsatz derartiger Ermahnungen nicht in Frage und sehe darin eine logische Begleiterscheinung der Koordinierung der Wirtschaftspolitiken.
Tampoco yo pongo en entredicho el principio de tales advertencias, corolario lógico de una coordinación de las políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle nicht einmal den Wert einer solchen Rechtsvorschrift oder eines damit verbundenen Grundsatzes in Frage.
Ni siquiera pongo en entredicho el valor de dicha legislación ni los principios en que está inspirada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stelle ich in Frage, und zwar nicht zuletzt deshalb, weil unser Erdgasbedarf fast ausschließlich aus Importen gedeckt werden muss.
Yo lo pongo en duda, sobre todo porque la práctica totalidad del gas natural debe importarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich in Position stelle, kommt ein Schwert heraus!
¡Cuándo me pongo sexi las espadas salen!
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle das Essen auf dem Tisch, also wirst du das machen, was ich dir sage oder ich werde dich verhungern lassen.
Yo pongo la comida en la mesa, así que harás lo que te dig…...o te dejaré morir de hambre.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle dich auf Lautsprecher.
- Te pongo en manos libres.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle meine Zuneigung nicht gerne öffentlich zur Schau.
Como notó, me pongo nervioso con el afecto en público.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle meinen Quellcode für die Nutzung in freier Software statt in proprietärer Software zur Verfügung, um andere Menschen, die Software schreiben, zu ermutigen, ihre Software ebenfalls frei zu geben.
Yo pongo mi código a disposición para su uso en software libre y no para uso en software privativo, con el fin de alentar a otra gente que escribe software para que lo hagan también libre.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
stellese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur drei der zahlreichen und nützlichen Erfolge der griechischen Präsidentschaft nennen, die Herrn Chirac Recht geben, wobei ich - insbesondere heute - meine nationale Bescheidenheit hinter meine Genugtuung als Europäer stelle.
Me gustaría referirme exclusivamente a tres de los muchos y útiles aciertos de la Presidencia griega que justifican el calificativo del Sr. Chirac, permitiendo, sobre todo hoy, que mi modestia nacional se supedite únicamente a mi satisfacción como europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich in mich hineinhorche und mich frage, inwiefern ich mich als Europäer fühle und was mich mit Europa verbindet, dann bin ich zunächst ein wenig überrascht: warum stelle ich mir diese Frage erst jetzt, unter dem Druck bestimmter Themen und aktueller politischer Aufgaben.
todo aquello por lo que siempre he sentido apego era tan naturalmente europeo, que nunca se me ocurrió considerarlo como tal. Simplemente, no he considerado útil calificarlo así y, de forma más general, asociar mi pensamiento al nombre de un continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Entscheidung, die ich Ihnen anheim stelle.
Este es el llamamiento que yo quisiera que se quedaran ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier eine Sonderausgabe der örtlichen Zeitung - und stelle Sie Ihnen gern zur Verfügung -, mit Bildern, die das ganze Ausmaß des Schreckens zeigen, es gab mehr als 30 Opfer, und noch immer sind zahlreiche Personen vermißt.
Tengo aquí -y se lo transmitiré- un documento especial del diario local que, a través de sus imágenes, muestra bien la desmesura de lo ocurrido, con más de 30 víctimas y todavía numerosos desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage stelle ich mir, da die US-amerikanischen Rechtsvorschriften auch weiterhin die Europäer ausschließen und sie nicht schützen.
Desearía que se me diese una respuesta a esta pregunta, porque la legislación estadounidense sigue excluyendo a los europeos y no los protege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle keine Forderung für eine Entscheidung über den Beitritt der Türkei.
No pido que se adopte una decisión sobre la adhesión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle den Entwurf der legislativen Entschließung zur Abstimmung.
Se procede a la votación del proyecto de resolución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HSBC unterstreicht ferner, im vorliegenden Fall sei der Aktionärsvorschuss rentabel und mit geringem Risiko verbunden gewesen und stelle in Erwartung einer Kapitalerhöhung eine dem Usus entsprechende Transaktion zum Schutz der Vermögensinteressen des Mehrheitseigners dar, da es aus terminlichen Gründen nicht möglich gewesen sei, die Rekapitalisierung noch im Dezember durchzuführen.
HSBC destaca también que en este caso concreto el anticipo de accionista era una operación poco arriesgada, rentable y usual –mientras se espera una ampliación de capital–, para proteger los intereses patrimoniales del accionista mayoritario cuando, por razones de calendario, no era posible recapitalizar en el mes de diciembre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beantwortung von Anfragen in Bezug auf die Handelsgespräche der Europäischen Union gab der Rat an, dass dabei die Menschenrechtsbedingungen eine wichtige Rolle spielen und dass er im Laufe der Verhandlungen die Frage nach Gewerkschaften häufig stelle.
En respuestas anteriores a preguntas sobre las negociaciones comerciales entre la UE y Colombia, el Consejo ha afirmado que lucha enérgicamente por la cuestión de los derechos humanos y que el asunto de los sindicatos se trata con frecuencia en las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung der Türkei zum Ankara-Protokoll stelle die Implementierung des Protokolls in Frage - und wenn dieses nicht implementiert werde, "haben wir ein Problem
Daniel COHN-BENDIT (V/ALE, DE) se mostró critico con la presidencia en ejercicio del Consejo y con la Comisión Europea y lamentó que ni Barroso ni Tony Blair se dignasen acudir al Parlamento para informar de sus iniciativas.
Korpustyp: EU DCEP
stelleplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle die Frage, wieso Mitgliedstaaten, die bewußt nicht am Euro teilnehmen, aus der Gemeinschaftskasse 50 % der eventuell anfallenden Beträge für die Ausgleichshilfe erhalten sollen und sogar der Mitgliedstaat von der Gewährung des nationalen Teils der Beihilfen absehen kann.
Quiero plantear la pregunta de cómo es que Estados miembros que conscientemente no participan en el euro han de recibir de las arcas comunitarias el 50 % de las cantidades que eventualmente se obtengan para la ayuda compensatoria y que incluso un Estado miembro pueda quedarse sin la concesión de la parte nacional de las subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass mich keiner von Ihnen als Europagegner betrachten wird, wenn ich einige Fragen stelle.
Creo que ninguno de ustedes me considerará antieuropeo por plantear algunas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle die Frage, ob es richtig ist, dass wir in erster Linie, wenn wir schon nur so wenig Geld haben, dann die großen Projekte fördern.
Quiero plantear la cuestión de si es acertado que financiemos ante todo los grandes proyectos, ya que sólo disponemos de poco dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle diese Fragen einfach in den Raum. Die Abgeordneten werden ihre Meinungen dazu haben.
Me limito a plantear estas preguntas, sus Señorías tendrán sus propias respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stelle ich die konkrete Frage, was die Europäische Kommission unternommen hat, um die Sicherheit des in der Weihnachtszeit und zum Jahreswechsel auf den Märkten der neuen Mitgliedstaaten verkauften chinesischen Spielzeugs zu garantieren, insbesondere angesichts ihrer im Vergleich zu anderen Ländern schwächeren Verbraucherschutzsysteme.
Por tanto, quiero plantear una pregunta muy concreta: ¿qué ha hecho la Comisión Europea para garantizar la seguridad de los juguetes chinos que se distribuyen en las fiestas de Navidad y Año nuevo en los mercados de los nuevos Estados miembros, dado su relativamente débil sistema de protección del consumidor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, weshalb ich erneut die beiden im Dokument unserer Fraktion, der Union für Europa, enthaltenen Fragen stelle: Kann die Kommission uns mitteilen, weshalb uns die geltenden Vorschriften noch nicht mitgeteilt wurden?
Es por esto que vuelvo a plantear las dos preguntas que figuran en el texto de mi Grupo, Unión por Europa. ¿Nos puede decir la Comisión por qué no ha comunicado todavía cuáles son las normas a seguir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle aber auch gleich vorweg die Frage, ob die Kommission aus ihrer politischen Verantwortung entlassen werden darf.
Pero quiero plantear de antemano la pregunta de si se puede aprobar la gestión de la Comisión en lo que a su responsabilidad política concierne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf die Antworten auf die Anfragen E-3990/06 EN und E-4059/06 EN und stelle weitere Fragen, die der Klärung bedürfen.
En relación con las respuestas dadas a las preguntas E-3990/06 y E-4059/06 , me gustaría plantear otras preguntas para las que solicito aclaración.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle meine Frage daher noch einmal:
Así pues, vuelvo a plantear la misma pregunta:
Korpustyp: EU DCEP
stellecuestiono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle die Fähigkeiten der einzelnen Dienste nicht in Frage, aber wir sollten prüfen, ob ihre Anweisungen und ihre Maßnahmen vor dem Hintergrund der grassierenden Maul- und Klauenseuche ausreichend sind.
No cuestiono sus aptitudes individuales, pero ¿parecen adecuadas actualmente sus instrucciones y competencias ante la proliferación de la fiebre aftosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle nicht die Art und Weise in Frage, in der die Reform ausgearbeitet worden ist.
No cuestiono la manera en que se ha llevado a cabo la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle nicht die Personen in Frage, sondern die Verfahren.
No cuestiono las personas, sino los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stelle ich die Kompetenz des Parlaments auf diesem Gebiet in Frage.
Por ese motivo cuestiono la competencia de este Parlamento en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle diese Anforderung in keiner Weise in Frage, im Gegenteil, ich stimme zu, dass die "Verkehrsleiter" frei von schweren strafrechtlichen Verurteilungen oder ernsten Sanktionen wegen Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht in Verbindung mit dem Straßenverkehr sein müssen.
No cuestiono en ningún momento este requisito; al contrario, comparto que se deba exigir que el gestor de transportes no haya sido objeto de condenas penales graves o de sanciones graves por comisión de infracciones contra la normativa comunitaria en materia de transportes por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle nicht die Notwendigkeit einer Reformierung des europäischen Weinmarktes in Frage, aber ich meine, wir sollten nach anderen Lösungen suchen.
No cuestiono la necesidad de una reforma del mercado vinícola europeo, pero creo que debemos buscar otras soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle nicht unser Recht in Frage, als Bürger Beschwerden an das Parlament zu richten, doch die Praxis scheint mir politisch nicht korrekt zu sein und wird manchmal für Agitationszwecke genutzt.
No cuestiono el derecho que tenemos como ciudadanos de dirigir denuncias al Parlamento, pero la práctica me parece políticamente incorrecta y a veces marcada por un propósito de agitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle nicht deine Hingabe in frage, Nasser.
No cuestiono tu devoción, Nasser.
Korpustyp: Untertitel
stellehacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle eine zweite Frage: Warum legt die amerikanische Regierung Beweise erst ab 5. Februar vor?
Permítanme hacer otra pregunta. ¿Por qué el Gobierno estadounidense va a facilitar pruebas tan sólo después del 5 de febrero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bitte um Entschuldigung, ich rede nicht zur Geschäftsordnung, sondern stelle eine weitere Frage: Herr Kommissar Marín, haben Sie Kenntnis darüber, ob der Rat den Bericht der factfinding mission dem Parlament überstellen wird?
Señor Presidente, le ruego que me disculpe, pero mi intervención no se refiere a una cuestión de orden, sino que voy a hacer otra pregunta: señor comisario Marín, ¿tiene usted conocimiento de si el Consejo se propone remitir al Parlamento el informe de la misión de investigación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich stelle den Antrag auf Rückführung in den Ausschuss, und ich würde gern den Grund dafür erklären.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señora Presidenta, voy a hacer una solicitud de devolución a la comisión competente y quisiera explicar el motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle nur ungern Fragen, aber wo sind die Typen?
No me gusta hacer preguntas pero, ¿dónde están los tíos?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie sich, oder ich stelle Sie unter Arrest!
Discúlpese ahora mismo, o tendré que hacer que lo arresten.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle dir jetzt Fragen.
Te voy a hacer algunas preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand anfängt, Fragen zu stelle…werden sie nach mir suchen. Und sie werden mich finden.
Alguien comenzara a hacer preguntas y vendran tras de mi...... y me encontrarán
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Geist nicht zurück in die Flasche stecken. Wenn sie plötzlich verschwindet, oder sie sich in Luft auflöst, würde man Fragen stelle…
Tampoco puedo hacer que el genio vuelva a la lámpara…...si de repente dejara de trabajar, si desapareciera…...nunca la dejarían en paz.
Korpustyp: Untertitel
stellehacerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle Ihnen noch eine zweite Frage, Herr Barroso.
Tengo una segunda pregunta que hacerle, señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle Ihnen einfach die Frage: Wie haben Sie die Nachhaltigkeit gefördert, wenn Sie durch diese Richtlinie die Sicherheit in den Häfen gefährden?
Permítame hacerle solo una pregunta muy simple: ¿de qué manera está usted promoviendo la sostenibilidad cuando, por medio de esta Directiva, está poniendo en peligro la seguridad en los puertos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bring mich in einen Raum mit einem möglichen Doppelagenten. Ich stelle ihm Fragen und erkenne sofort, ob er ein Spion ist oder nicht.
Si me deja en un cuarto con un posible doble agent…...me deja hacerle unas preguntas, y podría decirle si es espía o no.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispie…Ich stelle Ihnen ein, zwei Fragen.
Por ejemplo, déjeme hacerle unas preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen jetzt eine Frage, und wenn Sie die richtig beantworten, kommen Sie noch heute hier raus.
Así que voy a hacerle una pregunta. Y si me da la respuesta correct…...podrá salir del aeropuerto esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle ihm nur ein paar Fragen.
Solo voy a hacerle algunas preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle nur meinen Patienten zufrieden.
Sólo intento hacerle un bien a mi paciente.
Korpustyp: Untertitel
stellepondré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird übrigens durch - in der Stellungnahme des Juristischen Dienstes ebenfalls erwähnte - Urteile des Gerichtshofs bestätigt, die ich Ihnen gern zur Verfügung stelle.
Y hay sentencias del Tribunal de Justicia -también citadas en el informe del Servicio Jurídico, que pondré a su disposición- que confirman este extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und morgen stelle ich Antares auf die lnnenseite.
Mańana pondré a Antares en el interior.
Korpustyp: Untertitel
Und morgen stelle ich Antares auf die lnnenseite.
Manana pondré a Antares en el interior.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die Station wegen Ihrer Suche nicht auf den Kopf.
No pondré la estación patas arriba sólo porque buscan a un delincuente.
Korpustyp: Untertitel
Und morgen stelle ich Antares auf die lnnenseite.
Mañana pondré a Antares en el interior.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle auf Lautsprecher.
Te pondré en altavoz.
Korpustyp: Untertitel
stelleformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle eine letzte Frage: Könnte es sein, dass die Anti-Terror-Koalition, die so mühsam geschmiedet worden ist nach dem 11. September, durch ein unüberlegtes, kriegerisches Vorgehen zerstört wird?
Permítanme formular la última pregunta. ¿No es posible que la coalición contra el terrorismo, tan laboriosamente construida tras los atentados del 11 de septiembre, se desmorone por un acto de guerra que no se ha pensado bien de antemano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann stelle ich folgende Frage: Sie haben ja in Ihrem Vorschlag für die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei eine umfassende Aussetzung einer der vier Grundfreiheiten des Binnenmarktes vorgesehen.
En tal caso quisiera formular la pregunta siguiente: en su propuesta sobre la apertura de negociaciones con Turquía se preveía la suspensión completa de una de las cuatro libertades fundamentales del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mir mehrere Fragen im Anschluß an die bereits gestellten Fragen.
Todavía quisiera formular algunas preguntas como continuación a las anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Frau Präsidentin! Ich stelle einen Antrag nach Artikel 145 der Geschäftsordnung.
(DE) Señora Presidenta, me gustaría formular una solicitud conforme al artículo 145 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle deshalb folgende ergänzende Frage: Wie gedenkt die Ratspräsidentschaft vorzugehen, um ein derartiges Vorgehen in den Griff zu bekommen?
Así las cosas, quisiera formular la siguiente pregunta complementaria: ¿qué medidas piensa adoptar el Consejo para atajar estas situaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zuständige Europaabgeordnete stelle ich daher folgende Fragen an die Kommission:
Como diputada al Parlamento Europeo por dicha región, la autora querría formular las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU DCEP
stellepon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage.
-- Anda, pon un centinela que anuncie lo que vea.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Öffne die Tür, und stelle den Stuhl neben die Tür.
Abre la puerta y pon la silla junto a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
∙ Ballere dich im Arcade-Modus durch 50 Levels, stelle deine Fähigkeiten in 50 Herausforderungen auf die Probe oder miss dich über PSN auf über 150 Online-Bestenlisten mit dem Rest der Welt.
∙ Ábrete camino por 50 niveles en modo arcade, pon tus habilidades a prueba en 50 retos o consigue el mundo a través de PSN con más de 150 clasificaciones online.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verteidige in Plants vs. Zombies™ Garden Warfare mit deinen Freunden Deppie Daves Tacos und stelle deine Fähigkeiten im Karrieremodus von EA SPORTS™ UFC® auf die Probe.
Defiende los tacos de Crazy Dave en Plants vs. Zombies™ Garden Warfare con tus amigos y pon a prueba tus habilidades en el modo carrera de EA SPORTS™ UFC®.
Wenn es so schwierig ist, zu zeigen, daß Unternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten bei Ausschreibungen die gleichen Chancen besitzen, dann stelle ich mir doch die Frage nach der Transparenz dieses Parlaments.
Si resulta tan difícil indicar si las empresas de los distintos Estados miembros gozan de igualdad de oportunidades en los concursos, me pregunto hasta qué punto este Parlamento es transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann stelle ich mir die Frage, was wir eigentlich dagegen unternehmen.
Así pues, me pregunto qué hacemos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Tampere als einen Ausgangspunkt, als eine Tür verstehen, die sich öffnet und uns einen Weg weist, den wir in den nächsten Monaten beschreiten können, denn es gibt einige Fragen, die ich mir stelle, und ich hoffe, daß sie auf diesem Weg gelöst werden.
Yo quiero entender Tampere como un punto de partida, como una puerta que se abre y nos muestra un camino que podremos transitar en los próximos meses, ya que hay algunas cosas que todavía me pregunto y espero que se resuelvan durante este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage, die ich mir stelle, lautet, ob die Kommission sich mit den Sozialpartnern beraten und Untersuchungen über die für die Realisierung dieser Interoperabilität vor allem erforderlichen Qualifikationen der im Eisenbahnsektor Beschäftigten durchgeführt hat.
En segundo lugar, me pregunto si ha habido algún diálogo social y si la Comisión ha investigado las cualificaciones que las personas del sector ferroviario necesitan para hacer viable esta interoperabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle in Zweifel, dass es auf europäischer Ebene überhaupt einer solchen Einrichtung bedarf.
Me pregunto si hay alguna necesidad de una institución así a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sie ihm nicht stelle, denkt er ich vermeide dieses Thema.
Si no se lo pregunto pensará que evito el tema.
Korpustyp: Untertitel
stellepresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle im Namen meiner Fraktion und namens meiner Kollegen den Antrag, dass wir auch die Debatte verschieben.
En nombre de mi Grupo y de los demás diputados, quiero presentar una propuesta para posponer el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, aus aktuellem Anlass, nämlich die Unfälle in Italien und den Niederlanden, bei denen traurigerweise Opfer zu beklagen waren, stelle ich im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr diese mündliche Anfrage.
autor. - Señor Presidente, intervengo en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo para presentar esta pregunta oral, que ha sido suscitada por los recientes accidentes ocurridos en Italia y en los Países Bajos, donde, lamentablemente, se registraron víctimas mortales en ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mich zum dritten Mal zur Wahl, werde es aber nicht schaffen.
Doctor, me puedo presentar una tercera vez, pero no seré elegido.
Korpustyp: Untertitel
Um null Uhr stelle ich meine Forderungen.
- Llamare de nuevo a las 0100 horas para presentar mis demandas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr fragt euch vielleicht, welche Monster euch begegnen werden und wie ihnen dieses Schicksal zuteilwurde. Heute stelle ich euch die Hintergrundgeschichte eines dieser Monster vor – „Griffon” („Greif”). Hier ist seine Geschichte:
Ahora podréis preguntaros qué clase de monstruos encontaréis y cómo sucumbieron a ese destino.Hoy estoy aquí para presentar la historia de uno de estos monstruos (“Griffon”) y compartirla con vosotros.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
stellejuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle das Agieren der Kommission in dieser Sache wirklich in Frage.
Realmente quiero poner en tela de juicio el modo en que la Comisión está actuando en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle den Kompromiß in Form der zwischen den politischen Fraktionen und der Berichterstatterin ausgehandelten Entschließung nicht in Frage.
No pongo en tela de juicio la transacción, tal como figura en la resolución negociada entre los Grupos políticos y la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es satt, wenn gesagt wird, dass man nicht wirklich ein Freund der USA sei, wenn man sie in Frage stelle.
Estoy harto de oír que si se pone en tela de juicio a EE UU, de alguna forma no se es uno de sus amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass die Mehrheit des scheidenden Präsidenten den Vorwurf schweren Betrugs, der das endgültige Wahlergebnis infrage stelle, erhebt, da ihre Vertreter in bestimmten Departements im Norden des Landes keinen Zugang zu den Wahlbüros gehabt hätten,
B. Considerando que la mayoría presidencial saliente alega fraudes graves que podrían poner en tela de juicio el resultado final de las elecciones, puesto que sus representantes no tuvieron acceso a los colegios electorales en varios departamentos del norte del país,
Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, dass ein bedeutender Teil des Lehrfachs Wirtschaf…finanzielle Interessenkonflikte hat, die vielleicht infrage stelle…
¿Cree que un segmento importante de las facultade…...un número de economista…...tiene conflictos de interés que pueden poner en tela de juicio…
Korpustyp: Untertitel
stellepor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Stellenplan-Politik des Rates bei der ersten Lesung stelle ich mir in Wirklichkeit zwei Fragen, die ich hier nennen werde, wobei ich mich jedoch hüten werde, auf die autonom getroffenen Entscheidungen des Rates näher einzugehen.
En realidad, la política en materia de personal aprobada en primera lectura por el Consejo, me deja perplejo por dos razones que voy a apuntar, aunque me guardaré de entrar en el fondo de las decisiones tomadas de forma unilateral por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mir jedoch Fragen zur Finanzierung der beratenden Gruppen für die internationale Agrarforschung und deren Funktionsweise, denn sie muss die örtliche und die indigene Bevölkerung einbeziehen.
Ahora bien, por mi parte me pregunto por la financiación de los grupos consultivos para la investigación agrícola internacional y su funcionamiento, que debe integrar comunidades locales y autóctonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit dieser Organisationen stelle ich hier nicht zur Diskussion.
No voy a discutir aquí el trabajo realizado por esas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle die Unzulässigkeit, die gegen diese von zahlreichen Kollegen unterstützten Änderungsanträge geltend gemacht wurde, in Frage.
Protesto por el hecho de que estas enmiendas, apoyadas por muchos colegas, no hayan sido admitidas a trámite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entspannen Sie sich, ich stelle keine besonderen Fragen.
No le preguntaré nada en especial. Por favor, relájese.
Personen oder Organisationen, die die Behörden zum Tätigwerden aufgefordert haben, können ein Gericht oder eine andere zuständigeStelle anrufen, um Entscheidungen, Handlungen oder die Untätigkeit der jeweiligen Behörde überprüfen zu lassen.
ES
Las personas y entidades que presenten una solicitud de acción podrán emprender acciones legales ante un tribunal o cualquier otro órgano ad hoc para controlar la legalidad de las decisiones, actos u omisiones de la autoridad competente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigeStelle erhält eine Kopie der Bedienungsanleitung.
Se facilitará al órganocompetente una copia del manual de instrucciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, Aufgaben an eine andere Stelle als die zuständige zentrale Behörde zu delegieren, sollte zeitlich nicht beschränkt sein.
La posibilidad de delegar funciones en un órgano distinto de la autoridad competente no debe estar restringida en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zweck dieses Verbindungsnetzes besteht darin, die schnelle Weiterleitung von Beschwerden an die zuständigeStelle zu erleichtern.
Uno de sus objetivos es facilitar la remisión rápida de reclamaciones al órganocompetente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 32 Fällen wurden die Petenten an eine andere zuständigeStelle, unabhängig von den europäischen Institutionen verwiesen (gegenüber 65 im vorigen Jahr).
Se remitió a los peticionarios a otro órganocompetente independiente de las instituciones europeas en 32 casos (frente a 65 el año pasado).
Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständigeStelle unmittelbar anruft.
Cumplidos estos trámites a instancia de la parte interesada, esta podrá perseguir la ejecución forzosa pidiendo directamente la intervención del órganocompetente, según la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage daher, gemäß der Geschäftsordnung die Frage an die zuständigeStelle zu überweisen.
De conformidad con el propio Reglamento, pido que se someta la cuestión al órganocompetente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Öffentlichkeit darüber, welche zuständige Behörde oder Stelle für die in Artikel 3 genannten Aufgaben benannt wurde.
Los Estados miembros informarán al público de la autoridad competente u órgano designado en relación con las funciones mencionadas en el artículo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZuständigeStelle für Schlichtungsverfahren (falls zutreffend)
Órganocompetente para los procedimientos de mediación (en su caso)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Beobachtung des Gleichbehandlungsprogramms zuständige Person oder Stelle legt der Regulierungsbehörde jährlich einen Bericht über die getroffenen Maßnahmen vor, der veröffentlicht wird.
La persona u órganocompetente para controlar el programa de cumplimiento presentará a la autoridad reguladora un informe anual con las medidas adoptadas, el cual deberá publicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEMPEST-Stelleautoridad TEMPEST
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die TEMPEST-Stelle (TA) hat sicherzustellen, dass die Kommunikations- und Informationssysteme den TEMPEST-Konzepten und -Leitlinien entsprechen.
Corresponderá a la autoridadTEMPEST garantizar que los SIC cumplan las políticas y directrices TEMPEST.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stelle
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen